Переводы Священного Писания

Очень часто, общаясь с людьми можно услышать, что доступный нам сегодня перевод Священного Писания на русский язык, непонятен, таинственен... И можно с большой долей вероятности утверждать, что даже те, кто так не считает, кого общепринятый перевод удовлетворяет, даже не подозревают, что реальный греческий текст сильно разниться и по форме и по смыслу от того перевода, что мы сейчас имеем. Это не удивительно, ибо «перевод всегда потеря», потеря смысла, потеря точного значения, потеря ритма и внутренней структуры текста. Перевод - это почти всегда - переложение, или даже пересказ, ибо невозможно аутентично перевести то, что родилось в конкретную эпоху, в конкретной культуре и что питается образами этой культуры. Но, тем не менее, переводы необходимы, ибо только через них происходит знакомство с текстом в иных культурах и народах. Именно через переводы мы можем познакомиться с тем, как действительно чувствовал и видел мир Спаситель наш Господь Иисус Христос, о чем и как говорили св. апостолы. И в таком случае переводы могут быть более или менее удачные, более точные, или менее точные. Одно можно сказать наверняка: переводы необходимы. [1] Помнится, как однажды современный переводчик Евангелия прот. Леонид Лутковский отвечал по радио на вопросы радиослушателей и, в частности, заметил, что и он сделал свой вариан перевода. На радио студию позвонила разгневанная женщина, которая возмущено, продекламировала: «Хватит нас «кормить» переводами... дайте нам подлинный текст.., хватит скрывать правду от народа...» По мнению этой простодушной женщины, Евангельский текст нечто существующее на русском языке и тщательно скрываемое церковниками, нечто доступное обывателям лишь в переводах. Этот курьез прекрасно иллюстрирует незнакомство простых людей с проблемой. И проблемой достаточно серьезной. Действительно, можно ли сделать так, что бы Евангельский текст стал нам доступен на нашем, русском языке? И если для специалиста совершенно ясно, что нельзя перевести адекватно оригиналу стихи Шекспира или Гете, то тем более сложно переводить зачастую стихотворный и богословски точный текст Священного Писания. Именно поэтому многие современные богословы и библеисты говорят, что нам нужно иметь не один перевод, а ряд переводов, каждый из которых будет иметь свое назначение: один для богословов (точный перевод), другой для богослужения (насыщенный символизмом и использующий звучные славянизмы), третий для простых верующих (перевод сглаживающий «острые углы» и пользующийся доступной терминологией) и т. д. и т.п. И такая работа по переводу Священного Писания на современный русский язык ведется. Началась она еще в 18 веке, продолжалась в 19 и широко развернулась в последние десятилетия 20 столетия. [2]

После небольшого введения мы укажем на наиболее популярные в последнее время переводы Священного текста Нового Завета и дадим им характеристику. Мы не будем останавливаться на общепринятом Синодальном переводе, поскольку его достоинства и недостатки всем ясны и работ на эту тему вышло множество. Лишь упомянем, что достоинство этого перевода в его доступности. Многие его выражения стали хрестоматийными., на них существует множество проникновенных проповедей. Перевод относительно верен, т.е. соответствует греческому оригиналу, хотя местами верность пропадает, выражения путаются и становятся непонятными. Один из отечественных исследователей предпринял попытку оценки разных книг Синодального перевода на предмет очевидных неточностей перевода. Несмотря на субъективный фактор, этому анализу можно верить, и вот, что из него следует. Текст Мк. соответствует 4,8 баллам (по пятибальной системе), текст Ин. - 4,5; Рим. от 3,8 до 3,1 балла. [3] Примечательно, что в Синодальном Переводе нашли отражения и социальные проблемы 19 столетия, т.е. времени, когда перевод создавался. Например, в 1 Кор. 7.21 в Синодальном переводе есть такие слова: «Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся» Греческий текст рекомендует оставаться рабом, [4] но переводчики знали, что общественное мнение выступает за отмену рабства, поэтому текст был заретуширован. [5] Из отрицательных черт перевода можно упомянуть и архаизмы: «ибо», «еси», «Я есмь» и др., слова понять которые человеку не укорененному в культуре церковнославянского языка просто невозможно, вроде: «сретение» и др. Примечательно, что прочитав одно из первых изданий Синодального перевода (четвероевангелие вышло первый раз в 1821 г.) А. С. Пушкин, заметил, что этот язык отстает от современного. Он имел в виду от современного ему. Позже о языке Синодального Перевода известный филолог И.Е. Евсеев сказал так: язык «тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрепленный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста» [6]

Однако гораздо интереснее будет исследовать «качество» иных переводов получивших в последнее время хождение среди верующих. Мы знаем бесчисленное количество оригинальных переводов больших или меньших частей Священного писания Нового Завета, осуществленных преподавателями или студентами Духовных академий, однако в данной работе упомянем лишь опубликованные переводы, ибо публикация в некотором роде дает возможность переводу из частного дела стать общим, т.е. доступным большому количеству верующих. Для того, что бы можно было наглядно проследить различия нами упоминаемых переводов с традиционными (церковно-славянским, Синодальным) мы будем приводить наиболее яркие фрагменты новых переводов. Лучший до сих пор, это перевод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Работа над переводом началась еще в пятидесятые годы и вместе с самим еп. Кассианом в ней участвовали протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор П. Васильев и др. Перевод т.о. можно назвать «экуменическим». [7] Этот перевод начал выходить в Англии. В 1958 г. были опубликованы все Евангелия, в 1963 г. Евангелия и Деяния и полностью Новый Завет в 1970 г. В нашей стране этот перевод был переиздан Российским Библейским Обществом в 1994 году. [8] Сам переводчик, к сожалению не дожил до издания своего перевода, он умер в 1960 г. Перевод ровный, красивый. Переводчик (а им в большей степени был сам еп. Кассиан) использует новейшие достижения текстологи Нового Завета. [9] Местами использует Синодальный перевод, с которым чувствуется преемственная связь [10] , местами закрепившиеся в сознании верующих славянизмы.

Пытаясь более тщательно, нежели в СП привести перевод с греческого текста, переводчики вынуждены создавать грамматические конструкции не свойственные русскому языку и звучащие довольно натянуто. [11]

В последние годы появились и получили некоторое хождение среди верующей интеллигенции переводы Валентины Николаевны Кузнецовой. [12] Безусловно это интересные переводы, однако в них слишком сильна тенденция к новаторству, к поиску новых форм изложения материала, к новой интерпретации текста. Иногда это бывает оправдано, но часто это лишь смущает человека. Взяв в руки перевод В.Н. Кузнецовой человек может почувствовать себя «потерявшимся». Ничего знакомого, все чужое, лишь смысл улавливается... Вот как, например, перевела молитву Господню В.Н. Кузнецова: «Отец наш в Небесах! Пусть прославится Твое имя, пусть придет Твое Царство, пусть исполнится и на земле воля Твоя - как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, потому что и мы простили тем, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию и защити нас от Зла».

Как отмечал один из редакторов этого текста В.Н. Кузнецова специально стремиться сделать свой текст «как можно более непохожим на синодальный, разрушить автоматизм читательских ожиданий и восприятий и тем самым актуализировать текст». [13] Однако подобное стремление должно быть оправдано, т.к. небрежное обращение со Священным текстом не просто недопустимо, но даже кощунственно. В.Н. Кузнецова не всегда может справиться с этим искушением. В вышеприведенной молитве Господней она перевела греческое слово как «пусть прославится», что совершенно неправильно, ибо это слово означает «освящаю». Пусть СП , следуя церковно-слав. тексту переводит «да святится», пусть это непонятно.., но это можно пояснить, растолковать. Но зато это верный перевод, а не вольная версия пересказа. Таких моментов в переводе В.Н. Кузнецовой можно найти немало. Один из современных переводчиков и библиологов удивляется, что встречая в греч. тексте посл. к Римлянам слово В.Н. Кузнецова никогда (!!!) не переводит его как «благодать». [14] Почему?..

Еще один интересный и самобытный перевод, это перевод украинского священника о. Леонида Лутковского. Напечатан он первый раз в журнале «Литературная учеба» [15] , а впоследствии был переиздан отдельным изданием. [16] В предисловии к своему переводу сам переводчик говорит: «Я хотел сделать такой перевод, который был бы понятен абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» [17] . Т.о. уже в этих словах видно, что перевод о. Леонида далек от точности. Он смел, оригинален, но скорее близок к переложению на русский язык, чем к самому переводу. Такой перевод называется художественным. И здесь отчетливо видна опасность: читатель может принять за истину субъективные эмоциональные переживания переводчика отразившего их в тексте.

Все эти негативные моменты вполне представлены в переводе о. Леонида. Так, он для перевода совершенно конкретного греческого слова пользуется целым рядом русских понятий. Например, греч «низко кланяюсь, поклонюсь», у о. Леонида переводится и как «воздаю поклонение»(Мф. 2.2;2.8 и др.), и как «падаю ниц» (Мф.8.2;9.18); и как «молюсь» (Ин.4.20), что вообще неправильно.

Как пишет один рецензент «случаи неверной передачи слов (в переводе о. Леонида) настолько часты, что не поддаются учету». [18] Например, слово о. Леонид везде переводит как «люблю», что оно на самом деле и означает, но в рассказе о сотнике, где говорится. Что «он любит наш народ» (т.е. евреев Лк.7.5) о. Леонид почему то перевел «он уважает наш народ».Есть в указываемом переводе и прямо противоположные смыслу священного текста места. Например в Мф.8.9 и Лк. 7.8 сотник говорит, что он «человек, облеченный властью», однако имеет противоположное значение - «подвластный».

Какие-то места перевода о. Леонида вообще могут показаться богословски неправильными. Так в Лк.7.30 переведено: «а фарисеи и законники, не приняв крещение от него, тем самым не исполнили волю Божию». На самом деле слово означает не «волю», но «совет, замысел, план». Следует перевести так: «фарисеи даже и законники, не приняв от него крещения, отвергли план Бога для их (спасения)». Неужели кому то может удаться не исполнить волю Божию?.. [19]

Всем знакомо трогательное обетование Божией Матери, сказанное Ей старцем Симеоном: «И Тебе Самой душу пройдет оружие».(СП) Непонятно какими соображениями руководствовался о. Леонид, который перевел: «Тебе же Самой Он (кто? Христос?) словно меч поразит сердце».

В 1992 году в Москве тиражом в 300 тыс. экземпляров вышел новый перевод Нового Завета. «Благая весть». И хотя авторы перевода упоминают, что «авторское право 1989 и 1992 г обеспечено», это нас не должно сбивать с толку, ведь этот перевод не что иное, как скандально-известный текст, вышедший в Москве в 1990г. [20] В данном издании по сравнению с переводом 1990г. убраны некоторые шероховатости, текст принял именно форму перевода, а не пересказа, но осталось самое главное: небрежное обращение с текстом...

В Ин. 6.5-7, где Спаситель предлагает ученикам купить хлеба, Филипп пространно отвечает: «Нам всем вместе придется работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку». В реальном греческом тексте сказано короче, много короче: «на двести динариев не довольно будет хлеба».

В другом месте (Рим.3.4) цитата из 50 псалма передана не просто неточно, а абсолютно неточно: «Ты окажешься праведным в речах Своих и победишь, когда будут судить Тебя», тогда как в реальном тексте сказано, что не Бога будут судить, а Он будет судить: «...и победишь в суде Твоем» СП.

Вероятно специально, как отражение особых протестантских идей, текст Мф. 1.25 искажен. «...но не познал ее, пока она не родила сына...» Греч. , слав. «дондеже». «На языке Библии этим выражением отрицается сказуемое по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему» [21] . Так в Быт.8.7 говорится что ворон, выпущенный Ноем из ковчега не прилетал «доколе не иссякла вода на земле». Но ведь он и позже не прилетал. О подобной грамматической форме писал еще блаж. Феофилакт: когда Христос говорит «Я с вами во все дни до скончания века» Он не хочет сказать, что после скончания века его с нами не будет. Тогда Он тем более будет. Подобно этому и здесь слова: «как наконец родила» понимай в том смысле, что Иосиф не знал ея ни прежде, ни после рождения». [22]

После этого перевода помещен словарик, как написано в предисловии «с целью дополнительного облегчения понимания». Однако, как остроумно написал один из рецензентов этого перевода, «чувство мистического ужаса охватывает всякого, открывающего этот словарь. «Аиды»,- читает он первую бросающуюся в глаза дефиницию, - место, куда отправляются люди после смерти». [23] Пожалуй, для книги с таким представлением о судьбе человека название «Благая весть» не очень-то подходит. Молитва Господня в этом переводе выглядит следующим образом: « Отец наш небесный, да святится имя Твое. Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе. Пошли нам хлеб насущный на каждый день и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого»

В 90-х гг. было осуществлено две публикации «современного перевода» Нового Завета, который на самом деле никаким переводом не является. Протестантское библейское общество «Новая Жизнь» миллионным тиражом запустило фальшивку, просто - напросто вольный пересказ. Называется это издание Слово Жизни и вышло оно первый раз в 1991 году, второй раз в 1993.(Данные два базисных издания много раз переиздавались в частном порядке) О масштабах предпринятого издания даже сложно говорить, поскольку уже к декабрю 1992 года в России было распространено 6 миллионов экз. данного «перевода» [24] . То, что это никакой не новый перевод, а переиздание «пересказа» - легко проследить, т.к. практически такой- же текст вышел в 1984 году в издательстве Living Bibles International в Стокгольме. [25] Язык этого пересказа простой, иногда даже кажется примитивным. Это именно «разговорный» текст. «Таким языком, наверное. Излагал бы Евангелие в дни своего непродолжительного обращения Гекльберри Финн Тому Сойеру.» [26] Но, в принципе, со своей задачей пересказ справлялся. Он знакомил людей со Христом и с Евангельской историей.

И вот над этим пересказом была совершена филологическая манипуляция с целью превращения пересказа в перевод. В результате «они превратили хороший (для своих целей) пересказ в плохой (для любых целей) перевод». [27]

Читать этот жуткий перевод всякому, кто знаком с СП или другим «интеллигентным» переводом невозможно. Ряд знакомых нам текстов искажен до неузнаваемости.

В СП мы читаем: «Не все те израильтяне. Которые от Израиля. И не все дети Авраама. Которые от семени его; но сказано: «в Исааке наречется тебе семя». То есть, не плотские дети суть дети Божии...» (Рим.9.6-9)

Несмотря на то, что без внимательного вдумчивого чтения текст СП не совсем понятен, он и не запутан. Вот как это же место передано в «Слове Жизни»: «Израиль состоит не только из потомков Израиля. А то, что они потомки Авраама, еще не делает их детьми Авраама. Написано: «Я дам тебе потомков в Исааке». Другими словами, не физические наследники являются детьми Божьими...» Этот текст абсолютно непонятен, тем более богословски неподготовленному читателю. Кроме того, используя подобные канцеляризмы, вряд ли можно привить любовь к русскому языку.

Мы уже упомянули о безмерном количестве изданий данного перевода. Все это делает издание доступным, массовым чтением. Несколько лет назад были проведены исследования «читательских предпочтений» разных переводов. В исследовании участвовало две группы петербуржцев, в каждой группе по 100 человек. В первую группу вошли просто светские люди (школьники, рабочие, домохозяйки и проч.), в другую студенты и преподаватели отделения славянской филологии СПб ГУ. Тестируемым людям предложили три перевода: СП, перевод В.Н. Кузнецовой и перевод «Слово Жизни». Следовало отметить какой из переводов больше всего отвечает следующим требованиям: ясность, предпочтительский стиль, желание читать, понимание, отсутствие архаизмов, отсутствие экзегетических ошибок.

Выяснилось, что безусловно лидирует по ясности, предпочтительности стиля, пониманию, отсутствию архаизмов перевод «Слово Жизни». На втором месте стоит перевод В.Н. Кузнецовой. Последнее место отдано СП. Однако на вопрос о желании читать образованная молодежь и преподаватели пальму первенства уступили СП, а «Слову Жизни» отдали второе место. И наконец на вопрос об отсутствии экзегетических ошибок и упущений все единодушно ответили, что наименее «испорченным» текстом является СП, затем перевод Кузнецовой и после всех «Слово Жизни». [28]

Все это, к сожалению, способствует очень печальному факту: не имея нормального современного перевода, думающему современному человеку приходится довольствоваться суррогатами. Об этом предупреждал еще в 1988 году архим. Иануарий (Ивлев). Призывая работать в направлении создания современного, легко читаемого и тем не менее верного русского перевода он писал: «если упустить время, то не будет никакой гарантии против широкого распространения внецерковных русских переводов». [29]

Упомянем, что именно этот текст сегодня распространяется на территории России адептами тоталитарной секты «Церковь Иисуса Христа» (основатель Кип Мак Кин).

Известен перевод частей Священного Писания, сделанный специалистом по информатике, светским человеком, живущим в США Александром Нахимовским. Он публиковал и в Америке и в российских журналах фрагменты Евангелия и посланий ап. Павла. [30] Его переводы легко и интересно читаются, однако переводчик «сглаживая» гебраизмы и славянизмы и стараясь быть понятным, впадает в богословскую неточность. Например, в цитате: «зная то, что ветхий наш человек распят с Ним (т.е. с Иисусом Христом), что бы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху»(Синодальный перевод) [31] , греческое слово ( ) означает скорее «лишиться силы», «парализоваться». Похоже переведено и в СП - «упразднено», что указывает на отсутствие действия, праздность. У Нахимовского иной смысл: «чтобы уничтожилось греховное тело». Но «лишиться силы». Это не одно и то же с «уничтожиться».

Смелая и безосновательная конструкция употребляется Нахимовским и в 23 стихе 6 главы к Рим. Греческий текст конкретен: ( ) Слово ( ) «означает первоначально уплату продуктами земледелия, а потом денежное жалование, какое полководцы выдавали своим воинам». [32] Грех здесь ( ) выступает именно как начальник, как полководец, который платит своим подданным смертью. Смысл слов ап. Павла т.о. может выглядеть так: Жалование за грех - смерть, от Бога же дар (не плата, но именно дар) - Жизнь. Так переведено, кстати, и в славянском тексте: «Оброцы бо греха, смерть: дарование же Божие живот вечный...». СП здесь наименее точен: «Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная...».

А.Нахимовский вообщем улавливает смысл фразы, но переводит ее очень грубо: «Грех расплачивается за службу - смертью; Бог даром дарит жизнь вечную...». Первая часть фразы тяжела, а тавтология «даром дарит» вообще излишня. Можно было написать хотя бы «даром дает». С первой частью этой фразы удачно справился перевод еп. Кассиана: «Ибо плата за грех - смерть...».

Но у А. Нахимовского тем не менее в переводе есть очень ценные моменты. Он может точно найти слово для адекватного перевода греческого термина, т.е. сделать то. Что не всегда удается иным переводчикам. Например, в 17 стихе 6 гл Рим. Ап. Павел благодарит римских христиан, за их готовность слушать истинное учение Божие. «Благодарение Богу что вы, бывши прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения. Которому предали себя» (СП) В этом тексте есть две сложности. Слово ( ), которое в СП переведено как «стали послушны» стоит в аористе, указывающем на однократный решительный акт, произошедший после обращения ко Христу. Лучше перевести как «вняли, послушались». И второй момент: фраза

, которая в СП переведена как «тому образу учения» указывает на существующую конкретную проповедь о Христе, керигму. Но СП не справляется с задачей. Стих получается путанный и туманный. Кажется, что Нахимовский справился с задачей. Стих его версии звучит так: «Возблагодарим Бога, что вы, бывшие прежде рабами греха, всем сердцем стали послушны тому учению, которому предали себя». Справедливости ради заметим, что удачнее всего с задачей справилась В.Н. Кузнецова. Если первая часть стиха у нее несколько размыта, неконкретна «всем сердцем стали повиноваться», то вторая часть стиха переведена просто блестяще: «тому учению, которое было вам передано». Здесь чувствуется указание на конкретное учение, на конкретную керигму.

Ценным можно признать перевод 1 послания к Коринфянам Сергея Тищенко. [33] Этот автор известен рядом библеологическох исследований и статей и его исследования отличаются тщательностью и серьезностью. Опубликованный перевод одной главы посл. к Коринфянам отличается и научной добросовестностью и благозвучностью. Перед текстом и в примечаниях даны прекрасные примечания, учитывающие самые современные достижения мировой библеистики. Хочется думать. что автор не остановится на единственной публикации и скоро выйдут в свет иные его работы.

Что бы не быть голословным приведем лишь немногие примеры перевода С. Тищенко, который все спорные места снабжает примечаниями, что с одной стороны сохраняет цельность текста, с другой стороны делает его понятным.

В 1 Кор. 6.12- 13 мы читаем: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.»(СП) Этот фрагмент послания ап. Павла содержит полемику с либертинистами, причем ап. Павел несколько раз использует цитаты самих еретиков, включая их в ткань своей полемики. Об этом нельзя не упомянуть, но как это сделать, что бы читателю было понятно о чем идет речь?.. С. Тищенко для этого использует кавычки и подстрочные примечания. Вот как этот текст читается у него: «’’Все мне позволено’’(1), но не все полезно. ’’Все мне позволено’’, но ничто меня не подчинит. ’’Еда для чрева и чрево для еды, но Бог упразднит и то и другое’’(2). А тело не для разврата, а для Господа, и Господь для тела.

1) По мнению комментаторов, Павел цитирует ходячее в коринфской общине выражение, которое истолковывалось гностически и либертинистски настроенными членами общины как полное отрицание Закона. ...Вторая часть предложения - аллюзия на текст Бен Сиры: «не все полезно для всех, не всякая душа ко всему расположена»

2) По мнению комментаторов, эта сентенция рождена в гностических кругах внутри коринфской общины. Павел цитируя ее. Не спорит с ней. А включает ее в ход своих рассуждений.»

Или другое место: Мы уже говорили, как в СП, следуя тенденциям 19 века, был переведен совет ап. Павла рабам (1 Кор.7. 21): «Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.»(СП) Мы упоминали, что мысль греческого текста скорее всего иная ( ), и скорее всего ап. Павел проводит ту мысль, чтобы раб не смущался, был верен своему хозяину, честно работал и это ему будет лучше, больше, чем свобода. [34] «Раб ли призван был еси; да не печалишися: но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе». Так передает этот текст слав. перевод.

Еп. Кассиан практически следует СП: «Рабом ли ты призван, - не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся»

Верный своей тенденции искажать Священный текст перевод «Слово Жизни» эти слова передает так: « Если ты был рабом, когда тебя Бог призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею».

Очень вольно передает этот текст В.Н. Кузнецова: «Если ты был рабом, когда был призван, пусть тебя это не волнует. Но если можешь стать свободным, используй эту возможность»

Наконец С. Тищенко предлагает такой вариант, на наш взгляд не только филологически- правильный, но и благозвучный: «Если ты призван рабом, не смущайся, если же можешь получить свободу, употреби ее на пользу». И после своего перевода, действительно соответствующего греческому тексту дает ссылку: «Возможны также переводы: «Даже если можешь получить свободу, лучше постарайся употребить на пользу свое рабское положение», или «если же можешь получить свободу, сделай это».

Одним словом, перевод С. Тищенко является достойным вкладом в отечественную библеистику.

В 70-е годы в Ленинградской Духовной Академии проводились опыты по переводу Священного Писания, под руководством К.И. Логачева. [35] Весь перевод осуществлен не был, однако, переведены значительные фрагменты Нового Завета. [36] В частности перевод Евангелия от Иоанна, который был издан за границей. [37] Много позже, в 1991 году был опубликован перевод книги Деяний. [38] Это буквальный, дословный перевод. Как переводчик писал в предисловии: «Данный перевод преследует задачу передать средствами русского языка стиль и язык Новозаветного оригинала. Это опыт настолько «буквального» перевода насколько это возможно сделать, не допуская того, чтобы то или иное место в переводе превращалось в бессмысленный набор слов.» Текст перевода читается легко, интересно, он в очень многих местах правильно и внятно передает смысл священного текста, хотя как замечают специалисты, он не лишен ряда принципиальных погрешностей. [39] Так К. Логачеву ставят в упрек, что он в основу текста перевода положил «текст большинства», текст, который по признанию современных ученых имеет много ошибок, по сравнению с критическим изданием. [40] Кроме того К. Логачев очень часто при расстановке знаков препинания руководствовался субъективными соображениями. Часто он переводя греческое слово использовал традиционные слова из СП, вместо того, что бы перевести иначе, а это то же недочет. Нарекания критиков вызвали и прямые ошибки К. Логачева. Например в Деян. 2.13 он пишет «Сладких (вин) напились они». Как разъяснено в предисловии в скобки берутся те слова, которых нет в греческом подлиннике, но которые подразумеваются по смыслу. Но слово означает не что иное, как молодое, сладкое не добродившее вино. В тексте среднего рода и стоит в родительном падеже. Переводчик, видимо, принял его из- за окончания за слово мужского рода во множественном числе и дал соответствующий перевод, даже не удивившись странному управлению глагола ( управляет родительным падежом). Примечательно, в СП это место переведено правильно, как и в слав. тексте и в других переводах.

Приводя в своей рецензии несколько неточностей перевода К. Логачева И. Левинская горько замечает: «здесь пора поставить точку, поскольку примеры такого рода можно множить до бесконечности». [41]

Кроме того К. Логачев в журнале «Литературная учеба» опубликовал перевод книги Откровения Иоанна Богослова, [42] а в начале 90-гг он же возглавлял проект по «дословному» нелитературному переводу Священного Писания. Эти переводы адресованы филологам, богословам и переводчикам и примечательны тем, что в них каждому слову греческого текста соответствует русское слово. Конечно такой текст читать сложно, но он дает представление о подлинном ритме оригинала. Нам не удалось выяснить сколько удалось выпустить книг Нового Завета, мы располагаем лишь посланием к Галатам. [43] Вот пример такого перевода: «Когда же пришел Петр в Антиохию, лично ему противостал я, ибо виноват был он. Ведь до того, как пришли некоторые от Иакова, с язычниками вместе ел, когда же пришли те, уклоняться начал и сторониться, опасаясь христиан из обрезанных. И предались лицемерию вместе с ним и прочие иудеи, так что и Варнава увлечен с ними был их лицемерием.» (Гал.2.11-13)

Буквально месяц назад вышел перевод кн. Деяний с обширными, нелишне будет заметить исключительно обширными, комментариями И.А. Левинской. [44] Еще раньше с фрагментами данной работы можно было ознакомиться в журнале «Мир Библии». [45] В основу перевода Левинская положила 27 издание Нестле- Аланда, а также в работе использовала большое количество пособий по библеистике и комментариев. Так как текст только что вышел, рецензии и критический анализ к нему еще не готов, однако думается, что он не заставит себя долго ждать. Нам не удалось ознакомиться с книгой переводчика, поскольку ее нет даже в библиотеке Духовной Академии, комментарии же, опубликованные в журнале Мир Библии поражают своей обширностью и глубиной.

Подобная монументальная работа пока единственная в отечественной богословской и переводческой науке.

В богословском журнале «Страницы» в № 4 за 1996 год также опубликован перевод 1 послания к Коринфянам осуществленный Институтом Перевода Библии в Заокском. Научный руководитель перевода М.П. Кулаков. Перевод осуществлен по 26 изданию Нестле-Аланда. Перевод ровный, удобочитаемый, однако верность тексту и смыслу в нем не всегда соблюдается.

13гл. 7ст. (любовь) «все покрывает».(СП) Так перевели в СП греческое слово . В рассматриваемом переводе стоит: «все прощает. Греческое слово от «кровля» имеет под собой смысл «обнимать, содержать». Из этого слова рождается целая палитра значений: «терпеть, носить в себе, выдерживать» и др. (ср. 1 Кор. 9.12; 1 Фес.3. 1,5; 2 Кор. 5.14 и др.). Мы видим, что ничего общего с «прощать» нет. Примечательно, что еп. Кассиан перевел как и в СП, а В.Н. Кузнецова перевела «извиняет».

В 1 Кор. 13.8 читаем: «Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». (СП) Здесь целый комплекс понятий, который не идеально, но все же понятно переведен. Утверждается вечное стояние любви, даже если пророчества, которыми вдохновлялась жизнь христианской общины, прекратятся, языки (дар глассолалии) умолкнут, теоретический гнозис исчезнет, ибо будет одно лишь ведение, созерцание...

И как вяло, бессильно сделан перевод этого фрагмента в переводе под ред. Кулакова: «Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание». Здесь путаница, пророчества заменены вдохновенными проповедями, зачем -то сказано «сами языки»... Какие «сами»?..

И хотя перевод под ред. Кулакова стилистически корректен, читается легко. Но изобилует подобными неточностями отнюдь не проясняющими священный текст.

Таковы переводы изданные в последнее время. Как мы видим они далеко не идеальны, да иначе и быть не может, ибо труд одного человека никогда не застрахован от ошибок, неточностей, какого-то незнания или недопонимания. Думается, что работу эту, которая пока ведется энтузиастами должны хорошо финансировать из бюджета Московской Патриархии, перевод одного человека должен не спешно выпускаться в модном богословском журнале, а проходить фильтр рецензий и редактирования специалистов в этой области. Но думается, все это будет и работа по переводу Священного писания на родной русский язык находится в самом начале.

ИСТОЧНИКИ

1)

2) Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. На церковно-славянском языке. М., Синодальная типография,1902

3) Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Синодальный перевод. М., 1988

4) Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Пер. с греч. подлинника под ред. Еп. Кассиана (Безобразова). Российское библейское общество.1994.

5) Евангелие от Марка. Пер. В.Н. Кузнецовой // Народы Азии и Африки 1989-№6; 1990-№7.

6) Канонические Евангелия. Пер. с греч. Кузнецовой В.Н. М., Наука.1992

7) Послание к Римлянам апостола Павла. Пер. с греч. В.Н. Кузнецовой. Апостол Павел в русской библеистике. М., 1993

8) Письма апостола Петра // Мир Библии 1995 - №1(3);

9) Письма апостола Павла. Перевод с греч. В.Н. Кузнецовой М., 1998. // Литературная учеба М., 1990-№1-4

10) Евангелие. Авторский перевод с древнегреческого о. Леонида Лутковского. Киев,1990

11) Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа с комментариями. Брюссель, 1964

12) Послание апостола Павла христианской церкви в Риме (новый перевод на русский язык А. Нахимовского)//Вестник РСХД, №138 (1983)

13) Перевод 6 гл. послания к Римлянам.(А.Нахимовский) //Мир Библии, М.,1995, №1(3)

14) Первое послание Коринфянам . Перевод Сергея Тищенко // Страницы. М., 1997 - № 2(1)

15) Евангелие по Иоанну в новом русском переводе. Вариант, параллельный переводу Евангелия в Новой Английской Библии. Брюссель, 1978.

16) Книга Деяний Апостольских. В переводе с «Текста большинства».//Литературная учеба. 1991 - №3

17) Откровение Иоанна Богослова Пер. К. Логачева // Литературная учеба М., 1991- №2-3

18) Послание Святого апостола Павла к Галатам. Греческо- русский Новый Завет. Кн. 16. Библейская ассоциация. Библейский Институт. СПб., 1992

ПОСОБИЯ

1) Афанасьев Н. протопресв. Вступление в Церковь. М., «Паломник», 1993

2) Б/а Комментарий к 1 Кор. Толковая Библия изд. преемниками А.П. Лопухина. т.13, Пб., 1911,

3) Евсеев И. Собор и Библия. Пг.,1917

4) Иануарий (Ивлев) архим. Опыт характеристики русских переводов священного Писания Нового Завета, связанных с Санкт-Петербургом - Ленинградом./Сб. Из истории православия к Северу и Западу от Великого Новгорода. Л.,1989,

5) Левинская И.А. Рецензия на перевод К. Логачева.// Мир Библии 1993 - №1 (1)

6) Левинская И.А. Деяния апостолов. Комментарий.//Мир Библии. № 5 - 1998

7) Левинская И.А. Деяния Апостолов. Историко-филологический комментарий. Том.1 (гл.1-8) М., 1999

8) Логачев К. И. О некоторых опытах работы над переводом Нового Завета. //ЖМП, 1975-№1

9) Рашковский Е. Б. Россия и динамика библейского слова: 18-20 века. // М., Мир Библии. 1995, № 1(3)

10) Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.

11) Розанов Н. П. Комментарий к посланию ап. Павла к Римлянам./Толковая Библия. Изд. Преемников А.П. Лопухина, Пб., 1912, т.10

12) Селезнев М.Г. Альтернативы Синодальному переводу? //Мир. Библии 1994- №1(2)

13) Сорокин В. свящ., Логачев К. Актуальные проблемы русского перевода Священного Писания.//Богословские труды. Сб. 14,М., 1975.

14) Augrain C. Раб /Словарь библейского богословия, Брюссель, Изд. Жизнь с Богом, 1990

15) Блаж. Феофилакт архиеп. Болгарский. Толкование на Евангелие от Матфея. СПб., Изд. П.П. Сойкина б/г.,

16) Скотт Т. Мангер. Русские переводы Нового Завета //Страницы, 1997-№ 2:3

17) Селезнев М.Г. Слово Жизни. Рецензия. //Мир Библии 1993- №1(1)

18) Чистяков.Г. По материалам «круглых столов» , проводившихся в институте востоковедения российской Академии наук.// Мир. Библии. М., 1994 -№1 (2) с.94

19) Хосроев А.Л. Рецензия на перевод о. Л. Лутковского // Мир Библии 1993-№1(1)

--------------------------------------------------------------------------------

Наши рекомендации