Государственный междисциплинарный экзамен проводится в форме междисциплинарного экзамена «Теория и практика перевода (1-й и 2-й иностранный язык)»
Государственная аттестация
по направлению 45.03.02 «Лингвистика»
профиль «Перевод и переводоведение»
Порядок проведения государственных итоговых испытаний
В соответствии с регламентирующими документами устанавливаются:
· сроки проведения государственных итоговых испытаний;
· форма проведения испытаний;
· требования к выпускным квалификационным работам (см. методические указания по оформлению выпускных квалификационных работ);
· процедура проведения испытания;
· возможность использования печатных материалов;
· критерии и параметры оценки результатов сдачи государственных экзаменов и защиты выпускных квалификационных работ.
Содержание государственной аттестации
К видам итоговых аттестационных испытаний Государственной итоговой аттестации выпускников относятся:
• государственный экзамен;
• защита выпускной квалификационной работы.
Государственный междисциплинарный экзамен по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профилю «Перевод и переводоведение»учитывает наряду с требованиями к содержанию отдельных дисциплин требования к выпускнику, предусмотренные ФГОС ВО и включающие три взаимосвязанных состава основных компетенций: общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные.
Государственный междисциплинарный экзамен по направлению «Лингвистика» проводится согласно графику учебного процесса после производственной (преддипломной) практики и имеет цель:
установить степень подготовленности выпускника к профессиональной деятельности.
В процессе подготовки к государственному междисциплинарному экзамену должны быть сформированы следующие компетенции:
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ОПК-4);
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ОПК-10);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владеет основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
обладает способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
обладает способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
владеет этикой устного перевода (ПК-14);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);
Государственный междисциплинарный экзамен проводится в форме междисциплинарного экзамена «Теория и практика перевода (1-й и 2-й иностранный язык)».
Государственный экзамен включает дисциплины:
· Теория перевода
· Практический курс перевода (первый иностранный язык)
· Практический курс перевода (второй иностранный язык)
· Основы коммерческого и технического перевода (первый иностранный язык)
· Практикум по машинному переводу
· Практикум по художественному переводу
· Практикум по переводу деловой коммуникации (первый иностранный язык)
· Основы устного перевода (первый иностранный язык)
Государственный междисциплинарный экзамен состоит из письменной и устной части.
Письменная часть экзамена