Требования к оформлению перевода
Письменный перевод (по умолчанию):
Формат Word, 1 колонка, times new roman 12 или 14 кегль, нельзя форматировать текст пробелами, не начинать новую страницу Enter`ами (формат – абзац – положение на страницу – начать со след.)
Фамилии и имена: в русском инициалы перед фамилией, печатается без пробелов, как 1 слово.
Нельзя набирать слова в разбивку (т.е. пробелы между буквами в слове), формат – шрифты – интервал – разрядка.
Переносы не допускаются; след. сохранять соответствие – строчная - прописная буквы.
Маркированный список ( в р.я.)
Купи:
1. Хлеб;
2. Батон;
3. Масло.
Отдельные предложения в списке оформляются как отдельные предложения.
Символ градуса (вставка – символ), верхние или нижние символы – так же.
Любую графику ( табл., диаграмма, графики) запрещается делать с помощью word, делается с пом. др. графических программ (Visio) или с пом. WordArt.
Оглавление должно соответствовать содержанию док-та (номер страницы соответствует тому, что на ней).
Перевод единиц измерения. Приводятся обязательно в международной системе измерения (СИ). Делать сноски, если хотим оставить (в худ-ном тексте), в скобках – если научный.
Оригинальные названия. Их перевод осущ. В скобках сразу после оригинала при первом упоминании. Далее по тексту используется оригинальное название. Тоже самое с именами людей.
Сноски. Располагаются сразу за текстом, к кот. они относятся.
Знаки препинания ставятся за текстом, без пробелов, кавычки имеют такое же начертание, что и текст в них, в русском «», либо запятые на англ. раскладке. Выравнивание по ширине страницы.
При переводе дат, денежных сумм и представлений чисел необходимо учитывать различие в их оформлении на разных языках.
Сохранение. Док-т для заказчика сохранить в формате rtf (read text format) или уточнить, какой формат нужен.
Качество перевода
Нельзя соглашаться на перевод, не видя его. Можно отказаться до соглашения. Желательно заключить договор. Уже в процессе работы отказываться нельзя, потерятеся репутация.
Вопросы перед принятием заказа:
1. Какова тема перевода?
2. Какова целевая аудитория?
3. Можно ли посмотреть несколько типичных страниц для оценки?
4. Каков объем работы и сроки ее выполнения?
5. Для чего будет использоваться перевод?
6. Существует ли предыдущий перевод или справочный материал по теме?
7. Есть ли эксперт, либо чел-к, способный дать профессиональную консультацию?
8. В какой форме должен быть предоставлен перевод?
9. Существует ли определенный стиль, которого след. строго придерживаться?
10. Будет ли заказчик отправлять перевод носителю языка для проверки? Если да, то можно ли получить результат замечаний?
Лекция 6
В зависимости от требований к переводу определяются несколько уровней представления готовой работы.
Черновой перевод. Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения.
Рабочий перевод. Полноценный стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии.
Редактированный перевод. Точное применение спец. терминологии. Делается чаще профессиональным человеком.
Корректировка. Делается самим переводчиком (как правило).
Актуальные вопросы оценки специфических требований к кач-ву перевода:
1. На какой из вар-ов языка должен быть выполнен перевод если перевод выполняется на ин. язык.
2. Какова цель перевода?
3. Какова читательская аудитория?
4. Терминологии…
5. Обязательно ли выдерживать требования к стилю предложения.
6. Необходимо ли сохранять оформление ( макетирование)?
7. Необходимо ли включать в текст графические материалы?
8. В каком формате должен быть представлен перевод?
9. На какой срок выполнения перевода следует ориентироваться?
10. Предпочтительные вар-ты передачи готового перевода
11. Надо ли возвращать исходный текст и справочные материалы
12. Необходимо ли нотариально заверять подпись переводчика и текст перевода
13. Каковы условия оплаты? По тексту оригинала, по тексту перевода. По времени…
14. Как учитываются при переводе сложности?
15. Как учитывается при оплате сложность верстки перевода?
16. Какие специфические особенности будут учитываться при оплате труда переводчика: неразборчивость шрифта,
17. Как трактуются авторские права?
18. Каковы условия конфиденциальности?
19. Какова форма ответственности заказчика за отмену заказа?
Стандартизация переводческой деятельности.
При полном и безусловном признании значимости переводческой деятельности она происходит в достаточно нерегулируемой области. Во многих странах приняты национальные стандарты на выполнение письменных переводов. В 70 годы 20 века международная организация стандартизации (ISO) разработала стандарт "презентация перевода". В настоящее время европейская комиссия проводит работу по усовершенствованию международной информативной документации для переводческих агентств и бюро. МА в области стандартов локализации, т.е. перевода, языковой и культурной адаптации. Создала модель обеспечения кач-ва перевода. В соответствии с моделью кач-ва перевод оценивается 2 способами: выборочной проверкой материалов и полным контролем. Для оценки кач-ва перевода определены 7 осн. параметров:
1. Адекватность перевода
2. Точность
3. Соответствие перевода принятой терминологии
4. Кач-во языка (адекватность выбора лексических и грамматических конструкций)
5. Стиль
6. Соответствие нормам
7. Единообразие применяемых понятий и требований
В рамках этих категорий ошибки перевода классифицируются как существенные, серьезные и незначительные.
Чаще всего требования к кач-ву перевода зависят от типа текста и предметной области. В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться след. док-ми: справочными материалами, предоставленными заказчиком, государственной ГОСТ, справочной литературой (глоссарий терминов по данной теме, специальные словари и справочники, орфографический и толковый словарь).
Независимо от вида перевода и специфики сущ. правила оценки кач-ва: перевод должен быть полным, адекватным оригиналу по коммуникативной функции, правильно передавать смысл и подтекст оригинала с учетом языковых и культурных особенностей целевой аудитории, должно соблюдаться единство терминологии и ее последовательность, не должен содержать орфографических ошибок.