III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
1. Thank you very much for your order №… of (dated) – благодарим вас за ваш заказ №… от …
2. We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем получение вашего заказа на …
3. Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и доставка будет осуществлена в соответствии с вашими указаниями
4. We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, согласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к …
5. Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего чека/ /денежного перевода/ аккредитива
6. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies – Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничеству между нашими компаниями
7. As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an acknowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами
8. We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем
IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
1. We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выполнить ваш заказ по причине …
2. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии не имеется
3. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как товар, который вы заказывали
V. Letter – Example
MATTHEWS & WILSON
Ladies’ Clothing
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Mr. James Green
Marketing Director
Green Industries Inc.
148 Mortimer Street
London WIC 37D
England November 4, 19___
Dear Sirs!
Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with you for
2.100 “Swinger’ dresses at Price: $38,745
in the colours and sizes specified below:
Quantity Size Colour
50 8, 16 White
100 10, 12, 14 White
50 8, 16 Red
100 10, 12, 14 Red
50 16 Yellow
100 10, 12, 14 Yellow
50 16 Black
100 10, 12, 14 Black
Thank you for an early reply.
Very truly yours,
P.Wilson
Письмо № 32*
Words to be used:
1. to increase price – повысить цену;
2. price growth – рост цен;
3. to expect – ожидать;
4. to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;
5. to take close attention to the order – относиться к заказу.
Уважаемые господа!
1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.
Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а поэтому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.
В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным образом.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 33
Words to be used:
1. an offer – предложение;
2. all the same – все равно;
3. a trial order – пробный заказ;
4. to place – размещать;
5. with the present – настоящим;
6. invoice – счет-фактура;
7. expenses (expenditures) – затраты;
8. as soon as – как только;
9. a sum – сумма;
10. to be difficult – затруднять;
11. sample – образец;
12. subject to – при условии;
13. to ensure – страховать;
14. to order – заказывать;
15. a dispatch – отправка чего-либо;
16. freight – фрахт.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше предложение.
Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный.
Настоящим мы заказываем у Вас:
1. 100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый;
2. 50 компьютеров модели С-5 по 600 $.
Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии существования скидок на большие партии.
Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами застрахован.
Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма небольшая, нет смысла открывать аккредитив.
Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.
С уважением,
Английское Торговое Представительство
Письмо № 34
Words to be used:
1. to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то;
2. to cause inconveniences – причинять неудобства;
3. strike problem – проблема забастовки;
4. managerial staff – управленческий персонал;
5. to settle the matter – улаживать спор;
6. to mean the first – придавать первостепенное значение;
7. unforeseen circumstances –по непредвиденным обстоятельствам;
8. colleagues – сотрудники;
9. to involve – вовлекать;
10. due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам;
11. to happen – происходить.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол- жен быть Вам поставлен 15 июля.
Прежде всего позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобства, но Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате произошла задержка производства.
Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству.
Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем отправить моторы до конца этой недели.
Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредвиденных обстоятельств.
Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в будущем выполнять все Ваши контракты в срок.
Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополнительную работу по этому контракту.
С уважением,
Совместное предприятие
«Звезда»
Письмо № 35
Words to be used:
1. in addition to – в добавление к;
2. concerning – относительно;
3. first of all – прежде всего;
4. through smb’s fault – по чьей-либо вине;
5. to come across smth – сталкиваться с чем-то;
6. to apologize – извиняться;
7. unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;
8. short-time – временные;
9. to meet the deadline – уложиться в срок;
10. payment by cash – оплата наличными;
11. penalty – штраф;
12. to stipulate – оговаривать;
13. on behalf of – от лица…;
14. managerial staff – управленческий персонал;
15. profit – прибыль;
16. storage expenses – расходы по складированию;
17. reduction of output – сокращение производства.
Уважаемые господа!
В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2004 г. относительно Вашего заказа, который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года.
Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине.
Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, связанными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за войны в Ираке.
Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.
Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.
Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.
Искренне Ваше,
Совместное предприятие «Звезда»
Письмо № 36*
Words to be used:
1. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;
2. pump – насос;
3. cooperation – сотрудничество;
4. to make smb. sorry – огорчить кого-либо;
5. the matter is that – дело в том, что…;
6. at the price – по цене;
7. to practise discounts – практиковать скидки;
8. power – мощность;
9. market price – рыночная цена;
10. let alone smth – не говоря уже;
11. to deal with – иметь дело;
12. to clarify – уточнять;
13. items – пункты;
14. at smb’s option – на выбор;
15. we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговременное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.
Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.
Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.
20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не практикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не говоря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.
Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады увидеться.
Место встречи и время – на Ваш выбор.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 37
Words to be used:
- to inform – известить;
- to make, to develop – разрабатывать;
- steel – сталь;
- to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;
- to name – перечислять;
- directly – напрямую;
- draft-contract, contract form – проект договора;
- to cooperate – сотрудничать;
- to take an advantage – пользоваться преимуществом;
- to get a discount – получить скидку;
- to depend on – зависеть.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.
Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.
Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.
Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.
Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.
Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 38
Words to be used:
1. staying, visit – пребывание;
2. to produce – изготавливать;
3. equipment – оборудование;
4. by back mail – обратной почтой;
5. stated – указанный;
6. to require – требоваться;
7. in lots – частями;
8. to place an order with – размещать заказ у;
9. subject to – при условии;
10. presence – присутствие;
11. decoration, design – отделка;
12. to familiarize with – ознакомиться;
13. as to – что касается;
14. to complete – завершать.
Уважаемые господа!
Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.
Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.
Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования указанной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.
Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.
Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 39*
Words to be used:
1. Sales manager – коммерческий директор;
2. a big lot – большая партия;
3. cotton textile – хлопковый текстиль;
4. to impress smb. – производить впечатление;
5. to convince (persuade) – убеждать;
6. samples – образцы;
7. to be available – располагать, иметь в наличии;
8. to be in stock – иметь на складе;
9. terms – условия;
10. pleasant colours – приятная расцветка;
11. coming summer season – наступающий летний сезон;
12. to be in great demand – пользоваться спросом;
13. subject to – при условии;
14. range – ассортимент;
15. on smb’s offer – по предложению.
Уважаемые господа!
По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.
Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.
Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.
Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.
Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.
Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
«Росимпорт»
Письмо № 40
Words to be used:
1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;
2. the matter is – дело в том, что…;
3. to make ourselves sure – убедиться;
4. to doubt smth – сомневаться;
5. to remain the same – оставаться прежним;
6. extra questions – дополнительные вопросы;
7. mutually-profitable – взаимовыгодный;
8. to take any decision – принять любое решение;
9. top manager – высшее руководство;
10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.
Уважаемые господа!
В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ваших двигателей.
Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убедиться в их надежности.
Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.
Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.
Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку?
Ответ простой.
Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся получить от срочной поставки.
Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 41*
Words to be used:
- contractual obligations – контрактные обязательства;
- power station – электростанция;
- to make arrangements – проводить подготовительные работы;
- on a term-key basis – на условиях под-ключ;
- to bring – вводить;
- depreciation – амортизация;
- import duties – импортные пошлины;
- in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами;
- to be in force – быть в силе;
- FOB (free on board) – свободен на борту;
- dispatch – отправка;
- in view of – в связи с;
- depreciations – амортизация.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну.
В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.
Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.
Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.
Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 42*
Words to be used:
1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;
2. machine-building plant – машиностроительный завод;
3. to invest money – вложить деньги;
4. to equip – оснастить;
5. to look through – просматривать;
6. to enclose – прилагать;
7. competitive price – конкурентная цена;
8. to meet the deadline – уложиться в срок;
9. to stand in a queue – стоять в очереди;
10. to repair – ремонтировать;
11. to stand idle – простаивать;
12. to pay in advance – вносить предоплату;
13. to make a concession – сделать уступку;
14. customer – заказчик.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно купили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.
Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на полную мощность и с хорошей прибылью.
Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.
Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскурантами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.
Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень надежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.
Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.
Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные поставки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?
Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 43
Words to be used:
1. business trip – командировка;
2. to take part in – принимать участие в;
3. to be a success – пройти успешно;
4. to improve – улучшать;
5. more over – более того;
6. to take off – вылетать;
7. to organize – организовывать;
8. to conduct talks – вести переговоры;
9. to go for export – идти на экспорт;
10. payment for collection – оплата по инкассо;
11. in one lot – целиком;
12. friendly relations – дружеские отношения;
13. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
14. to take into consideration – принимать во внимание.
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал командировку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущенных Вашим заводом.
Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы будете довольны его объемом.
Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь она полностью соответствует нашим стандартам.
Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы организовали его встречу в аэропорту Хитроу.
С ним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести переговоры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.
Мы специально подчеркиваем этот момент – эта встреча очень важна для нас и является одной из причин командировки.
Что касается оплаты.
Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем ничего против (не возражаем) платежа по инкассо.
Оплата наличными приветствуется.
Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам навстречу и не откажете в этой просьбе.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 44
Words to be used:
1. assembly – монтаж;
2. erection – установка;
3. adjustment – наладка;
4. items – пункты;
5. enquiry – запрос;
6. invoice – счет-фактура;
7. receipt – получение;
8. at regular intervals – через равные промежутки времени;
9. to entail – влечь за собой;
10. to meet smb – идти навстречу;
11. in certain circumstances – в определенных обстоятельствах;
12. faulty details – бракованные детали;
13. tonnage – тоннаж;
14. to commit oneself – принимать на себя обязательства.
Уважаемые господа!
Мы благодарим Вас за письмо от 28 июня 2004 года и с удовольствием сообщаем, что все пункты, перечисленные в Вашем запросе, имеются у нас в наличии.
К своему письму мы прилагаем счет-фактуру на запчасти.
Если Вы захотите разместить у нас твердый заказ, оплатите, пожалуйста, наш счет через Московский Индустриальный Банк не позже недели со дня получения нашего письма.
Мы можем гарантировать Вам поставку 1000 деталей из высокосортной стали 4 партиями по 250 деталей каждая через равные промежутки времени в течение года.
Мы согласны с любыми Вашими условиями.
Мы также рассмотрели возможность срочной доставки 200 деталей самолетом, что повлечет дополнительные расходы с Вашей стороны.
Хотим подчеркнуть, что мы идем Вам навстречу, понимая трудность Вашего положения и надеемся, что в определенных обстоятельствах мы можем надеяться на подобное отношение с Вашей стороны.
Что касается командировки наших специалистов на Ваш завод для участия в монтаже, установке и наладке оборудования, а также замене бракованных деталей на качественные.
Мы обсудили этот вопрос с директором и приняли решение пойти Вам навстречу, при условии, что Вы берете на себя обязательства по их размещению, питанию, медицинскому обслуживанию и транспортировке до места работы и обратно.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 45*
Words to be used:
1. to agree to a price – согласиться с ценой;
2. high – завышена;
3. to look into the request – рассматривать просьбу;
4. the other day – на днях (прош. время);
5. the matter is – дело в том;
6. to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию;
7. to place the order with – разместить заказ на;
8. to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;
9. groundless – необоснованное;
10. to take into account – принимать во внимание;
11. to enclose smth with smth – прикладывать;
12. a lot of goods – партия товара;
13. design – внешний вид;
14. to clarify – уточнять.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.
На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.
Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.
Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.
Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.
Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.
Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.
К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.
Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте знать как можно скорее.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
Росимпорт
Письмо № 46*
Words to be used:
1. assembly plant – (авто)сборочный;
2. в целом – on the whole;
3. on the “term-key” basis – под ключ;
4. Contractor – Подрядчик;
5. to assume full responsibility – брать всю ответственность;
6. notes – замечания;
7. to hire – нанимать;
8. as subcontractors – на условиях субподряда;
9. to control – контролировать;
10. to get acquainted – ознакомиться;
11. sufficient – достаточный;
12. 12.opportunity – возможность;
13. to do the job – выполнить работу;
14. to be going to – собираться;
15. to entrust – поручать;
16. to look into – рассмотреть;
17. to let us know by cable – телеграфировать.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.
Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.
Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.
Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.
Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.
В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия с ним телеграфировать о Вашей готовности подписать контракт.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
Росимпорт
UNIT IV.
PAYMENT
Письмо № 47*
Words to be used:
1. in view of this – в связи с этим;
2. method of payment – форма расчета;
3. to change – изменить;
4. extra expenditures – дополнительные расходы;
5. difficulties (hardships) – трудности;
6. to meet smb – идти навстречу;
7. payment for collection – платеж по факту (инкассо);
8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на;
9. to undertake – взять на себя обязательства;
10. the first-grade bank – первоклассный банк;
11. to submit the guarantee – предоставить гарантию;
12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;
13. Addendum to – дополнение к;
14. initial – первоначальная форма;
15. spare parts – запасные части;
16. to suspend – приостановить;
17. store expenses – расходы по складированию;
18. to confirm – подтверждать;
19. to keep – хранить.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.
Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.
В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.
В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.
В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.
Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 48
Words to be used:
1. to enclose – прикладывать;
2. bill – счет;
3. minus – за вычетом;
4. at the rate of – в размере;
5. however – однако;
6. to expire – истекать;
7. debted – недостающая;
8. sum – сумма;
9. remit – перечислять;
10. dated – датированный.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15.01.2005 года с приложением чека на сумму 1900 $, которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2004 г. за вычетом скидки в размере 5%.
Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.
Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 49*
Words to be used:
1. to overspend, overdraw – перерасходовать;
2. to note – отмечать;
3. to ask for smb’s persmission – просить разрешения;
4. to bear expenses – нести расходы;
5. to connect – связывать;
6. expansion – расширение;
7. income – доход;
8. deposit, security – залог;
9. actions – акции;
10. plot – участок земли;
11. in the suburb – на окраине.
Уважаемые господа!
Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасходовать средства на нашем счете на сумму 10000 $ за период с 1.01 по 1.08.2004 года.
Как было отмечено, наша компания в I полугодии вынуждена будет нести расходы, связанные с расширением бизнеса, что принесет доход не раньше конца июля.
В качестве залога мы можем предложить банку акции на сумму 5000$ и участок земли на окраине Санкт-Петербурга, стоимостью 15000 $.
Если наше предложение Вас устроит, незамедлительно дайте нам знать.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 50
Words to be used:
1. advertising – реклама;
2. duty – пошлина;
3. to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо;
4. import duty – импортная пошлина;
5. to refer to your account – относиться за ваш счет;
6. additional expenditures – дополнительные расходы;
7. approximate commission – приблизительная комиссия;
8. to assure – заверять;
9. size of the commission – размер комиссии;
10. face-to-face talks – личные переговоры;
11. to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо;
12. item (clause) – пункт.
Уважаемые господа!
Мы благодарны Вам за письмо от 20 мая 2004, в котором Вы предлагаете себя в качестве агентов по продаже часов в Вашей стране.
Как известно, мы посылаем часы на консигнацию на срок 5 мес. Мы полагаем, что по истечении месяца Вы должны перевести нам 20% стоимости отправленной Вами партии.
Товар, не проданный в течение 5 месяцев, должен быть возвращен за Ваш счет. Импортные пошлины, реклама товара и прочие расходы относятся на Ваш счет.
Мы полагаем, однако, что упомянутая Вами приблизительная комиссия несколько завышена. В своем письме Вы ссылаетесь на дополнительные расходы, которые влечет за собой торговля через агентов, но мы ведем ее уже несколько лет и хотели бы заверить Вас, что Вы не понесете убытки, если пойдете нам навстречу в отношении размера комиссии.
Однако, этот вопрос можно будет решить в процессе личных переговоров при условии, что мы договоримся о всех прочих пунктах.
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 51
Words to be used:
1. detailed letter – подробное письмо;
2. to promote sale – способствовать продаже;
3. to transmit money – переводить деньги;
4. to afford – позволять себе;
5. roughly speaking – грубо говоря;
6. contribution – вклад;
7. to touch upon – затрагивать;
8. to make a contract – составить соглашение;
9. to remind – напоминать;
10. to calculate the expenditures – подсчитывать расходы;
11. to reduce – снижать;
12. to instruct – указывать.
Уважаемые господа!
Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.04. Из письма мы узнали, что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на английском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке.
Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вычли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве.
Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на английском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала.
В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы надеемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского соглашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут относиться на наш счет.
Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую партию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 52*