Протестантизм, протестанство
基督教 [jīdūjiào], 新教 [xīnjiào]
Протодиакон
(= старший диакон)
輔祭長 [fǔjìzhǎng], 大輔祭 [dàfǔjì], 首席輔祭 [shǒuxífǔjì]
Протоиерей,
首席司祭、 [shǒuxí sījì]
Протопасхиты
Протопоп
(= старший священник в храме)
大神父 [dàshénfu]
Протопресвитер
(= старший священник в соборе – см. Протоиерей)
(大教堂中) 首席司祭 [shǒuxí sījì], 大司鐸 [dàsīduó]
Профетизм
Процессия
«Прощёное» воскресенье
(последнее воскресенье перед Великим Постом)
寬恕主日 [kuānshù zhǔrì], 致歉主日 [zhìqiàn zhǔrì]
(四旬大齋前最後一個禮拜天)
Псалмопевец
(см. Давид)
聖詩作者 [shèngshī zuòzhě], 作聖詠者 [zuò shèngyǒng zhě]
(指 聖達維德)
Псалом
聖詩 [shèngshī], 聖詠 [shèngyǒng]
Псаломщик
(= чтец)
誦聖詠士 [sòngshèngyǒngshì], (誦經士) [(sòngjīngshì)]
Псалтирь/Псалтырь
聖詠集 [Shèngyǒngjí], 聖詩集 [Shèngshījí]
1)пустая болтовня;
空話 [kōnghuà], 廢話 [fèihuà]
2)привычка к пустой болтовне (см. Празднословие)
好說空話 [hàoshuō kōnghuà]
Пуританин
Пуританство
Пустынь
(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи – см. Монастырь; Оптина пустынь)
隱居處 [yǐnjūchù], 修道院 [xiūdàoyuàn]
Пустыня
沙漠 [shāmò]
Путь
道路 [dàolù]
Пьянство
Пятидесятник
Пятидесятница
(см. Троица)
五旬節 [Wǔxúnjié]
(三位一體節 聖三一主日)
Пятикнижие
(см. Моисеево Пятикнижие)
五經 [Wǔjīng], (摩西五經) [(Móxī Wǔjīng)]
Пятница
(см. Страстная пятница )
週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 星期五 [xīngqīwǔ], (主受難週五 [(Shòunàn zhōuwǔ], 聖週星期五) [Shèngzhōu xīngqīwǔ)]
Пятница Великая
Пяток
(=пятница)
週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 預備日 [yùbèi rì]
Пяток Великий
«Пять хлебов и две рыбы»
(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами – Марк 6: 38)
«五餅二魚» [«wǔ bǐng èr yú»], «五塊餅和兩條魚» [«wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú»]
(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)
Раб Божий
上帝的奴僕 [Shàngdìde núpú]
Раба Господня
主的女僕、 [Zhǔde nǚpú]
«Раба Господня, да Будет по глаголу Твоему»
(ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила – Лук. 1: 38)
主的婢女 [Zhǔde bìnǚ], 主的使女 [Zhǔde shǐnǚ], «我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實 現»或 [«Wǒ shì Zhǔde nǚpú, wǒ gānxin qíngyuànde ràng Nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn»], [(«Wǒ shì Zhǔde shǐnǚ yuàn zhào Nide hua chéngjiù yú wǒ»)]
(«我是主的使女,願照禰的話成就於 我»)
Работать Богу
(= служить Богу)
侍奉上帝 [shìfèng Shàngdì]
Равви
(= учитель)
«拉比» [«lābǐ»], 經師 [jīngshī], 老師 [lǎoshī], 夫子 [fūzi]
Раввин
Равноапостольный
(подобный апостолам – так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь)
(功績)與使徒相等的 [(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngděng de], 亞使徒 [yàshǐtú]
(相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者, 如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公)
Ради Бога;
看在上帝的份上、 [kànzài Shàngdìde fèn shàng]
Ради Христа
看在基督的份上 [kànzài Yēsūde fèn shàng]
Радоница
(второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища ( что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид)
復活節後第二個 週二 [Fùhuójié hóu dìérgè zhōuèr], [(jiàndù wángzhě jí sǎomù zhī rì, xiàng Zhōngguóde, Qīngmíngjié)]
(薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節)
Радость
(см. также Утешение)
喜悅 [xǐyuè], 歡喜 [huānxǐ], 喜事 [xǐshì]
«Радуйся!»
(Лук. 1: 28 – часто встречается в акафистах – см. Акафист)
«慶哉!» [«Qìng zāi!»], «萬福» [«Wànfú»]
Разбойник
強盜 [qiángdào]
«Разбойник благоразумный»
(Лук. 23: 41- 42)
明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]
Разговение
守齋期完畢後第一次吃小葷 [shǒuzhāi wánbì hòu dì yīcì chī xiǎohūn]
1)вкушение скоромной пищи после поста;
開葷 [kāihūn]
2)время разговения
開葷日 [kāihūnrì]
Разделение Церквей
«Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»
(Марк 15: 24)
«他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭» [«Tāmen fēnle Wǒde wàiyī yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ»]
Разрешительная молитва
赦罪祝文[Shèzuì zhùwén]
«Разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»:
«Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби» (Матф. 10: 16 – наставление Господа своим ученикам)
«你們要機警如蛇, 純樸如鴿» [«Nǐmen yào jījǐng rú shé chúnpǔ rú gē»]
(耶穌對聖徒的教導)
Рай
1)Рай Небесный;
天堂 [Tiāntáng]
2)место, где жили Адам и Ева до грехопадения (см. Эдем)
樂園 [Lèyuán], 伊甸園 [Yīdiànyuán]
Рака
(= гробница с мощами – см. Мощевик)
聖髑之靈柩 [shèngdú zhī língjiù]
(聖髑匣)
Раннехристианский
初期基督宗教的 [chūqí jīdū zōngjiàode], 早期基督宗教的 [zǎoqí jīdu zōng1jioàde]
Раскаиваться, раскаяние
(см. Покаяние; покаяться)
懺悔 [chànhuǐ], 補贖 [bǔshú], 贖罪善功 [shúzuì shàngōng]
Раскол (церковный)
教會分裂 [jiāohuì fēnliè]
Раскольник
分裂派 [fēnlièpài (jiàotú)]
(教徒)
Распинать, распять
Расписывать (храм)
繪飾 [huìshì (jiàotáng qiángbì)]
(教堂牆壁)
«Распни, распни Его!»
(Матф. 27: 23)
«該釘他在十字架上» [«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!»]
Распутник
淫亂放蕩者 [yínluànfàngdàngzhě]
Распутный,
淫亂放蕩的、 [yínluànfàngdàngde]
Распутство
淫逸放蕩的 [yínyìfàngdàngde]
Распятие (Иисуса Христа)
釘在十字架上 [dìngzài shízìjià shàng]
1)событие Священной истории;
耶穌被釘在十字架上受難 [Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn]
2)изображение (см. Крест)
呈現耶穌受難 像的十字架 [chéngxiàn Yēsū shòunàn xiàngde shízìjià]
Распять
釘死在十字架上 [dìngsǐ zài shízìjià shàng]
Расслабленный
(Матф. 9: 2)
病得身心皆虛弱的人 [bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén], (癱子) [(tānzi)]
Рафаил
Рахиль
拉結 [Lājié], 拉希爾 [Lāxīěr], 辣黑耳 [Lāhēiěr]
Ребро
肋骨 [lègǔ]
Ревнитель веры (за веру)
熱心的教徒 [rèxīnde jiàotú]
Ревностный,
熱心、 [rèxīn]
Ревность
(= тщание)
熱忱 [rèchén]
Регент (хора)
(合唱)指揮者 [(héchàng) zhǐhuīzhě]
Регламент
Религиозная метафизика
宗教形而上學 [zōngjiào xíngérshàngxué]
Религиозное искусство
宗教體驗 [zōngjiào tǐyàn]
1)связанный с религией;
宗教的 [zōngjiàode]
2)верующий (о человеке) (см. Духовный)
信教的 [xìnjiàode], 宗教藝術 [zōngjiào yìshù]
Религия
宗教 [zōngjiào]
Ренегат
Реформа (церковная)
(教會)改革 [(jiàohuì) gǎigé]
1)облачение священника;
祭衣 [jìyī]
2)украшение иконы;
聖像金屬之飾 [shèngxiàng jīnshǔ zhī shì]
3)верхняя одежда (Господа):
(耶穌的)外衣 [(Yēsūde) wàiyī]
Реформация
Ризница
更衣所 [gēngyīsuǒ], 祭衣房 [jìyīfáng]
Ризничий
更衣所管理人 [gēngyīsuǒ guǎnlǐrén], 祭衣房管理員 [jìyīfáng guǎnlǐyuán]
1)принесение Ризы;
敬遷祭衣 [jìngqiān jìyī], 敬移祭衣 [jìngyí jìyī]
2)праздник Ризоположения
敬遷祭衣節日 [jìngyí jìyī jiérì], 敬移祭衣節日 [jìngqiān jìyī jiérì]
Рим
羅馬 [Luómǎ]
Римлянин, римляне
羅馬人 [Luómǎrén]
Рипида
(=опахало: принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил.
聖扇 [shèngshn]
(用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲)
Родительская суббота
(см. Вселенская суббота)
亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 追思亡人的禮拜六 [zhuīsī wángrénde lǐbàiliù]
Родословие
Рождественский вертеп
(в котором родился младенец Христос)
馬槽 [mǎcáo]
Рождественский пост
(= Филиппов пост – с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января)
聖誕節前的齋期 [Shèngdànjie qiánde zhāiqī], 主降生前的齋期 [Zhǔ jingshēng qiánde zhāiqī]
(自11月15/28日至12月24日 / 1月6日)
Рождество Иоанна Предтечи
前驅聖約翰誕辰 [Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén]