22 Beschämt trat der Hauptmann zurück. 23 Nun war es am Fähnrich, sein Glück zu versuchen. Er zielte und schoss – aber wiederum ging der Schuss daneben. 1 Die Leute begannen zu schmunzeln (люди начали ухмыляться, подсмеиваться; beginnen-begann-begonnen). Bald lachten sie (вскоре они /уже/ смеялись). Dass einmal einer am Adler vorbeischoss
Публикации рубрики - Торговля. Страница: 302
На этой странице собрано около (~) 6817 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Торговля. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
26 Sie wartete Tag für Tag, eine ganze Woche lang. Es geschah aber gar nichts. Sie wurde nicht vor die Oberhexe gerufen, sie brauchte auch keine Strafe zu zahlen. 27 Da dachte die kleine Hexe erleichtert: Es ist also doch nicht die Muhme Rumpumpel gewesen! Das leicht verhexte Schützenfest (слегка заколдованный праздник стрелков; verhexen – околдовать) 1 Die
22 «Halt!», rief Abraxas dazwischen. «Du hast wohl vergessen, dass heute Freitag ist? Untersteh dich!» 1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange (не долго раздумывала; sich besinnen, sinnen-sann-gesonnen – размышлять). «Wir werden ganz einfach die Läden schließen (мы просто закроем ставни; der Laden – ставень), dann merkt's keiner
5 «Ach», sprach das Mädchen, «wer kauft schon im Sommer Papierblumen! Mutter wird wieder weinen. Wenn ich am Abend kein Geld bringe, kann sie kein Brot für uns kaufen. Ich habe noch sieben Geschwister. Und Vater ist vorigen Winter gestorben. Nun machen wir solche Papierblumen. Aber es mag sie ja niemand.» 6 Mitleidig hatte die kleine Hexe dem Mädchen zugehört. Einen Augenblick überlegte
2 «Fein!», rief Abraxas begeistert, «da komme ich mit! Bei uns im Wald ist es einsam, da gibt es nur viele Bäume und wenig Leute. In der Stadt, auf dem Wochenmarkt, ist das gerade umgekehrt!» 3 Sie konnten jedoch nicht gut mit dem Besen bis auf den Marktplatz reiten. Das hätte ein großes Hallo bei den Leuten gegeben und womöglich wäre ihnen dann sogar die Polizei auf den Hals
10 Der Förster war am Verzweifeln, er hörte sich freundlich antworten: «Aber gewiss doch! Nur immer hinauf mit dir!» 11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen. Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb und der Rabe hüpfte ihr auf die Schulter. 12 «So, es kann losgehen! Vorwärts!» 13 Der Förster wünschte den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben
14 «Jetzt weißt du es!», schnauzte der Förster. «Schütte den Korb aus und pack dich!» 15 «Den Korb soll ich ausschütten?», fragte die kleine Hexe. «Lieber Herr neuer Revierförster, haben Sie Mitleid! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun!» 16 «Ich werde dir zeigen, was ich dir antun kann!», schimpfte der Förster. Er packte den Korb, um ihn auszuschütten.
13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: «Nicht schlecht für den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden.» Vorwärts, mein Söhnchen (вперед, мой сыночек; der Sohn – сын)! 1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür (отныне маленькая ведьма
14 «Wenn nämlich kein Wind weht, fällt nichts von den Bäumen herunter.» 15 «Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen – was sollen wir dann in die Körbe tun?» 1 «Ach, so ist das (ах, вот как)!», sagte die kleine Hexe. 2 Die Holzweiber nickten («дровяные женщины» = женщины, собирающие дрова, кивнули; das Holz –
10 «Sehr viel!», rief der Rabe. «Was meinst du wohl, wie die sich freuen wird, wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen?» 11 Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf. 12 «Du bist aber, wenn mich nicht alles täuscht, auf dem besten Weg dazu», sagte Abraxas. Dann schwieg er. Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte,
11 «Na also!», sagte die kleine Hexe zufrieden. «Warum denn nicht gleich?» 12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht. Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu. 1 Lammfromm (кроткой, как овечка; das Lamm – овечка, fromm – кроткий) war der neue Besen geworden (стала новая метла;
20 Gott behüte mich! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu – oder träume ich? Gute Vorsätze (добрые = благие намерения; der Vorsatz) 1 Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой
11 «Das ist etwas anderes», sagte Abraxas, «dann komme ich selbstverständlich mit. Sonst könnte es sein, dass du wieder so lange ausbleibst!» 12 Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald, über Wurzelknorren und Felstrümmer, niedergebrochene Bäume und Hänge voll Brombeergestrüpp. Dem Raben Abraxas machte das wenig aus. Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe
22 «Allerdings», sprach Abraxas. «Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken.» Führen Sie Besen (имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; führen – вести; держать, иметь в продаже)? 1 Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у
5 «Hatte ich?», krächzte Abraxas. «Was heißt das?» 6 «Das heißt, dass er futsch ist.» 7 «Der Besen...?»Ist futsch», wiederholte die kleine Hexe.9 Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte: 10 «Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hätte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hätten! Aber du hast's ja nicht anders
10 Da riefen die Nebelhexen: «Sie soll es büßen!» 11 Die Berghexen kreischten: «Zur Oberhexe mit ihr! Auf der Stelle zur Oberhexe!» 12 «Jawohl!», schrien alle Hexen, «packt sie und schafft sie zur Oberhexe!» 13 Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln. Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen und schleifte sie vor die Oberhexe. Die hockte auf einem Thron, der aus Ofengabeln errichtet war.
8 «Es ärgert mich», sagte die kleine Hexe, «dass heute Walpurgisnacht ist. Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg.»Na – und?»10 «Und ich bin noch zu klein für den Hexentanz, sagen die großen Hexen. Sie wollen nicht, dass ich auch auf den Blocksberg reite und mittanze!» 11 Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu trösten und sagte: «Sieh mal – mit
Die Wolke riss auf und es regnete – Buttermilch.3 «Buttermilch!», kreischte Abraxas. «Mir scheint, du bist vollständig übergeschnappt! Was willst du denn noch alles regnen lassen? Wäscheklammern vielleicht? Oder Schusternägel? Wenn es doch wenigstens Brotkrümel oder Rosinen wären!» 4 «Ich muss mich beim Hexen versprochen haben», sagte die kleine Hexe. Früher war ihr auch
Hänsel aber tröstete sie: «Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.» Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. Sie gingen die ganze Nacht hindurch (они шли так: «проходили» всю