Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) Vor einem großen Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer Holzhacker (жил бедный дровосек; das Holz – дерево, древесина, Holz hacken – колоть дрова) mit seiner Frau (со своей женой) und seinen zwei Kindern (и своими двумя
Публикации рубрики - Торговля. Страница: 303
На этой странице собрано около (~) 6817 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Торговля. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fährmann immer herüber- und hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.» «Das sind schwere Fragen,»
Der Weg führte ihn (дорога привела его) zu einer großen Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte (где стражник у ворот расспросил его), was für ein Gewerbe er verstände (что за ремесло он понимает: «понимал бы» = каким ремеслом он владеет; das
Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mühle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Müllersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der
Es trug sich zu (/так/ случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen – нести), dass bald hernach (что вскоре после этого) die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte (мать послала обеих девочек в город), Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen (купить нитки, иголки, шнуры и ленты; der Zwirn,
«Solch ein Narr bin ich nicht», schrie der Zwerg, «seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?» Der Kleine hatte dagesessen und geangelt (малыш /карлик/ сидел тут и удил; sitzen-saß-gesessen), und unglücklicherweise (к несчастью; glücklich – счастливый, die Weise – способ, образ) hatte der Wind seinen Bart mit der
Es kamen hernach noch viele (приходили потом еще многие) und meldeten sich zu dem Wagestück (и заявляли о своей готовности к рискованному предприятию), sie mussten aber alle ihr Leben lassen (но им всем пришлось умереть; Leben lassen – оставить жизнь). Nun trug sich’s zu (ну, случилось;
Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab (итак, в вечерние сумерки он снова отправился вниз; sich machen). Als er aber (когда же он) die Mauer herabgeklettert war (слез вниз со стены; klettern – карабкаться), erschrak er gewaltig (он ужасно испугался), denn er sah die Zauberin (так как он
«Ja,» antwortete der Scherenschleifer, «das Handwerk hat einen güldenen Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, sooft er in die Tasche greift, auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?» «Die hab ich nicht gekauft (я его не купил), sondern für mein Schwein eingetauscht (а обменял на мою свинью).» «Und das Schwein (а свинью)?»
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her (Ганс спокойно гнал свою корову перед собой; treiben) und bedachte den glücklichen Handel (и обдумывал удачную сделку; bedenken, denken-dachte-gedacht; der Handel – торговля). «Hab ich nur ein Stück Brot (если только у меня будет кусок хлеба; das Brot), und daran wird
Der Herr antwortete: «Du hast mir treu und ehrlich gedient (ты служил мне верно и честно), wie der Dienst war (какой была служба), so soll der Lohn sein (такой должна быть /и/ награда),» und gab ihm ein Stück Gold (дал ему кусок золота; das Stück; das Gold; geben-gab-gegeben), das so groß als Hansens Kopf war
Wie er so sprach (когда он так сказал), empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm (почувствовали добрые гномы жалость к нему; empfinden-empfand-empfunden – чувствовать, воспринимать) und gaben ihm den Sarg (и отдали ему гроб). Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen
Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf, suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre (они положили ее в
Sie waren aber freundlich und fragten: «Wie heißt du?» «Ich heiße Schneewittchen», antwortete es. «Wie bist du in unser Haus gekommen?» sprachen weiter die Zwerge. Da erzählte es ihnen (тут она им рассказала), dass seine Stiefmutter (что ее мачеха) es hätte wollen umbringen lassen (хотела ее убить; umbringen lassen – велеть убить),
Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte: «Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?» so antwortete er: «Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner
Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her (вот и пошел он некоторое время рядом с Красной Шапочкой; die Weile – промежуток времени, das Weilchen – уменьш.-ласк.), dann sprach er (и /потом/ говорил, sprechen-sprach-gesprochen): «Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen (Красная Шапочка,
«Was soll das?» rief der andere. «Warum wirfst du mich?» «Ich werfe dich nicht», antwortete der erste und brummte. Sie zankten sich eine Weile herum (они побранились из-за этого некоторое время), doch weil sie müde waren (все же так как они были уставшие), ließen sie's gut sein (они это оставили; sie’s = sie es – они
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf (женщина поднялась на три лестницы с ее тяжелой корзиной к портному; der Korb – корзина) und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken (и должна была все горшки перед ним выставить; der Topf – горшок; sämtlich
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen. Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen (она должна была сесть у колодца и прясть); und damit ihre Spule blutig ward (а чтобы