Die andern Journalisten hatten noch allerlei zu fragen. Emil gab ihnen genaue Auskunft. Und sie machten sich wieder Notizen.

2 „Ist der Dieb eigentlich ein Neuling?“ fragte einer von ihnen.

3 „Ich glaube es nicht“, antwortete der Kommissar. „Vielleicht erleben wir sogar noch eine große Überraschung. Rufen Sie mich auf alle Fälle in einer Stunde noch einmal an, meine Herren.“

4 Dann verabschiedete man sich. Und Emil ging mit Herrn Kästner zu Kriminalwachtmeister Lurje zurück. Der kaute noch immer und sagte: „Aha, der kleine Überbein!“

5 „Tischbein“, sagte Emil.

6 Dann verfrachtete Herr Kästner Emil, Gustav und den Professor in einem Auto und fuhr mit ihnen erst mal in eine Konditorei. Unterwegs hupte Gustav. Und sie freuten sich, als Herr Kästner erschrak. In der Konditorei waren die Jungen sehr fidel. Sie aßen Kirschtorte mit viel Schlagsahne und erzählten, was ihnen gerade einfiel: von dem Kriegsrat am Nikolsburger Platz, von der Autojagd, von der Nacht im Hotel, von Gustav als Liftboy, von dem Skandal in der Bank. Und Herr Kästner sagte zum Schluss: „Ihr seid wirklich drei Prachtkerle.“

7 Und da wurden sie sehr stolz auf sich selber und aßen noch ein Stück Torte.

1 Nachher stiegen Gustav und der Professor auf einen Autobus (потом Густав и Профессор сели в автобус: steigen - подниматься). Emil versprach (пообещал: versprechen), am Nachmittag den kleinen Dienstag anzurufen (после полудня позвонить маленькому Вторнику), und fuhr mit Herrn Kästner in die Redaktion (поехал с господином Кестнером в редакцию).

2 Das Zeitungsgebäude war riesengroß (здание газеты было огромным; der Riese - великан). Fast so groß wie das Polizeipräsidium am Alex (почти таким же большим, как Управление полиции на Александерплац). Und auf den Korridóren war ein Gerenne und Gesause (в коридорах была /такая/ беготня и шумиха: sausen - прошуметь, просвистеть /напр. о ветре/), als sei ein Hindernislauf im Gange (как будто происходил: „был в ходу“ бег с препятствиями: das Hindernis - препятствие + der Lauf - бег; hindern - препятствовать).

3 Sie kamen in ein Zimmer (они пришли в комнату), in dem ein hübsches blondes Fräulein saß (в которой сидела красивая блондинка: sitzen). Und Herr Kästner lief im Zimmer auf und ab (ходил по комнате взад-вперед: laufen) und diktierte das (диктовал то), was Emil erzählt hatte (что рассказал Эмиль), dem Fräulein in die Schreibmaschine (девушке в пишущую машинку). Manchmal blieb er stehen (иногда он останавливался: stehen bleiben), fragte Emil (спрашивал Эмиля): „Stimmt's (это так: „это соответствует“)?“ Und wenn Emil genickt hatte (когда кивал), diktierte Herr Kästner weiter (диктовал дальше, продолжал диктовать).

4 Dann rief dieser noch einmal den Kriminalkommissar an (потом он: „этот“ позвонил еще раз комиссару полиции: anrufen).

5 „Was sagen Sie (что вы говорите)?“ rief Herr Kästner. „Na, das ist ja toll (это ведь здорово) … Ich soll's ihm noch nicht erzählen (я не должен это ему еще рассказывать)? … Sooo, auch noch (та-а-ак, и это еще)? … Das freut mich ungemein (это меня ужасно, очень сильно радует) … Haben Sie vielen Dank (большое вам спасибо)! … Das wird eine glänzende Sensation (это будет блестящей сенсацией) …“

6 Er hängte ab (повесил трубку), betrachtete den Jungen (посмотрел на мальчика), als ob er ihn noch gar nicht gesehen hätte (как будто он его еще вовсе не видел), und sagte: „Emil, komm mal rasch mit (иди-ка быстро со мной)! Wir müssen dich fotografieren lassen (мы должны тебя сфотографировать: „дать сфотографировать“)!“

7 „Nanu (да ну, ну и ну)“, meinte Emil erstaunt (удивленно). Aber er ließ sich alles gefallen (но он все принимал покорно: „дал, позволил себе все нравиться“), fuhr mit Herrn Kästner drei Etagen höher (поехал с господином Кестнером на три этажа выше), in einen hellen Saal mit vielen Fenstern (в светлый зал со многими окнами: das Fenster), er kämmte sich erst die Haare (причесал себе сначала волосы: das Haar), und dann wurde er fotografiert (затем был сфотографирован).

8 Anschließend ging Herr Kästner mit ihm in die Setzeréi (затем господин Кестнер пошел с ним в типографию) - das war ein Geklapper (это был стук; klappen - стучать), wie von tausend Schreibmaschinen (как от тысячи пишущих машинок)! - gab einem Mann die Seiten (дал одному мужчине страницы), die das hübsche blonde Fräulein getippt hatte (которые отпечаталa красивая блондинка), und sagte, er käme sofórt wieder herauf (что он тут же вернется сюда-наверх), denn es wäre was sehr Wichtiges (так как это нечто очень важное), und er müsse nur erst den Jungen zu seiner Großmutter schicken (и он должен только сначала отослать мальчика к бабушке).

1 Nachher stiegen Gustav und der Professor auf einen Autobus. Emil versprach, am Nachmittag den kleinen Dienstag anzurufen, und fuhr mit Herrn Kästner in die Redaktion.

2 Das Zeitungsgebäude war riesengroß. Fast so groß wie das Polizeipräsidium am Alex. Und auf den Korridoren war ein Gerenne und Gesause, als sei ein Hindernislauf im Gange.

3 Sie kamen in ein Zimmer, in dem ein hübsches blondes Fräulein saß. Und Herr Kästner lief im Zimmer auf und ab und diktierte das, was Emil erzählt hatte, dem Fräulein in die Schreibmaschine. Manchmal blieb er stehen, fragte Emil: „Stimmt's?“ Und wenn Emil genickt hatte, diktierte Herr Kästner weiter.

Наши рекомендации