Программа производственной практики
ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Практика по получению профессиональных умений и опыта
Профессиональной деятельности
(переводческая)
(набор 2015)
Направление подготовки 45.04.01"Филология"
Направленность (профиль) –Профессиональный письменный перевод в экономике(основной язык - английский)
Квалификация (степень) – магистр
Санкт–Петербург
Рекомендована учёным советом __________________________________ факультета РГГМУ
(Протокол №___ от ___ __________ 201_ г.)
Составил:Антонова К.Н. – доцент кафедры английского языка и литературы
Рецензент:
Ó К.Н.Антонова, 2016.
Ó РГГМУ, 2016.
Цель практики
Целями производственной переводческой практики являются закрепление и углубление теоретической подготовки обучающихся в области перевода и переводоведения, приобретение ими практических навыков и компетенций, необходимых для профессиональной деятельности переводчика.
Производственная переводческая практика является практикой по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.
2. Задачи практики:
Задачами производственной переводческой практики являются:
- тренировка выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматизации перевода;
- отработка навыков редактирования текста перевода.
Время проведения учебной практики
Производственная переводческая практика проводится в конце второго семестра.
Формы проведения практики
Производственная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами полного коммуникативного письменного перевода специальных текстов различных жанров в объеме до 20 000 печатных знаков.
5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
ОК-2 | ОК-3 | ОК-4 | ОПК-1 | ОПК-2 | ОПК-4 | ПК-2 | ПК-3 | ПК-4 | ПК-5 |
ОК-2 (готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения), ОК-3 (готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала), ОК-4 (способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности), ОПК-1 (готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности), ОПК-4 (способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии), ПК-10 (способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста), ОПК-2 (владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации), ПК-2 (владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности), ПК-3 (владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций), ПК-4 (владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования), ПК-5 - владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования.
6. Образовательные технологии, используемые в ходе изучения дисциплины:
При организации производственной переводческой практики используются следующие технологии:
- информационно-коммуникационные (у студентов имеется возможность получать консультации руководителя дистанционно посредством электронной почты);
- информационные технологии – компьютерные технологии, в том числе доступ в интернет (для получения справочной информации в научных электронных журналах и на сайтахбиблиотек) и программные продукты (SDL Trados);
- личностно ориентированные обучающие технологии (выстраивание для практикантаиндивидуальной образовательной траектории на практике с учетом его профессиональных интересов и предпочтений; использование технологий презентации и самопрезентации при представлении обучающимся итогов прохождения практики);
- рефлексивные технологии (позволяющие практиканту осуществлять самоанализ переводческой деятельности и работы других практикантов, осмысление достижений и итогов практики).
7. Оценочные средства:
Формой контроля по производственной переводческой практике является зачет, который проводится в форме представления полного письменного перевода текстов. Технология проектного обучения, технологии самообразовательной деятельности, компьютерные (информационные) технологии.
Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики
Основная литература
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. АСТ Восток-Запад., 2007
Дополнительная литература
- Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985
Электронные ресурсы
www.britannica.com
www.ozhegov.org
www.randomhouse.com
www.oup.com
www.cobuild.collins.co.uk
www.cup.cam.ac.uk
www.m-w.com/dictionary
www.ldoceonline.com
www.multitran.ru
www.encarta.msn.com
Bse.sci-lib.com
www.multilex.ru/slovari.htm
www.titania.bham.ac.uk
www.natcorp.ox.ac.uk
www.ids-mannheim.de/kl/projekte/corporawww.dwds.de
www.lingvoda.ru
ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ