III. Information about your company and the market you work in

1. We would like to introduce the goods – Мы бы хотели представить товары

  1. As distributors we have a large network of – Как дистрибьюторы, мы имеем обширную сеть
  2. We are distributors/importers/retailers etc. of …and would like to get in touch with suppliers/manufactures of… – Мы являемся дистрибьютором /импортером/ продавцом/ и хотели бы связаться с поставщиком/производителем …

4. There is a (large) promising market here for good quality … (office machines etc) and we may be able to place large orders with you – У нас (большой) перспективный рынок для высококачественного (офисного оборудования) и возможно мы сможем размещать у вас крупные заказы

5. There is a large market here for your product – Ваши изделия найдут у нас своего покупателя

6. We would like to contact manufacturers (suppliers, sellers etc) of … – Мы хотели бы установить деловые связи с производителями (поставщиками, продавцами и т.д.) …

7. Our company was founded in – Наша компания была основана в …

8. For over … years our company has imported from western companies – Более чем… лет наша компания импортирует от западных компаний …

9. We are in the market for … years – Наша компания работает на рынке в течение … лет

IV. Closing phrases

1. Thank you in advance for any information you can give us – Заранее благодарим за любую предоставленную информацию

2. Any early answer would be appreciated – Будем признательны за любой ответ, предоставленный в ближайшее время

3. We may be able to have regular orders if – Мы возможно сможем постоянно заказывать вашу продукцию, если

- your prices are competitive – ваши цены конкурентоспособны

- the samples meet the standards – ваши образцы отвечают стандартам

– the samples meet with our customer’s approval – ваши образцы одобрены заказчиком

– the samples complies with our requirements – ваши образцы удовлетворяют нашим требованиям

  1. Please, send us a pro-forma invoice for customs purposes – Просим выслать ориентировочную счет-фактуру для таможенного контроля
  2. We look forward to receiving your quotation (catalogue) – С нетерпением ждем котировку (каталог)
  3. We look forward to your early reply – С нетерпением ждем вашего скорого ответа
  4. Your prompt answer would be appreciated – Будем признательны за быстрый ответ
  5. We look forward to hearing from you – С нетерпением ждем вашего ответа

V. Letter – Example

MATTHEWS & WILSON

Ladies’ Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III. 60602

Mr. James Green

Marketing Director

Green Industries Inc.

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 12, 19___

Dear Sir!

We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York on October 10. The lines you showed for teenagers, the “Swinger” dresses and trouser suits, would be most suitable for our market.

Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2000 dresses and suits in each of the sizes 10 – 14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by Letter of Credit.

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson


III. Information about your company and the market you work in - student2.ru UNIT II.

III. Information about your company and the market you work in - student2.ru

OFFERS

Offers are sent in reply to an inquiry or without a preceding inquiry. The sales-conscious businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a special product or range of goods. He will take the opportunity to stipulate his correspondent’s interest in his goods or services by including sales messages and the assurance that the customer will receive personal attention. A firm offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of orders, or a special price for certain quantities.

I. Introductory Phrases

  1. We thank you for your letter of (enquiry of) – Благодарим вас за ваше письмо (запрос) от …
  2. We were pleased to learn your interest in … – Нам было приятно узнать о вашей заинтересованности в …
  3. It is good of you to take so much interest in our work – Было любезно с вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе
  4. As to your inquiry of … we are informing you that … – На ваш запрос от … мы сообщаем вам, что …
  5. We would like to introduce ourselves as … – Мы хотели бы представиться как …
  6. We are pleased to make you an offer regarding – Мы рады сделать вам предложение относительно …
  7. We have pleasure in offering you the following goods – Мы с удовольствием предлагаем вам следующие товары
  8. We can offer you … for immediate shipment – Мы можем Вам предложить … для немедленной поставки

II. Replies to the customer’s questions

  1. III. Information about your company and the market you work in - student2.ru We enclose our catalogue with the latest price-list – Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом
  2. As you can see from our price-list, our prices are at least 2% lower than market prices – Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 2 процента ниже рыночных
  3. Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products – Наш подробный каталог наглядно представит Вам разнообразие нашего ассортимента
  4. We deliver our goods on … terms – Мы поставляем товар на условиях …
  5. The price covers packing and transportation expenses – Цена включает упаковку и транспортирные расходы
  6. The price covers delivery to … – Цена включает доставку в …
  7. We can give you a … % discount – Мы можем предоставить вам …% скидку
  8. Prices have risen (have fallen, remained steady) – Цены повысились (снизились, остались неизменными)
  9. I especially call your attention to … – Я особенно обращаю ваше внимание на …
  10. Besides the above mentioned goods our company also produces (delivers) … – Кроме упомянутых выше товаров наша компания также производит (доставляет) …
  11. The model will meet most of your requirements – Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель …


III. The terms of payment

1. Our terms of payment are: – наши условия платежа следующие:

· Payment on invoice – платеж по получении счета

· Monthly (quarterly) settlements – ежемесячные (ежеквартальные) расчеты

· Net cash – чистый платеж наличными (без скидки)

· Cash within 5 days – наличными в течение 5-ти дней

· Cash with order – наличными при заказе

· By irrevocable Letter of Credit – по безотзывному аккредитиву

· By Bill of Exchange – векселем

· Cash in advance – кредит в налично-денежной форме

· Cash on delivery – наличными по поставке

  1. Our terms of payment are monthly (quarterly) settlements – Наши условия – это ежемесячные (ежеквартальные) расчеты
  2. Our usual terms are cash against documents (c.a.d.)/pro-forma invoice – Наши обычные условия оплаты – оплата наличными против документов/предварительному (ориентировочному) счету-фактуре
  3. We can allow you three months’ credit for future orders – Мы можем предоставить вам кредит на 3 мес.в счет будущих заказов
  4. As our prices are so favorable our terms of payment are 30 days net – Так как наши цены вполне приемлемы (льготные) наши условия оплаты составляют 30 рабочих дней.

IV. Terms of Delivery

1. CIF/c.i.f./cost, insurance, freight – Cтоимость, страхование, фрахт

  1. CF/c.& f./cost and freight – Cтоимость и фрахт
  2. FAS/f.a.s./free alongside ship – Cвободно (за счет продавца) вдоль борта судна
  3. FOR/f.o.r./free on rail – Cвободно (за счет продавца) в вагоне.
  4. Freight and insurance to be paid by buyer/by you – Фрахт и страховка оплачиваются покупателем (Вами)
  5. Delivery can be made from stock – Доставка может быть осуществлена со склада
  6. Delivery is not included in the price – Стоимость доставки не включена в стоимость товара
  7. Delivery will be made within 1 month of receipt of your order – Доставка будет произведена в течение 1 мес. с момента получения вашего заказа.

V. Validity of an offer

1. This offer is valid till – Это предложение действительно до …

  1. The offer is firm for 2 days – Это предложение остается твердым в течение 2 дней

3. Please, let us have your order by 10 September as this price this discount will not apply after the date – Просим прислать ваш заказ к 10 Сентября, т.к. после этой даты скидка действовать не будет

  1. This is a special offer and is not subject to our usual discount – Это особое предложение и к нему не применяются наши обычные скидки
  2. Please, note that the goods supplied must be returned, carriage paid during 10 days if not required – Обратите внимание на то, что если товар не потребуется, он должен быть возвращен в течение 10 дней, его доставка должна быть оплачена

VI. Closing Phrases

1. We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order – Мы просим вас еще раз рассмотреть наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа

  1. If you accept our offer, please advise us by fax – Если вы принимаете наше предложение, сообщите нам по факсу
  2. We ask you to order as soon as possible as the quantity of this product available is limited – Мы просим Вас как можно быстрее оформить заказ, так как количество имеющегося в наличии товара ограничено
  3. If our proposal is acceptable to you please confirm it – Если наше предложение вам подходит, подтвердите его, пожалуйста,
  4. We would appreciate if we got the order from you as soon as possible – Мы были бы признательны, если бы получили заказ от Вас как можно скорее
  5. Please let us have your order as soon as possible since supplies are limited – Пожалуйста, пришлите ваш заказ как можно скорее, т.к. наличные запасы товара
    ограничены
  6. We look forward to receiving a trial order from you – С нетерпением ждем пробный заказ от вас
  7. If you are not happy with our proposal please let us know why –Если Вы не довольны нашим предложением, просим сообщить о причине
  8. If our proposal doesn’t suit you please let us know why – Если Вас не устраивает наше предложение, просим сообщить о причине
  9. We are at your disposal – Мы к вашим услугам.

VII. Letter – Example.

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Avenue

Chicago, III. 60602

Mr. James Green

Marketing Director

Green Industries Inc.

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 30, 19___

Dear Sirs!

In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of the model you are interested in, as they are no longer produced.

We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit higher, but they are already in great demand.

We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order.

We are looking forward to your positive reply.

Yours faithfully,

P.Wilson

Письмо № 1*

Words to be used:

  1. to learn – узнавать
  2. to enclose – прилагать
  3. a trade discount – торговая скидка
  4. a copy – экземпляр

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за запрос от 23.03.2004 года, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам каталог продукции нашей фабрики в 3-х экземплярах.

Надеемся, что наше предложение Вам понравится.

С нетерпением ждем ответа.

Фирма Корус Трейд

Письмо № 2

Words to be used:

1. to confirm – подтверждать;

2. receipt – получение;

3. number of questions – ряд вопросов;

4. list of questions – перечень вопросов;

5. as soon as possible – как можно скорее;

6. to find out – выяснить;

7. spare parts – запасные части;

8. to state – указывать;

9. to meet the requirements – отвечать требованиям;

10. technical specifications –технические условия.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.

Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.

С уважением,

Рос.Торговое Представительство

Письмо № 3*

Words to be used:

− to be obliged to smb for smth – быть благодарным;

− hard oil – тяжелое масло;

− minimum price – минимальная цена;

− to state, to indicate – указывать;

− export packing – экспортная упаковка;

− pump – насос;

− a leaflet – брошюра;

− to contain – содержать;

− to include – включать;

− similar – подобные;

− to require – требоваться;

− in smb’s turn – в ч.-л. очередь.

Уважаемые господа!

Мы признательны Вам за сообщение Вашего адреса нашему Представительству в Шефильде, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.

Просим выслать нам предложение на 2 насоса в соответствии с приложенными техническим условиями, указав минимальную цену, Ваш завод, условия платежа и поставки.

Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.

Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.

С уважением,

Рос. Торговое Представительство

Письмо № 4

Words to be used:

− to present smb – представлять кого-либо;

− to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;

− Sweden – Швеция;

− Denmark – Дания;

− to be responsible for – быть ответственным за …;

− Scandinavian countries – скандинавское направление;

− to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;

− to be a success – пройти успешно;

− to appoint – назначать;

− on behalf of smb – от имени.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.

Нас заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более подробно.

Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю.

Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.

Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.

С уважением,

Рос.Торговое Представительство

Письмо № 5*

Words to be used:

1. to send – высылать;

2. to underline – подчеркивать;

3. to be available – быть доступным, иметь в наличии;

4. description – описание;

5. general catalogue – генеральный каталог;

6. nowadays – в настоящее время;

7. to be easy in operation – быть легким в управлении;

8. to handle the order – заниматься заказом;

9. on the same terms – на тех же условиях;

10. profitable – выгодный.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2004 года и высылаем Вам 2 копии Генерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные брошюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе (управлении).

Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.

Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займемся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее благоприятными (выгодными).

Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение Внешторгбанка. Существует возможность присылки Вам подробного описания станков и их чертежей.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 6

Words to be used:

1. to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо;

2. to make an offer – делать предложение;

3. oil – нефть;

4. at smb’s choice – по выбору;

5. to make payment – произвести оплату;

6. within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты;

7. a port of loading – порт погрузки;

8. guest stay – гостевое пребывание;

9. to take a sample – взять пробу;

10. shipping documents – отгрузочные документы;

11. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

12. to be considered – считаться;

13. final and bound – окончательно и обязательно;

14. to define (to determine) – определять;

15. contract form – контрактная форма;

16. a Bill of Lading – коносамент;

17. invoice – счет-фактура;

18. enclosure – приложение.

Уважаемые господа!

Мы благодарны Вам за письмо, датированное 24.12.04, в котором Вы делаете нам предложение на поставку 1000 баррелей нефти (на 10% больше или меньше по Вашему выбору) по 30$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в марте.

Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение 5 дней с даты подписания Соглашения гарантийное письмо первоклассного банка на полную стоимость контракта в качестве своей гарантии.

Отбор проб и анализ будут проведены нашей лабораторией в порту погрузки в присутствии Ваших представителей, чья командировка и гостевое пребывание в России будут за наш счет. Результаты анализа должны считаться окончательными и обязательными для обеих сторон.

Основные условия определены в прилагаемой форме контракта.

Приложение:

1. Контрактная форма.

2. Коносамент.

3. Счет-фактура.

С уважением,

Совместное предприятие «Вектор»

Письмо № 7*

Words to be used:

1. in reply to – в ответ на;

2. milling machine-tools – фрезерные станки;

3. hard offer – твердое предложение;

4. easy to handle – просты в управлении;

5. partial delivery – частичная поставка;

6. equal lots – равные партии;

7. from the date of receipt of – со дня получения;

8. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

9. we are looking forward to hearing from you – с нетерпением ждем ответа;

10. positive –положительно.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2004 г. с сожалением сообщаем Вам, что не можем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к. они больше не производятся.

Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и просты в управлении.

Мы можем сделать, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.

Мы готовы поставить Вам станки 3 равными партиями по 25 станков в течение 3 месяцев со дня получения Вашего заказа.

Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас.

С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.

Менеджер по продажам,

Duke

Письмо № 8

Words to be used:

1. Dear Sirs – Уважаемые господа;

2. to take an offer – принять предложение;

3. to be glad to inform – с удовольствием информировать;

4. offer for the delivery – предложение на поставку;

5. at regular intervals – через равные промежутки времени;

6. reason – причина;

7. as to – что касается;

8. to object to – возражать;

9. payment for collection – оплата по инкассо;

10. to suit – устраивать;

11. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

12. reliable partner – надежный партнер;

13. to do one’s best – делать все зависящее;

14. to meet smb. – пойти навстречу;

15. to be looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что с удовольствием приняли Ваше предложение на поставку моторов к холодильникам.

Моторы будут поставлены Вам 3 равными партиями через равные промежутки времени в течение 12 месяцев.

Если по какой-то причине Вас что-то не устроит, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Что касается способа оплаты.

Мы не возражаем, если оплата будет произведена по инкассо (по факту) во Внешторбанке г. Москвы.

Мы ведем с Вами бизнес вот уже 16 лет и Вы – надежный партнер, который всегда делает все от него зависящее для успешного сотрудничества. Мы очень ценим (дорожим) таким партнерством и готовы пойти Вам навстречу в любом вопросе.

Искренне Ваше,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 9

Words to be used:

1. lead – свинец;

2. to set a price – назначить цену;

3. by cash – наличными;

4. Bill of Lading – коносамент;

5. invoice – счет-фактура;

6. to find out – выяснять

7. to state, to indicate – указывать;

8. to meet the requirements – отвечать требованиям;

9. a list of questions – перечень вопросов;

10. on receipt – по получении.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваш запрос от 27 марта и с сожалением должны сообщить Вам, что не в состоянии в настоящее время назначить Вам нашу цену за 5000 тонн свинца на условиях ФОБ, Владивосток.

Однако, мы готовы назначить цену на свинец на условиях СИФ, Манчестер.

Убедительно просим сообщить, приемлемо ли для Вас это условие.

Что касается Вашего запроса на электрические лампочки по контракту № 41, то сообщаем Вам, что согласно Вашей просьбе мы можем немедленно поставить 15000 ламп по той же цене и на тех же условиях, на которых Вам поставили последнюю партию в декабре.

Платеж должен быть осуществлен наличными в течение 15 дней после получения коносамента и счета-фактуры в Банке Внешней торговли в Москве.

Поставка должна быть произведена в течение 1 месяца по получении Вашего заказа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 10*

Words to be used:

  1. Trade Industrial Chamber – Торгово-промышленная палата;
  2. enquiry – запрос;
  3. immediate, prompt – немедленная;
  4. quantity – количество;
  5. regular basis – регулярная основа;
  6. potential – потенциальный;
  7. a range – ассортимент;
  8. in return – в ответ;
  9. to be grateful to smb for smth – быть признательным за что-либо;
  10. to thank – благодарить.

Уважаемые господа!

Ваше письмо от 17.01.2004 года было передано нам для ответа Торговой Палатой России.

Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры модели LC для немедленной поставки.

Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-декабре с.г.

Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам количестве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предложения.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 11*

Words to be used:

1. to examine closely – тщательно изучить;

2. to get interested in – заинтересоваться ч-л;

3. to be available, to have smth in stock – иметь(ся) в наличии;

4. to have information – располагать информацией;

5. to be heavy with orders – иметь много заказов, быть перегружен.заказами;

6. we are glad to inform – рады сообщить …;

7. to produce –выпускать;

8. to take into account (consideration) – принимать во внимание;

9. friendly relations – дружеские отношения;

10. to be the first to get smth – получить в числе первых;

11. shop – цех;

12. similar models – подобные модели;

13. in view of this – в связи с;

14. above-mentioned – вышеизложенным;

15. to be authorized (entrusted) – быть уполномоченным;

16. strike – забастовка;

17. a delay of 2 days, 2 days overdue – 2-х дневная задержка;

18. as to – что касается.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их изучили и заинтересовались станками 2 моделей – ВН-10 и ВН-6, которые в настоящее время есть у Вас в наличии.

Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже перегружены заказами.

Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, надеемся получить их в числе первых.

Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические характеристики не могут сравниться с этими.

В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять наших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и уточнить способ платежа.

Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудования, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 12

Words to be used:

1. to be surprised – быть удивленным;

2. urgent delivery – срочная поставка;

3. to be in great demand – пользоваться большим спросом;

4. both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом;

5. design – внешний вид;

6. working characteristics – рабочие характеристики;

7. regular partner – постоянный партнер;

8. to do business – вести бизнес;

9. to meet smb. – пойти навстречу;

10. one of these days – на днях ( для настоящего времени);

11. the other day – на днях ( для прошедшего времени);

12. joint venture – совместное предприятие;

13. on your terms – на Ваших условиях;

14. to enjoy a reputation – пользоваться репутацией;

15. a receipt – получение.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку генератора модели С-310.

Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310 – новая модель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.

По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характеристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспособной.

В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока поставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.

Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обеспечить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.

Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 13*

Words to be used:

1. announcement – объявление;

2. service – услуга;

3. a client – клиент;

4. to publish – издавать;

5. readiness – готовность;

6. to make a delivery – осуществлять поставку;

7. to take measures – принимать меры;

8. large-scale campaign – широкомасштабная компания;

9. to talk over – обговорить;

10. to object – возражать;

11. frosty – морозный;

12. through mass-media – через средства массовой информации;

13. to place – помещать.

Уважаемые господа!

Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популярных газетах, издающихся во Франции.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления.

В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публикацию одноразовых рекламных объявлений.

Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широкомасштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.

С уважением,

Компания «Беркут»

Письмо № 14

Words to be used:

1. Chemical plant – химический завод;

2. to look into the matter – рассмотреть просьбу;

3. to conduct negotiations – провести переговоры;

4. at the same time – одновременно;

5. association – объединение;

6. to make sales – осуществлять продажу;

7. license – лицензия;

8. to hand – передавать;

9. to go along – сопутствовать;

10. line of business – форма сотрудничества;

11. License Committee – лицензиат;

12. income – доход, прибыль.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой срочно поставить высококачественное оборудование для химического завода.

Мы рассмотрели Вашу просьбу и сообщаем, что мы готовы провести переговоры.

Одновременно мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что наше Объединение осуществляет продажу лицензий на передачу «know-how», которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.

Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире.

В договоре на передачу «know-how» мы гарантируем получение Лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в полном соответствии с техническими спецификациями.

Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования, принимая во внимание требования Вашего патентного Ведомства, а также сроки получения.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 15

Words to be used:

1. to require – требовать (ся);

2. capacity –мощность;

3. to handle the machine-tool – управлять станком;

4. to be in great demand – пользоваться спросом;

5. assembly – сборка;

6. reliability – надежность;

7. to become shorter – становиться меньше (уменьшаться);

8. to be frank – честно говоря;

9. well-known – хорошо известный;

10. extra-production – дополнительный выпуск;

11. to be sure – быть уверенным;

12. to meet the request – выполнить просьбу;

13. nowdays – в настоящее время;

14. to connect with smb. – связаться с кем-либо;

15. as soon as – как только.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 12.12.04 рады сообщить Вам, что в настоящее время у нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются.

У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надежность в работе, а также ими легко управлять.

Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сейчас такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу после сборки и все же очередь на них не уменьшается.

Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попали, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.

Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном выпуске интересующих Вас насосов.

Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам количество без очереди и в удобные сроки.

Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Вами незамедлительно.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 16*

Words to be used:

1. to make an enquiry – сделать запрос;

2. to introduce smth in the market – представлять что-то на рынке;

3. to submit – представлять на рассмотрение;

4. to clarify – уточнять;

5. to mean – иметь ввиду;

6. to insist on the article (claim) – настаивать на пункте;

7. to require – требоваться;

8. by the way – кстати;

9. to stipulate – оговаривать;

10. to be in stock (available) – иметься в наличии, запасе;

11. to intend – намереваться;

12. to remain the same – оставаться прежним;

13. in smb’s favour – в чью-либо сторону;

14. hard currency – твердая валюта;

15. Bank for Foreign trade – Внешторбанк.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2004, касающийся поставки компьютеров модели М-12.

Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.

Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку.

Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей скидку в размере 15-18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?

Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего запроса мы особенно настаиваем.

Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обучения наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.

Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000 шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними – с небольшими изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой валютой во Внешторгбанке г. Москвы.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

«Росимпорт»

Письмо № 17

Words to be used:

1. to take an opportunity – пользоваться возможностью;

2. to introduce – представлять;

3. to be produced up to high standards – производиться во высоким стандартам;

4. branch of industry – отрасль промышленности;

5. agriculture – сельское хозяйство;

6. to show – демонстрировать;

7. advantages – преимущества;

8. current price-list – перечень цен на текущий момент;

9. top managers- высшее руководство;

10. to welcome smb’s enquiries – приветствовать запросы;

11. due attention – должное внимание.

Уважаемые господа!

Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну из крупнейших производителей моторов.

Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь высоким качеством, продаются по всему миру.

Мы поставляем наши моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и сельского хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими характеристиками продукции.

К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.

Мы также прилагаем наш перечень цен на текущий момент, который уже рассмотрен и согласован с нашим руководством.

Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено должное внимание.

Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Мы слышали много лестного о Вашей фирме как о надежном во всех отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.

Искренне Ваш,

«Росимпорт»

Письмо № 18

Words to be used:

1. enquiry – запрос;

2. wheat – пшеница;

3. on the following terms – на следующих условиях;

4. to charter – фрахтовать;

5. a Bill of Lading – коносамент;

6. by cable – по телеграфу;

7. Origin Certificate – сертификат о происхождении;

8. State Bank – Государственный банк;

9. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

10. the rest of the terms – остальные условия.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на следующих условиях:

1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Вашему запросу.

  1. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.
  2. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы должны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.
  3. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей телеграммы о готовности товара к отгрузке.
  4. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем прилагается.

Остаемся в ожидании Вашего ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 19*

Words to be used:

1. agreement – соглашение;

2. follow-up request – повторная просьба;

3. to list – перечислять;

4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;

5. referring to – ссылаясь на;

6. force-majeure – форс-мажор;

7. to stipulate – предусматривать, обуславливать;

8. in written form – в письменной форме;

9. to call for – требовать;

10. at smb’s expense – за чей-либо счет;

11. leaflet – буклет;

12. advantage – преимущество;

13. show-halls – демонстрационные залы;

14. to make tests – проводить тестирование;

15. it goes without saying – само собой разумеется;

16. besides – кроме того.

Уважаемые господа!

С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2004 г.

Ссылаясь на предварительный разговор с Вашим представителем г-ном Смитом в Москве о возможности заключения с

Наши рекомендации