Критерии оценки письменного перевода и устного комментирования результатов перевода
Ответ выпускника оценивается по 40-балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели по отдельным компетенциям, сумма баллов которых суммируется.
оценка | Кол-во баллов | Кол-во ошибок | Толкование качества перевода и комментирования результатов перевода |
«отл.» | нет | Перевод выполнен безупречно с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием необходимых переводческих трансформаций. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика; ошибки любого уровня отсутствуют. | |
39-35 | Нет смысловых ошибок; допущенные ошибки в сумме составляют до 1 полной ошибки (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ , в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При корректном и подробном комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика. | |
«хор.» | 34-30 | Нет смысловых ошибок, до 2 полных ошибок (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика. |
29-25 | 1 смысловая ошибка, до 3 полных ошибок (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ. При комментировании допущенных смысловой ошибки, языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории | |
3 «удовл» | 24-20 | 1 смысловая, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы все необходимые трансформации. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированные теоретические и практические компетенции переводчика отличаются некоторыми пробелами. |
19-15 | до 2 смысловых ошибок, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. | |
14-10 | до 2 смысловых, до 5 полных ошибок (см. толкование ошибок) | Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при значительном нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы необходимые переводческие трансформации. При комментировании ошибок не в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. | |
«неудовл» | 9-5 | Более 2 смысловых ошибок, более 5 полных ошибок | Перевод нельзя считать удовлетворительным. Теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы. |