Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.

Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen.

Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen (она должна была сесть у колодца и прясть); und damit ihre Spule blutig ward (а чтобы ее веретено «стало окровавленным»), stach sie sich in den Finger (она уколола им палец: stechen-stach-gestochen – уколоть, проколоть) und stieß sich die Hand in die Dornenhecke (и уколола руку колючей изгородью; stoßen-stieß-gestoßen – ударять, вонзать; die Hecke – живая изгородь; der Dorn – шип, колючка). Dann warf sie die Spule in den Brunnen (затем она бросила веретено в колодец; werfen-warf-geworfen – бросать, кидать) und sprang selber hinein (и сама прыгнула туда; springen-sprang-gesprungen – прыгать).

Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in den Finger und stieß sich die Hand in die Dornenhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.

Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese (как и другая /девушка/, она попала на красивый луг), und ging auf demselben Pfade weiter (и пошла по той же тропинке дальше; der Pfad – тропинка). Als sie zu dem Backofen gelangte (когда она добралась до печи), schrie das Brot (хлеб закричал): «Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich (ох, вынь меня, не то я сгорю), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся)!» Die Faule aber antwortete (но лентяйка ответила; faul – ленивый): «Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen (хотелось бы пачкаться; die Lust – желание, охота; schmutzig – грязный; machen – делать)!» und ging fort (и пошла дальше).

Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot: «Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!» Die Faule aber antwortete: «Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen!» und ging fort.

Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief (вскоре она подошла к яблоне, которая закричала): «Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели)!» Sie antwortete aber (но та ответила): «Du kommst mir recht (только тебя здесь недоставало: «вот уж кстати ты мне встретилась = вот еще»), es könnte mir einer auf den Kopf fallen (еще какое-то и на голову упадет)» und ging damit weiter (и пошла дальше).

Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: «Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!» Sie antwortete aber: «Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen» und ging damit weiter.

Als sie vor der Frau Holle Haus kam (когда она подошла к дому госпожи Метелицы), fürchtete sie sich nicht (она не боялась), weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte (так как она уже слышала про ее большие зубы), und verdingte sich gleich zu ihr (и сразу же нанялась к ней). Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an (в первый день она себя заставляла: «совершала над собой насилие»; j-m Gewalt antun – совершить насилие над кем-л.), war fleißig (была старательной) und folgte der Frau Holle (и прислушивалась к госпоже Метелице; folgen – следовать), wenn sie ihr etwas sagte (когда она ей что-то говорила), denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde (потому, что она думала про то золото, которое та ей подарит; denken-dachte-gedacht – думать); am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen (однако, на второй день она уже начала лениться; anfangen-fing an-angefangen – начинать) am dritten noch mehr (на третий – еще больше), da wollte sie morgens gar nicht aufstehen (а там уже и вовсе не хотела утром вставать с постели; aufstehen-stand auf-aufgestanden – вставать, просыпаться). Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte (она также не стелила постель госпоже Метелице как следует), und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen (и не взбивала ее так, чтобы перья летели). Das ward die Frau Holle bald müde (вскоре госпожа Метелица устала от этого) und sagte ihr den Dienst auf (и отказала ей от места; aufsagen; der Dienst – служба).

Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und sagte ihr den Dienst auf.

Die Faule war das wohl zufrieden (лентяйка была этим довольна) und meinte, nun würde der Goldregen kommen (и подумала, сейчас будет золотой дождь); die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor (госпожа Метелица тоже повела ее к воротам), als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet (но когда та стала под ворота, вместо золота на нее вылился большой котел смолы; das Pech – смола; вар). «Das ist zur Belohnung deiner Dienste (это в награду за твою службу)», sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu (сказала госпожа Метелица и заперла ворота; zuschließen-schloss zu-zugeschlossen – запирать). Da kam die Faule heim (пришла тогда ленивица домой), aber sie war ganz mit Pech bedeckt (но она была вся покрыта смолой), und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief (и петух на колодце, когда ее увидел, закричал):

«Kikeriki,

Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша грязнуля: «грязная девица» снова здесь)!»

Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen (однако смола пристала к ней крепко и не сходила всю жизнь: «пока она жила)».

Die Faule war das wohl zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen; die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet. «Das ist zur Belohnung deiner Dienste», sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:

«Kikeriki,

Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie!»

Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen.

Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)

An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster (одним летним утром сидел портняжка на своем столе у окна; der Sommer – лето, der Morgen – утро; sitzen-saß-gesessen – сидеть; der Schneider – портной; -lein – уменьш.-ласк.; der Tisch; das Fenster), war guter Dinge (был в хорошем настроении) und nähte aus Leibeskräften (и шил что было мочи: der Leib – тело; die Kraft – сила). Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief (тут пришла крестьянка на улицу и кричала; kommen-kam-gekommen – приходить; der Bauer – крестьянин + die Frau – женщина; rufen-rief-gerufen): «Gut Mus feil! Gut Mus feil (хорошее варенье, покупайте-ка; feilschen – торговаться)!»

An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief: «Gut Mus feil! Gut Mus feil!»

Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren (этот крик портняжке очень по нутру пришелся: «это звучало портняжке мило в уши»; klingen-klang-geklungen – звучать; das Ohr), er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus (он выставил свою головенку из окна; das Haupt – голова; zart – нежный) und rief (и крикнул): «Hierherauf, liebe Frau (сюда наверх, милая тетушка), hier wird Sie Ihre Ware los (здесь ваш товар уйдет; die Ware – товар; loswerden – отделываться, сбывать).»

Наши рекомендации