СТРАТЕГИЯ «МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ» — СТРАТЕГИЯ УСПЕШНОГО ПРОВЕДЕНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЙ

1.Создание декорации

— В какой ситуации разыгрываются темы вашего занятия/обучения?

— Мысленно создайте театральную декорацию для данной рабочей ситуации.

2.Кто жертва?

— Какой предмет является самым важным на вашем занятии/обучении (в данный момент)?

— Что может пострадать в том случае, если данный предмет не будет усвоен?

— Кто при этом больше всех пострадает?

3.Разыгрывание внутренней драмы

— Мысленно поместите жертву в созданные декорации.

— Посмотрите, как совершается ошибка, и как реагирует на нее жертва. Постарайтесь преувеличить как саму ошибку, так и реакцию жертвы в десять раз. Создайте на этой основе мультипликационный фильм.

— Мысленно займите место рядом с жертвой и повторяйте ее движения.

— Мысленно встаньте рядом с тем, кто совершил ошибку, и повторяйте его движения.

4.Упражнения

— Мысленно повторите драму несколько раз.

— Поэкспериментируйте с различной степенью преувеличения и с различными реакциями.

5.Презентация

Во время презентации посмотрите на разыгранную драму. Опишите похождения жертвы и человека, совершившего ошибку, и совершайте в верхней части туловища те же самые движения, что и они.

Используйте три различных места в помещении в виде размещения на сцене: (а) рассказчик (вы сами), (б) человек, совершивший ошибку (слушатель курсов), и (в) жертва.

Стратегия «мультипликационный фильм»
СТРАТЕГИЯ «МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ» — СТРАТЕГИЯ УСПЕШНОГО ПРОВЕДЕНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЙ - student2.ru

ПОСТОЯНСТВО РОЛЕЙ — ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНИКИ ВИЗУАЛЬНОГО СДАВЛИВАНИЯ

1. Обзор ролей

Охватите взглядом несколько своих постоянных ролей — вне работы - в которых вы ощущаете себя комфортно.

Примеры: бабушка/дедушка, рыбак, младший сын, старшая дочь, «козел отпущения», новичок, водитель «Фольксвагена», супруг/супруга, упрямец/зазнайка, приятный во всех отношениях человек и т. д.

2.Выбор двух качеств

Выберите два качества, которыми бы вам хотелось обладать, будучи «преподавателем/консультантом, использующим НЛП».

Например: умение убеждать и уверенность в себе.

Или: умение направлять и предоставление свободы действий.

Или: энергичность и дружелюбие.

Теперь выберите из своего репертуара роли, соответствующие этим качествам:

— роль, в которой вы, само собой разумеется, обладаете одним качеством;

— роль, в которой вы, само собой разумеется, обладаете другим качеством.

3.Создание образов соответствующих ролей

Создайте на основе обеих ролей диссоциированные образы: смотрите и слушайте так, словно... (в роли).

4. Заякоренне роли

— Примите сидячее положение и расслабьтесь, руки перед собой, ладони кверху.

— Заякорите образ одной роли с одной рукой, а образ другой роли - с другой рукой.

— Затем ассоциируйте себя с каждым из этих образов, а также заякорите свои мысли и чувства с соответствующими руками.

5.Объединение ролей

— Позвольте ролям соприкоснуться и слиться в новый составной образ.

— Войдите в новый образ и смотрите/слушайте/чувствуйте, как вы обладаете обоими качествами одновременно.

При необходимости производите корректировку, пока не почувствуете себя полностью довольными.

— Поднесите руки к своему телу и поместите в себя новый образ.

6.Подстройка к будущему

— Выберите сложный момент, который ожидает вас на вашей работе в будущем.

— Посмотрите и прочувствуйте, как вы теперь — исходя из объединенной роли — будете реагировать на возможные трудности.

Визуальное сдавливание ролей
СТРАТЕГИЯ «МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ» — СТРАТЕГИЯ УСПЕШНОГО ПРОВЕДЕНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЙ - student2.ru

ГЛАВА 21. МЕТАФОРЫ

Так как НЛП, в значительной мере, опирается на результаты изучения работы Милтона X. Эриксона, то весьма широкое распространение получило использование в нем метафор (аналогии, сказки, иносказания, анекдоты), способствующих осуществлению изменений. Эриксон рассказывал метафоры своим клиентам и студентам для того, чтобы ускорить терапевтический или учебный процесс. Книга Дэвида Гордонса Therapeutic Metaphors (Терапевтические метафоры), посвященная использованию метафор в терапевтических целях, была прочитана многими НЛ-программистами (Gordon 1978). А в 1982 году появилась ставшая весьма популярной книга My Voice Will Go With You (Мой голос останется с Вами) Сидней Роузен, посвященная историям Эриксона (Rosen 1982). Подход, представленный в настоящей главе, является по большей части продуктом, произведенным в Нидерландах.

БУКВАЛЬНО ИЛИ ФИГУРАЛЬНО

Человеческая коммуникация содержит массу образных выражений, иносказаний и гипербол. Они черпают свое значение из аналогий: они «похожи на», «наводят на мысли о», «подобны»... Коммуникация посредством метафор является «фигуральной». Коммуникация, основанная на метафорах, противостоит коммуникации «в буквальном смысле». Буквальную коммуникацию называют также коммуникацией в «объектном языке».

Передача значения объектного языка ограничивается договоренностями, заключенными внутри языкового коллектива относительно связи между «словами» и «вещами». Говоря терминами НЛП: объектный язык использует аудиальные и визуальные якоря, освоенные в рамках определенной культуры Эти якоря используются в объектном языке исключительно для вызова воспоминаний о тех вещах, с которыми они связаны в языке в соответствии со значениями, указанными в словарях. Следовательно, объектный язык придерживается общепринятых правил языкового коллектива

Однако объектного языка не всегда бывает достаточно. Наши коммуникативные потребности часто гораздо больше, чем то, что мы можем перевести на объектный язык. Если нам не хватает объектного языка, мы можем обратиться к «внешнему словарю» и осуществлять коммуникацию на основе метафор.

ПРЕДМЕТ ИЛИ МЕТАФОРА

Чтобы дать точное определение понятию «метафора», необходимо, наряду различием между буквальным и фигуральным, выяснить значение термина область значения. Когда речь идет о метафоре, мы всегда имеем дело с двумя, областями значения:

(а) область предмета: что, собственно, подразумевается, но не произносится вслух;

(б) область метафоры: что не подразумевается, но произносится вслух.

Для иллюстрации приведем следующий пример. Кто-то испытывает сомнения относительно покупки подержанного автомобиля «Вольво». Главная забота продавца при этом, естественно, подтверждение исправности автомобиля. Но он не говорит об автомобилях. Нет, заглядывая вместе с клиентом под капот двигателя, он заводит речь об уходе за домашними растениями.

Продавец: «Как вы поддерживаете их жизнь, хочу я у вас спросить? Все очень просто. Вы вовремя их поливаете, при необходимости удобряете их и один раз в семь лет пересаживаете их в другой горшок, и срок их жизни может достичь двадцати лет, при этом каждый год они будут радовать вас своим цветением!».

Слушатель (клиент) знает, что речь в данном случае идет об исправности автомобиля и, исходя из этого, он интерпретирует историю рассказчика (продавца).

Чтобы подобная коммуникация была возможна, рассказчик переводит содержание автомобиля в исправности в уход за домашними растениями. Чтобы понять это, слушатель должен осуществить обратный перевод, то есть, перейти от ухода за домашними растениями к техническому состоянию автомобиля. К примеру, клиент осуществляет следующий обратный перевод: поливать = менять масло. Удобрять и пересаживать в другой горшок - каждые пройденные 5.000 км — новые клапаны и поршни. Вполне возможно, что клиент сомневается, не подразумевает ли продавец под «пересаживать в другой горшок» «полный технический осмотр и ремонт». В этом случае он задает контрольный вопрос: «Двигатель действительно необходимо менять через семь лет?» «Нет, только клапаны и муфты», следует ответ на объектном языке.

Теперь мы имеем представление обо всех элементах, необходимых для осуществления коммуникации посредством метафор. Это следующие элементы: (а) область предмета, (б) перевод, (в) область метафоры и затем (г) обратный перевод в изначальную область предмета.

Данный процесс может протекать совершенно бессознательно, как у рассказчика, так и у слушателя. Но иногда участники коммуникации осознают, что в процессе общения осуществляется перевод области предмета и ее перевод в «в буквальном смысле» нерелевантные ассоциации.

Метафорической коммуникации можно дать следующее определение: это коммуникация, при которой посредством использования языковых выражений осуществляется перевод области предмета, в то время как подразумевающиеся значения остаются в области предмета.

Область предмета
Перевод
Обратный перевод
Область метафоры
Область метафоры и область предмета

Наши рекомендации