Kannst du die Blumen nicht loswerden?»

5 «Ach», sprach das Mädchen, «wer kauft schon im Sommer Papierblumen! Mutter wird wieder weinen. Wenn ich am Abend kein Geld bringe, kann sie kein Brot für uns kaufen. Ich habe noch sieben Geschwister. Und Vater ist vorigen Winter gestorben. Nun machen wir solche Papierblumen. Aber es mag sie ja niemand.»

6 Mitleidig hatte die kleine Hexe dem Mädchen zugehört. Einen Augenblick überlegte sie, wie sie ihm helfen könnte. Dann kam ihr ein Gedanke. Sie sagte:

7 «Ich kann nicht verstehen, weshalb dir die Leute die Blumen nicht abkaufen wollen. Sie duften doch!»

8 Ungläubig blickte das Mädchen auf.

9 «Duften? – Wie sollten Papierblumen duften können?»

10 «Doch, doch», versicherte die kleine Hexe ernsthaft. «Sie duften viel schöner als richtige Blumen. Riechst du es nicht?»

11 Die Papierblumen dufteten wirklich! Das merkte nicht nur die kleine Verkäuferin.

12 Überall auf dem Marktplatz begannen die Leute zu schnuppern. «Was duftet da?», fragten sie untereinander. «Nicht möglich! Papierblumen, sagen Sie? Gibt es die etwa zu kaufen? Da muss ich mir gleich welche mitnehmen! Ob sie wohl teuer sind?»

1 Alles was Nasen und Beine hatte (все, у кого были носы и ноги; die Nase; das Bein), eilte dem Winkel zu (спешили в уголок; zueilen – спешить навстречу), wo das Mädchen stand (где стояла девушка; stehen). Die Hausfrauen kamen gelaufen (прибежали домохозяйки; gelaufen kommen, laufen – бежать, kommen-kam-gekommen – приходить), die Dienstmädchen kamen (пришли служанки), die Bauersfrauen (крестьянки), die Köchinnen (кухарки), alle (все). Die Fischweiber ließen ihre gesalzenen Heringe im Stich (бросили свою селедку; etwas im Stich lassen – бросить что-либо на произвол судьбы), der Würstelmann seinen Würstelofen (колбасник – свою печку для сосисок; das Würstel, der Ofen), die Gärtnersfrauen das Grünzeug (огородницы – овощи). Alle, alle drängten sich kauflustig um das Papierblumenmädchen (все, все, желая купить, толпились вокруг продавщицы бумажных цветов; der Kauf – покупка, die Lust – желание). Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu (сам Дешевый Якоб со своим лотком прибежал сюда; rennen-rannte-gerannt). Weil er als Allerletzter gekommen war (так как он появился самым последним: «как последний из всех»; letzt – последний), stellte er sich auf die Zehenspitzen (встал он на цыпочки; sich stellen; die Zehenspitze, die Zehe – палец стопы, die Spitze – кончик) und formte die Hände zu einem Trichter (сложил ладони рупором; formen – придавать форму; die Hand; der Trichter – воронка). «Hallo!», schrie er über die Köpfe der Leute weg («эй!» – прокричал он через головы людей; wegschreien, schreien-schrie-geschrien), «hörst du mich (слышишь меня), Blumenmädchen (цветочница)? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf (сохрани = отложи мне непременно несколько цветков; aufheben – сохранять, беречь; heben – поднимать)! Eine einzige wenigstens (один-единственный хотя бы)! Hörst du mich (слышишь меня)? Wenigstens eine einzige!»

2 «Nein, keine Extrawürste (нет, никаких привилегий; jemandem eine Extrawurst braten – «пожарить кому-либо особую = дополнительную колбаску» = предоставить привилегию, обойтись с кем-либо особенно /по сравнению с другими/)! Auch für den Billigen Jakob nicht (даже для Дешевого Якоба)!», riefen die Leute (закричали люди), die vorn bei dem Mädchen standen (которые стояли впереди около девушки). «Verkaufe die Blumen der Reihe nach (продавай цветы по очереди; der Reihe nach, die Reihe – ряд, очередь)!» Ein Glück (счастье; das Glück), dass wir vorne dran sind (что мы впереди /в очереди/; wer ist dran? – чья очередь?), dachten sie (думали они; denken-dachte-gedacht). Lang kann der Vorrat nicht reichen (/на/долго запаса не может хватить) und alle (и все), die später gekommen sind (кто подошел позже; spät – поздний), werden das Nachsehen haben (останутся ни с чем; nachsehen – смотреть вслед). – Das Mädchen verkaufte (продавала), verkaufte, verkaufte. Aber die Blumen im Körbchen gingen nicht aus (но цветы в корзинке не заканчивались; ausgehen – иссякать, быть на исходе). Sie reichten für alle Leute (их хватило для всех людей), die kaufen wollten (которые хотели купить) – sogar für den Billigen Jakob (даже для Дешевого Якоба).

3 «Wie kommt es nur (как это только происходит), dass die Blumen nicht alle werden (что цветы не кончаются; alle werden – кончиться)?», fragten die Menschen verwundert (спрашивали люди изумленно; wundern – удивлять) und steckten die Köpfe zusammen (и шушукались; die Köpfe zusammenstecken, der Kopf – голова, zusammen – вместе, stecken – втыкать, совать, помещать). Aber das wusste das Blumenmädchen ja selbst nicht (но этого не знала и сама цветочница). Das hätte ihm höchstens die kleine Hexe erklären können (это могла ей объяснить только: «самое большее, максимум» маленькая ведьма; höchstens – самое большее, hoch – высокий, höchst – самый высокий). Die aber hatte sich längst mit Abraxas davongeschlichen (но она давно улизнула /отсюда вместе/ с Абраксасом; lang – долгий; sich davonschleichen, schleichen-schlich-geschlichen – красться). Schon lagen die Häuser der Stadt hinter ihnen (уже находились за ними = уже остались позади городские строения: «дома города»; liegen-lag-gelegen – лежать, находиться). Bald mussten sie an dem Kornfeld sein (вскоре они должны были быть = оказаться около поля), wo der Besen versteckt lag (где находилась спрятанной = была спрятана метла).

4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenmädchen beschäftigt (маленькая ведьма еще была занята мыслями о цветочнице). Sie schmunzelte vor sich hin (она посмеивалась про себя). Da stieß sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an (тут ворон легко = слегка толкнул ее клювом; anstoßen, stoßen-stieß-gestoßen) und zeigte ihr eine schwarze Wolke (и показал ей /на/ черную тучу), die eilig am Himmel davonzog (которая торопливо уходила = исчезала в небе; davonziehen, ziehen-zog-gezogen; der Himmel). Das wäre nicht weiter verdächtig gewesen (это не было бы особо подозрительным; der Verdacht – подозрение), wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt hätte (если бы из тучи не торчала наружу палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка; herausragen – торчать наружу; ragen – выситься).

5 « Sieh da (смотри-ка)!», rief Abraxas, «die Muhme Rumpumpel (тетка Румпумпель)! Das alte Scheusal (старое чудовище = старая карга) hat dir wohl nachspioniert (пожалуй, за тобой шпионила)?»

6 «Die bringt alles fertig (эта на все способна; fertigbringen – доводить до конца)!», brummte die kleine Hexe (пробурчала маленькая ведьма).

7 «Na, wennschon (ну, пусть: «хотя, даже если»)!», sagte der Rabe. «Vor der hast du nichts zu verbergen (тебе нечего от нее скрывать: «ты не имеешь ничего от нее скрывать») – und das (а то), was du heute getan hast (что ты сегодня сделала; tun-tat-getan), am allerwenigsten (менее всего /нужно скрывать/; allerwenigst – наименьший)!»

1 Alles was Nasen und Beine hatte, eilte dem Winkel zu, wo das Mädchen stand. Die Hausfrauen kamen gelaufen, die Dienstmädchen kamen, die Bauersfrauen, die Köchinnen, alle. Die Fischweiber ließen ihre gesalzenen Heringe im Stich, der Würstelmann seinen Würstelofen, die Gärtnersfrauen das Grünzeug. Alle, alle drängten sich kauflustig um das Papierblumenmädchen. Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu. Weil er als Allerletzter gekommen war, stellte er sich auf die Zehenspitzen und formte die Hände zu einem Trichter. «Hallo!», schrie er über die Köpfe der Leute weg, «hörst du mich, Blumenmädchen? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf! Eine einzige wenigstens! Hörst du mich? Wenigstens eine einzige!»

2 «Nein, keine Extrawürste! Auch für den Billigen Jakob nicht!», riefen die Leute, die vorn bei dem Mädchen standen. «Verkaufe die Blumen der Reihe nach!» Ein Glück, dass wir vorne dran sind, dachten sie. Lang kann der Vorrat nicht reichen und alle, die später gekommen sind, werden das Nachsehen haben. – Das Mädchen verkaufte, verkaufte, verkaufte. Aber die Blumen im Körbchen gingen nicht aus. Sie reichten für alle Leute, die kaufen wollten – sogar für den Billigen Jakob.

3 «Wie kommt es nur, dass die Blumen nicht alle werden?», fragten die Menschen verwundert und steckten die Köpfe zusammen. Aber das wusste das Blumenmädchen ja selbst nicht. Das hätte ihm höchstens die kleine Hexe erklären können. Die aber hatte sich längst mit Abraxas davongeschlichen. Schon lagen die Häuser der Stadt hinter ihnen. Bald mussten sie an dem Kornfeld sein, wo der Besen versteckt lag.

4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenmädchen beschäftigt. Sie schmunzelte vor sich hin. Da stieß sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an und zeigte ihr eine schwarze Wolke, die eilig am Himmel davonzog. Das wäre nicht weiter verdächtig gewesen, wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt hätte.

5 « Sieh da!», rief Abraxas, «die Muhme Rumpumpel! Das alte Scheusal hat dir wohl nachspioniert?»

6 «Die bringt alles fertig!», brummte die kleine Hexe.

7 «Na, wennschon!», sagte der Rabe. «Vor der hast du nichts zu verbergen – und das, was du heute getan hast, am allerwenigsten!»

Eine saftige Lehre (сочный, крепкий = хороший урок; die Lehre – учеба, урок; der Saft – сок)

1 Ein paar Tage lang (несколько дней; lang – долгий) hatte es ununterbrochen geregnet (шел беспрерывный дождь; unterbrechen – прерывать; brechen-brach-gebrochen – ломать, разбивать). Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben (тут и маленькой ведьме ничего другого не оставалось; übrig – остальной; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), als brav in der Stube zu hocken (как послушно безвылазно торчать дома; in der Stube hocken, die Stube – комната, hocken – сидеть) und gähnend auf besseres Wetter zu warten (зевая, ждать лучшей погоды; gähnen – зевать; gut-besser-best). Zum Zeitvertreib (чтобы скоротать время; der Zeitvertreib – времяпрепровождение, die Zeit – время, vertreiben – прогонять) hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext (она иногда немного колдовала = поколдовывала; hin und wieder – время от времени, иногда; herum – вокруг, кругом), hatte das Nudelholz (заставляла скалку; die Nudel – лапша, das Holz – дерево /древесина/) mit dem Schürhaken (с кочергой; schüren – мешать угли; der Haken – крюк) auf der Herdplatte (на плите; der Herd – плита, очаг; die Platte – плита, пластина) Walzer tanzen (танцевать вальсы; der Walzer), die Kehrschaufel Purzelbaum schießen (совок для мусора – кувыркаться; die Kehrschaufel, kehren – подметать, die Schaufel – совок; einen Purzelbaum schießen – кувыркаться, der Purzel – малыш, der Baum – дерево), das Butterfass Kopf stehen lassen (бочонок с маслом стоять вверх дном: «на голове»; die Butter – сливочное масло, das Fass – бочка). Aber das alles war nicht das Rechte gewesen (но все это не было не то, что нужно = были пустяки), es machte ihr bald keinen Spaß mehr (вскоре это уже не доставляло ей удовольствия).

2 Als draußen endlich wieder die Sonne schien (когда снаружи, наконец, снова засияло солнце; scheinen-schien-geschienen), hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus (маленькая ведьма дольше не выдержала в доме; lang-länger-längst – долгий; halten-hielt-gehalten – держать). «Auf (подъем)!», rief sie unternehmungslustig (воскликнула она предприимчиво = задорно; unternehmen – предпринимать, lustig – веселый), «nichts wie zum Schornstein hinaus (ничего как через дымовую трубу наружу = а ну-ка отправлюсь я через дымовую трубу наружу)! Ich muss nachsehen (я должна посмотреть), ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt (не имеется ли = не нужно ли где-нибудь что-нибудь наколдовать)!»

3 «Ja, etwas Gutes vor allem (да, прежде всего, что-нибудь хорошее; das Gute)!», mahnte Abraxas (напомнил Абраксас).

4 Gemeinsam ritten sie über den Wald (вместе полетели они над лесом; reiten-ritt-geritten – ездить верхом) und hinaus auf die Wiesen (и наружу на луга; die Wiese). Dort standen noch überall Wasserpfützen (там стояли еще повсюду водяные лужи; stehen-stand-gestanden; die Wasserpfütze, das Wasser – вода, die Pfütze – лужа). Die Feldwege waren verschlammt (проселочные дороги размыло; der Feldweg, das Feld – поле, der Weg; verschlammen – заиливаться; der Schlamm – ил; грязь) und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck (и крестьяне шли, увязая по щиколотки в грязи; der Bauer – крестьянин, die Leute – люди; waten – идти, увязая; der Knöchel – щиколотка; der Dreck – грязь).

5 Auch die Landstraße (грунтовые дороги тоже; das Land – страна, die Straße – улица, дорога) hatte der Regen aufgeweicht (размыл дождь; aufweichen – размягчать, weich – мягкий). Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren (как раз от города подъехала сюда повозка; gefahren kommen – подъехать, herkommen – приходить; das Fuhrwerk, fahren-fuhr-gefahren – возить, das Werk – механизм). Es war mit zwei Pferden bespannt (она была запряжена двумя лошадями; das Pferd) und beladen mit Bierfässern (и нагружена пивными бочками; das Bierfass, das Bier – пиво, das Fass – бочка; laden-lud-geladen – грузить). Auf der schlechten Straße (на плохой дороге) kam es nur langsam vom Fleck (она только медленно = с трудом сдвигалась с места; vom Fleck kommen – сдвигаться с места, der Fleck – пятно, место). Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern (у лошадей пена капала = стекала с морд; das Maul – морда). Sie mühten sich redlich ab (они добросовестно бились, силились; sich abmühen; die Mühe – усилие) mit dem schweren Wagen (с тяжелой телегой; der Wagen). Dem Bierkutscher aber (однако для развозчика пива; der Kutscher – кучер), der breitspurig auf dem Bock saß (который важно сидел = восседал на козлах; sitzen-saß-gesessen), ging es nicht schnell genug (дело двигалось недостаточно быстро). «Hü (н-но)!», schrie er (кричал он; schreien-schrie-geschrien), «wollt ihr wohl ziehen (сейчас же тяните), ihr Biester (вы, твари; das Biest)!»

6 Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein (и он безжалостно бил = стегал лошадей плетью; einschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить; erbarmen – вызывать жалость; die Erbarmung – жалость) – immer wieder und wieder (все снова и снова).

7 «Das ist ja zum Dreinhaken (это возмутительно; drein = darein – туда внутрь, der Haken – крюк, закорючка)!», krächzte Abraxas empört (каркнул Абраксас возмущенно; empören – возмущать). «Dieser Grobian (этот = какой нахал)! Drischt auf die Pferde los (обрушивает на лошадей град ударов; losdreschen; dreschen – молотить) wie ein Prügelmeister (как мастер побоев; der Prügel – палка, побои, der Meister)! Kann man das ruhig mit ansehen (можно /ли/ на это спокойно смотреть; etwas mit ansehen – быть зрителем чего-либо, ansehen – смотреть на что-либо)?»

8 «Tröste dich (утешься; sich trösten)», sagte die kleine Hexe, «er wird es sich abgewöhnen (он отучится от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо, sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо).»

9 Sie folgten dem Fuhrwerk (они следовали за повозкой), bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft «Zum Löwenbräu» anhielt (пока она не остановилась в ближайшей деревне перед трактиром «У львиного пива»; der Löwe, das Bräu – пиво /сваренное за один раз/; пивоваренный завод; пивная; anhalten, halten-hielt-gehalten). Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab (развозчик пива сгрузил несколько бочек; abladen, laden-lud-geladen – грузить). Er rollte sie über den Hof in den Keller (он /от/катил их через двор в подвал) und ging dann zum Wirt in die Gaststube (и пошел потом к хозяину в комнату для гостей; der Gast – гость, die Stube – комната), wo er sich etwas zu essen bestellte (где он заказал себе кое-что поесть). Die dampfenden Pferde (взмыленных лошадей; dampfen – испускать пар, дымиться; der Dampf – пар) ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen (он оставил стоять запряженными в телегу; anschirren – запрягать). Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie (они даже не получили горсточки сена или овса; bekommen; das Heu; der Hafer).

1 Ein paar Tage lang hatte es ununterbrochen geregnet. Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben, als brav in der Stube zu hocken und gähnend auf besseres Wetter zu warten. Zum Zeitvertreib hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext, hatte das Nudelholz mit dem Schürhaken auf der Herdplatte Walzer tanzen, die Kehrschaufel Purzelbaum schießen, das Butterfass Kopf stehen lassen. Aber das alles war nicht das Rechte gewesen, es machte ihr bald keinen Spaß mehr.

2 Als draußen endlich wieder die Sonne schien, hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus. «Auf!», rief sie unternehmungslustig, «nichts wie zum Schornstein hinaus! Ich muss nachsehen, ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt!»

3 «Ja, etwas Gutes vor allem!», mahnte Abraxas.

4 Gemeinsam ritten sie über den Wald und hinaus auf die Wiesen. Dort standen noch überall Wasserpfützen. Die Feldwege waren verschlammt und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck.

5 Auch die Landstraße hatte der Regen aufgeweicht. Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren. Es war mit zwei Pferden bespannt und beladen mit Bierfässern. Auf der schlechten Straße kam es nur langsam vom Fleck. Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern. Sie mühten sich redlich ab mit dem schweren Wagen. Dem Bierkutscher aber, der breitspurig auf dem Bock saß, ging es nicht schnell genug. «Hü!», schrie er, «wollt ihr wohl ziehen, ihr Biester!»

Наши рекомендации