Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab.
«Was soll das?» rief der andere. «Warum wirfst du mich?»
«Ich werfe dich nicht», antwortete der erste und brummte.
Sie zankten sich eine Weile herum (они побранились из-за этого некоторое время), doch weil sie müde waren (все же так как они были уставшие), ließen sie's gut sein (они это оставили; sie’s = sie es – они это), und die Augen fielen ihnen wieder zu (и глаза их снова сомкнулись; fallen-fiel-gefallen – падать; zufallen – закрыться, захлопнуться). Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an (портяжка заново начал свою игру), suchte den dicksten Stein aus (выбрал самый большой камень; dick – толстый; suchen – искать; aussuchen – выискать, выбрать) und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust (и бросил его первому великану со всей силы на грудь; die Gewalt – сила).
Sie zankten sich eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sie's gut sein, und die Augen fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an, suchte den dicksten Stein aus und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust.
«Das ist zu arg (это уж слишком; arg – злой; скверно)!» schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien), sprang wie ein Unsinniger auf (вскочил, как безумец) und stieß seinen Gesellen wider den Baum (и ударил своего товарища о дерево; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), dass dieser zitterte (/так/ что то задрожало). Der andere zahlte mit gleicher Münze (другой отплатил той же монетой; die Münze – монета), und sie gerieten in solche Wut (и они пришли в такую ярость; geraten-geriet-geraten – попадать, оказываться; die Wut – ярость), dass sie Bäume ausrissen (что они стали вырывать деревья /с корнями/; ausreißen –riss aus-ausgerissen – вырывать), aufeinander losschlugen (били /ими/ друг по другу), so lange (так долго), bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen (пока они наконец одновременно не упали на землю замертво). Nun sprang das Schneiderlein herab (тут спрыгнул портняжка вниз).
«Das ist zu arg!» schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß seinen Gesellen wider den Baum, dass dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, dass sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lange, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen. Nun sprang das Schneiderlein herab.
«Ein Glück nur (лишь счастье; das Glück)», sprach es (сказал он), «dass sie den Baum, auf dem ich saß (что они дерево, на котором я сидел), nicht ausgerissen haben (не вырвали), sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen (иначе пришлось бы мне словно белка; das Eichhörnchen – белка) auf einen andern springen müssen (на другое прыгать): Doch unsereiner ist flüchtig (все же наш брат проворен)!» Es zog sein Schwert (он вынул свой меч; das Schwert) und versetzte jedem (и всадил каждому) ein paar tüchtige Hiebe in die Brust (пару хороших ударов в грудь; der Hieb – удар; tüchtig – изрядный; hauen-hieb-gehauen – рубить), dann ging es hinaus zu den Reitern (потом он вышел к всадникам) und sprach (и сказал): «Die Arbeit ist getan (работа сделана; tun-tat-getan – делать), ich habe beiden den Garaus gemacht (я их обоих прикончил; der Garaus, j-m den Garaus machen – прикончить); aber hart ist es hergegangen (но тяжело /мне/ пришлось), sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt (они вырывали деревья и защищались; die Not – беда, нужда), doch das hilft alles nichts (но все это не помогает), wenn einer kommt wie ich (когда приходит один как я), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом).»
«Ein Glück nur», sprach es, «dass sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen: Doch unsereiner ist flüchtig!» Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust, dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach: «Die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht; aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt.»
«Seid Ihr denn nicht verwundet (а Вы не ранены; die Wunde – рана)?» fragten die Reiter (спросили всадники).
«Das hat gute Wege (все путем: «это имеет хорошие пути»)», antwortete der Schneider (ответил портной), «kein Haar haben sie mir gekrümmt (они мне и волоса не помяли; krümmen – сгибать; das Haar – волос).»
Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen (всадника не хотели ему верить; der Glaube – вера; beimessen – придавать; messen – мерить, отмеривать) und ritten in den Wald hinein (и поскакали в лес; reiten-ritt-geritten – скакать верхом); Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen (тут они нашли великанов, плавающих в крови; das Blut – кровь), und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume (и кругом лежали вырванные деревья; liegen-lag-gelegen). Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung (портняжка потребовал от короля обещанное вознаграждение; versprechen-versprach-versprochen – обещать; der Lohn – награда, плата; belohnen – вознаграждать), den aber reute sein Versprechen (но тот раскаялся в своем обещании), und er sann aufs neue (и стал обдумывать новое), wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte (как бы он мог от этого героя отделаться; der Hals – горло; sich jemanden vom Halse schaffen – отделаться от кого-либо).
«Seid Ihr denn nicht verwundet?» fragten die Reiter.
«Das hat gute Wege», antwortete der Schneider, «kein Haar haben sie mir gekrümmt.»
Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume. Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte.
«Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst (прежде чем ты получишь мою дочь и полкоролевства)», sprach er zu ihm (сказал он ему), «musst du noch eine Heldentat vollbringen (ты должен совершить еще один героический поступок; die Tat – поступок). In dem Walde läuft ein Einhorn (в лесу бегает единорог; das Einhorn), das großen Schaden anrichtet (который причиняет большой вред). Das musst du erst einfangen (его должен ты сначала поймать).»
«Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen (единорога я боюсь еще меньше, чем двух великанов); siebene auf einen Streich (семерых одним махом), das ist meine Sache (вот мое дело).»
«Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst», sprach er zu ihm, «musst du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das musst du erst einfangen.»
«Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen; siebene auf einen Streich, das ist meine Sache.»
Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit (он взял с собой веревку и топор; der Strick – веревка; die Axt – топор), ging hinaus in den Wald (пошел в лес) und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren (и опять-таки приказал тем, которые были к нему приставлены), außen warten (подождать снаружи). Er brauchte nicht lange zu suchen (ему не пришлось долго искать), das Einhorn kam bald daher (единорог вскоре прибыл сюда) und sprang geradezu auf den Schneider los (и набросился прямо на портного), als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen (как будто хотел его запросто: «без обстоятельств» нанизать /на рог/; der Umstand; der Spieß – копье, пика; вертел).
Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit, ging hinaus in den Wald und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen.
«Sachte, sachte (тихо, спокойно)», sprach er (сказал он), «so geschwind geht das nicht (так быстро не пойдет)», blieb stehen und wartete (остался стоять и подождал), bis das Tier ganz nahe war (пока зверь не был совсем близко), dann sprang er behendiglich hinter den Baum (и тут он проворно прыгнул за дерево). Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum (единорог врезался со всей силой в дерево; rennen-rannte-gerannt – бежать) und spießte sein Horn so fest in den Stamm (и всадил свой роз так крепко в ствол), dass es nicht Kraft genug hatte (что ему не хватило сил), es wieder herauszuziehen (вытащить его снова; heraus – наружу из), und so war es gefangen (и так он был пойман; fangen-fing-gefangen – ловить). «Jetzt hab ich das Vöglein (вот и попалась птичка)», sagte der Schneider (сказал портной), kam hinter dem Baum hervor (вышел из-за дерева; hervor – наружу вперед), legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals (обвязал сначала веревкой горло единорога), dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum (потом вырубил топором рог из дерева; hauen-hieb-gehauen – рубить), und als alles in Ordnung war (и когда все было в порядке; die Ordnung), führte er das Tier ab und brachte es dem König (отвел зверя и привел его королю).
«Sachte, sachte», sprach er, «so geschwind geht das nicht», blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe war, dann sprang er behendiglich hinter den Baum. Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Horn so fest in den Stamm, dass es nicht Kraft genug hatte, es wieder herauszuziehen, und so war es gefangen. «Jetzt hab ich das Vöglein», sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung war, führte er das Tier ab und brachte es dem König.
Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren (король не хотел ему давать обещанной награды; gewähren – предоставлять) und machte eine dritte Forderung (и выдвинул третье требование; die Forderung; fordern – требовать). Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen (портной должен был ему перед свадьбой сначала изловить кабана; wild – дикий + das Schwein – свинья = кабан; die Hochzeit – свадьба), das in dem Wald großen Schaden tat (который в лесу причинял много ущерба); die Jäger sollten ihm Beistand leisten (охотники должны были ему оказать содействие).
Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten.
«Gerne (охотно, пожалуйста)», sprach der Schneider (сказал портной), «das ist ein Kinderspiel (это детская игра; das Kind – ребенок, das Spiel – игра).»
Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald (охотников он не взял с собой в лес), und sie waren's wohl zufrieden (и они были очень этому довольны), denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen (так как кабан неоднократно так их принимал = такой прием им оказывал; empfangen-empfing-empfangen), dass sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen (что им было неохота за ним гоняться).
«Gerne», sprach der Schneider, «das ist ein Kinderspiel.»
Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden, denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, dass sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen.
Als das Schwein den Schneider erblickte (когда кабан увидел портного), lief es mit schäumendem Munde (побежал он со вспененным ртом; der Mund; der Schaum – пена; schäumen – пениться) und wetzenden Zähnen auf ihn zu (и оскаленными зубами на него; der Zahn; wetzen – точить, заострять) und wollte ihn zur Erde werfen (и хотел бросить его на землю). Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle (но быстрый герой запрыгнул в часовню), die in der Nähe war (которая была поблизости), und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus (и тут же наверх к окну одним прыжком снова наружу; der Satz – прыжок).
Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem Munde und wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus.
Das Schwein war hinter ihm hergelaufen (кабан пробежал за ним), er aber hüpfte außen herum (но он обежал /прыжками/ снаружи вокруг) und schlug die Tür hinter ihm zu (и захлопнул за ним дверь; zuschlagen); da war das wütende Tier gefangen (тут яростный зверь был пойман), das viel zu schwer und unbehilflich war (который был слишком тяжел и беспомощен), um zu dem Fenster hinauszuspringen (чтобы выпрыгнуть из окна). Das Schneiderlein rief die Jäger herbei (портняжка позвал сюда охотников), die mussten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen (которые должны были видеть заключенного своими собственными глазами).
Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zu dem Fenster hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die Jäger herbei, die mussten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen.
Der Held aber begab sich zum Könige (герой отправился к королю; sich begeben), der nun (который теперь), er mochte wollen oder nicht (хотел он того или нет), sein Versprechen halten musste (должен был сдержать свое обещание) und ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab (и передал ему свою дочь и полкоролевства; übergeben). Hätte er gewusst, dass kein Kriegsheld (знал бы он, что это был не герой войны), sondern ein Schneiderlein vor ihm stand (а перед ним стоял портняжка), es wäre ihm noch mehr zu Herzen gegangen (еще хуже бы пришлось его сердцу). Die Hochzeit ward also mit großer Pracht und kleiner Freude gehalten (итак, свадьбы была сыграна с большим великолепием и маленькой радостью; die Pracht – великолепие; die Freude - радость) und aus einem Schneider ein König gemacht (и из портного сделали короля).
Der Held aber begab sich zum Könige, der nun, er mochte wollen oder nicht, sein Versprechen halten musste und ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab. Hätte er gewusst, dass kein Kriegsheld, sondern ein Schneiderlein vor ihm stand, es wäre ihm noch mehr zu Herzen gegangen. Die Hochzeit ward also mit großer Pracht und kleiner Freude gehalten und aus einem Schneider ein König gemacht.
Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht (через некоторое время услышала молодая королева ночью), wie ihr Gemahl im Traume sprach (как ее супруг во сне говорил): «Junge, mach mir den Wams (малый, сшей мне жилет) und flick mir die Hosen (и заштопай мне штаны), oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen (а то я надаю тебе меркой по ушам; die Elle – локоть /мера длины/).»
Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war (тут она заметила, какого происхождения был молодой господин: «в каком переулке родился молодой господин»; die Gasse), klagte am anderen Morgen ihrem Vater ihr Leid und bat (пожаловалась на следующее утро своему отцу и попросила; bitten-bat-gebeten), er möchte ihr von dem Manne helfen (чтобы он избавил ее он мужа), der nichts anderes als ein Schneider wäre (который был не кто иной как портной).
Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht, wie ihr Gemahl im Traume sprach: «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen.»
Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte am anderen Morgen ihrem Vater ihr Leid und bat, er möchte ihr von dem Manne helfen, der nichts anderes als ein Schneider wäre.
König sprach ihr Trost zu und sagte (король стал ее утешать и сказал; der Trost – утешение): «Lass in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen (оставь следующей ночью твою спальню открытой; die Kammer – комната), meine Diener sollen außen stehen und (мои слуги должны будут снаружи стоять и), wenn er eingeschlafen ist (когда он заснет), hineingehen (зайдут внурь), ihn binden und auf ein Schiff tragen (свяжут его и унесут на корабль; das Schiff), das ihn in die weite Welt führt (который уведет = увезет его в далекий мир).»
Die Frau war damit zufrieden (женщина осталась этим довольна), des Königs Waffenträger aber (но один оруженосец короля; die Waffe – оружие), der alles mit angehört hatte (который все это услышал), war dem jungen Herrn gewogen (был на стороне молодого господина, был привязан к молодому господину) und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag (и рассказал ему обо всем этом покушении).
«Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben (ну, этому я воспрепятствую; der Riegel – задвижка; einem Ding einen Riegel vorschieben – препятствовать, положить конец; schieben – толкать)», sagte das Schneiderlein (сказал портняжка).
Der König sprach ihr Trost zu und sagte: «Lass in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen, meine Diener sollen außen stehen und, wenn er eingeschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt.»
Die Frau war damit zufrieden, des Königs Waffenträger aber, der alles mit angehört hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag.
«Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben», sagte das Schneiderlein.
Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett (вечером в обычное время лег он со своей женой в постель). Als sie glaubte, er sei eingeschlafen (когда она подумала, что он заснул), stand sie auf (она встала), öffnete die Tür und legte sich wieder (открыла дверь и легла снова). Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe (портняжка, который лишь притворялся, что он спит: «как будто спал бы»; schlief – спал; schliefe – спал бы), fing an mit heller Stimme zu rufen (начал звонким голосом кричать): «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen (малый, сшей мне жилет и заштопай штаны), oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen (а не то я надаю тебе по ушам)! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen (я побил семерых одним махом), zwei Riesen getötet (убил двух великанов), ein Einhorn fortgeführt (единорога привел /к королю/) und ein Wildschwein gefangen (и изловил кабана) und sollte mich vor denen fürchten (и теперь я должен бояться тех), die draußen vor der Kammer stehen (которые стоят снаружи перед комнатой)!»
Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, er sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe, fing an mit heller Stimme zu rufen: «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!»
Als diese den Schneider also sprechen hörten (когда они услышали, что портной так сказал), überkam sie eine große Furcht (напал на них великий страх), sie liefen (они побежали; laufen-lief-gelaufen), als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre (как будто за ними была бы = словно за ними гналась дикая = зверская армия), und keiner wollte sich mehr an ihn wagen (и никто больше не осмелился /пойти/ против него). Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König (итак был и остался портняжка всю свою жизнь королем).
Als diese den Schneider also sprechen hörten, überkam sie eine große Furcht, sie liefen, als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre, und keiner wollte sich mehr an ihn wagen. Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König.
Rotkäppchen(Красная Шапочка)
Es war einmal eine kleine süße Dirne (жила-была однажды одна маленькая сладкая = милая девочка), die hatte jedermann lieb (которую все любили; jedermann – каждый человек), der sie nur ansah (как только на нее посмотрят: «который на нее только смотрел»), am allerliebsten aber ihre Großmutter (но больше всех ее бабушка, die Großmutter – бабушка), die wusste gar nicht (которая уж и не знала; gar – совсем, wissen – знать), was sie alles dem Kinde geben sollte (и что бы ей такое ребенку подарить, geben – дать, sollte – должна /была бы/). Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet (однажды подарила она ей шапочку из красного бархата; ihm – ему /das Kind/; der Sammet = der Samt), und weil ihm das so wohl stand (и так как ей она так хорошо шла, была к лицу) und es nichts anders mehr tragen wollte (и она ничего другого не хотела носить), hieß es nur das Rotkäppchen (стали ее звать Красной Шапочкой; heißen-hieß-geheißen).
Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm (вот однажды ее мать и сказала ей): «Komm, Rotkäppchen (подойди-ка, Красная Шапочка), da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein (вот тебе кусок пирога и бутылка вина; hast du – у тебя есть, ты имеешь; haben – иметь), bring das der Großmutter hinaus (отнеси это бабушке; bringen – приносить; hinaus – туда-наружу); sie ist krank und schwach (она больна и слаба) und wird sich daran laben (и она этим полакомится подкрепится, полакомится; sich laben an etwas – подкрепляться чем-либо, освежаться; наслаждаться).
Mach dich auf (отправляйся; sich aufmachen – отправляться в путь), bevor es heiß wird (пока не стало жарко; bevor – до; werden – становиться), und wenn du hinauskommst (и когда выйдешь), so geh hübsch sittsam (то иди, как хорошая, послушная девочка; hübsch – красивый, зд. весьма; sittsam – благонравный; die Sitte – обычай; манеры) und lauf nicht vom Weg ab (и в сторону от дороги не отклоняйся; der Weg – дорога, путь; laufen – идти пешком; бежать), sonst fällst du und zerbrichst das Glas (иначе упадешь и разобьешь бутылку; das Glas – стекло; zerbrechen – разбивать; fallen – падать), und die Großmutter hat nichts (и бабушке ничего не достанется, «бабушка ничего не будет иметь»; nichts – ничто). Und wenn du in ihre Stube kommst (и когда ты к ней придешь; in ihre Stube – в ее комнату), so vergiss nicht (то не забудь; vergessen), guten Morgen zu sagen (сказать доброе утро), und guck nicht erst in alle Ecken herum (и не заглядывай сначала во все углы; gucken – глядеть; herum – вокруг; die Ecke – угол).»
«Ich will schon alles gut machen (я сделаю все как следует: «я хочу уж все хорошо делать»)», sagte Rotkäppchen zur Mutter (сказала Красная Шапочка матери) und gab ihr die Hand darauf (и заверила ее в том, пообещала: «и дала ей руку на это»).
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum.»
«Ich will schon alles gut machen», sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf.
Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald (но бабушка жила в самом лесу; draußen – снаружи; der Wald), eine halbe Stunde vom Dorf (полчаса /ходьбы/ от деревни; die Stunde – час; das Dorf – деревня) . Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam (как только Красная Шапочка вошла в лес), begegnete ihm der Wolf (повстречался ей волк). Rotkäppchen aber wusste nicht (но Красная Шапочка не знала), was das für ein böses Tier war (что это был за злой, лютый зверь), und fürchtete sich nicht vor ihm (и не испугалась его: «пред ним»).
Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
«Guten Tag, Rotkäppchen», sprach er (добрый день, Красная Шапочка, сказал волк).
«Schönen Dank, Wolf (большое спасибо, волк).»
«Wo hinaus so früh, Rotkäppchen (куда это так рано, Красная Шапочка)?»
«Zur Großmutter (к бабушке).»
«Was trägst du unter der Schürze (что ты несешь под фартуком)?»
«Kuchen und Wein (пирог и вино; der Kuchen; der Wein): gestern haben wir gebacken (вчера мы испекли; backen-buk-gebacken), da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun (это должно пойти на пользу больной и слабой бабушке: «тут должна себе больная и слабая бабушка что-то к хорошему сделать») und sich damit stärken (и придать ей сил: «и себя с этим усилить»).»
«Guten Tag, Rotkäppchen», sprach er.
«Schönen Dank, Wolf.»
«Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?»
«Zur Großmutter.»
«Was trägst du unter der Schürze?»
«Kuchen und Wein: gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.»
«Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter (Красная Шапочка, где живет твоя бабушка)?»
«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald (еще добрые четверть часа /пути/ дальше в лесу), unter den drei großen Eichbäumen (под тремя большими дубами; der Eichbaum), da steht ihr Haus (там стоит ее дом), unten sind die Nusshecken (кругом: «внизу» изгороди из орешника; die Nuss – орех; die Hecke – живая изгородь), das wirst du ja wissen (ты его узнаешь: «ты будешь это знать»)», sagte Rotkäppchen (сказала Красная Шапочка).
«Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?»
«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen», sagte Rotkäppchen.
Der Wolf dachte bei sich (волк подумал про себя): «Das junge zarte Ding (эта маленькая нежная девочка; das Ding – вещь, штучка), das ist ein fetter Bissen (этот славный кусочек; fett – жирный; beißen-biss-gebissen – кусать), der wird noch besser schmecken als die Alte (который будет еще вкуснее старухи; besser – лучше; schmecken – иметь вкус): du musst es listig anfangen (нужно это хитро начать: «ты должен»), damit du beide erschnappst (чтобы обеих сцапать).»