Рождество Пресвятой Богородицы

(Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии – Двунадесятый непереходящий праздник – 8/21 сентября)

聖母誕辰節 [Shèngmǔ dànchénjié]

(紀念我眾中至聖之君后, 聖母, 永貞 瑪利亞之誕辰) (十二大節日之一) 教曆9月8日/西曆9月21日

Рождество Христово

(Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 25 декабря / 7 января)

聖誕節 [Shèngdànjié], 主降生節 (十二大節日之一) 舊曆12月25日/西曆1月7日 [Zhǔ Jiàngshēngjié]

Рождество честного славного Предтечи , Пророка и Крестителя Господня Иоанна

(Великий праздник – 24 июня / 7 июля )

(尊貴前驅+++先知+++為主施浸禮者聖約翰誕辰) (大節日之一) 教曆6月(使徒月)24日/西曆7月7日

Роспись

(храма)

壁畫 [bìhuà]

РПЦ

(см. Русская Православная Церковь)

俄羅斯東正教會 [Éluósī Dōngzhèngjiàohuì], (的簡稱) [(de jiǎnchēng)]

Рублёв

(см. Андрей Рублёв)

聖安德列。魯布廖夫 [Shèng Āndéli Lǔbùliofū]

Рукополагать, рукоположение

(см. Хиротония; Священство)

授聖職(禮儀) [shòu shèngzhí (lǐyí)], 授品典禮 [shòupǐn diǎnlǐ], 授秩禮 [shòuzhìlǐ]

Русская идея

俄羅斯理念 [Éluósī lǐniàn]

Русская Православная Церковь

(см. РПЦ)

俄羅斯東正教會 [Éluósī Dōngzhèngjiàohuì]

Русская Православная Церковь Зарубежом

Русское студенческое христианское движение

Руфь

路得 [Lùdé], 盧德 [Lúdé], 如特 [Rútè]

Ряд иконостаса

(=иконостасный чин) Всего пять рядов: 1) Деисусный ряд (второй или третий ряд – см. Деисус); 2) Местный ряд (самый нижний); 3) Праздничный ряд (второй или третий ряд с иконами Двунадесятых праздников); 4) Праотеческий ряд (самый верхний ряд с иконами праотцев – см. Праотцы) 5) Пророческий ряд (четвёртый ряд с иконами пророков)

聖像壁上的某一列 共有五列: 1) «祈求»聖像 (位於第二或第三列); 2)最下面/底下的一列; 3)十二大節日的聖像(位於第二或第三列); 4)諸聖祖聖像 (位於第一/最上邊的一列); 5)衆先知聖像 [shèngxiàngbìshàngde mǒuyī liè]

(位於第四列)

Рядовое чтение

Ряса

(верхняя одежда священнослужителя или церковнослужителя свободного покроя)

(一般神職人員穿的) 外袍 [wàipáo], 長袍 [chángpáo]

(有時平信徒的教士也能穿)

Рясофор

Рясофорный монах

(послушник в монастыре, получивший благословение носить рясу)

已著袍的見習修士 [yǐ zhuópáode jiànxí xiūshì]

(初期已穿長袍的修士)

«С нами Бог!»

«上帝與我們 同在!» [«Shàngdì yǔ wǒmen tóngzài!»]

Саван

(Господь) Саваоф (от древнееврейск. «Господь воинств», «Господь сил». В Православной Церкви Господь Саваоф – это Бог-Отец)

白色殮衣 [báibù liànyī], 灑瓦奧夫 [Sǎwǎàofū], 撒巴特 [Sābātè], 薩瓦奧特 [Sǎwǎotè], «萬軍之主» [«Wànjūn zhī Zhǔ»]

(希伯萊文,意為‘萬軍’在正教禮儀中指上帝聖父)

Савва

(имя святого)

撒瓦 [Sǎwǎ], 薩瓦 [Sāwǎ]

(聖人的名字)

Савеллианство

Савл

(имя апостола Павла до принятия христианства – (Деяния 9: 1-19)

掃羅 [Sǎoluó], 撒烏耳/鄔爾 [Sāwū’ěr]

(怕弗羅/保羅使徒原名)

Саддукей

撒都該(教派) [sǎdūgāi (jiàopài)], 撒杜塞黨人 [sādùsàidǎngrén], 撒督凱人 [sǎdūkǎirén], 撒督凱派 [sǎdūkǎipài]

Саккос

(верхнее богослужебное облачение архиерея, заменяющее фелонь – см. Фелонь)

主教外衣 [zhǔjiào wàiyī]

(主教所穿著的祭衣中最外面的那一件)

Сакрализация

Сакральный

神禮的 [shénlǐde], 神聖的 [shénshèngde]

Сакраментальный

Самар(ит)янин

撒瑪利特人 [sǎmǎlìtrén], 撒瑪黎雅人 [sāmǎlíyǎrén]

Самария

Самобичевание

Самодержавие

專制制度 [zhuānzhì zhìdù], 絕對權力主義 [juéduì quánlìzhǔyì]

Самодержец

(專制)君主 [(zhuānzhì) jūnzhǔ]

Самодовольство

自滿 [zìmǎn (qíngxù)]

(情緒)

Самолюбие

自尊心 [zìzūnxīn], 自愛 [zì’ài]

Самолюбование

自我欣賞 [zìwǒxīnshǎng], 自戀 [zìliàn], 自我陶醉 [zìwǒ táozuì]

Самомнение

自負 [zìfù], 自以為了不起 [zì yǐwéi liǎobùqǐ]

Самонадеянность

過於自信 [guòyú zìxìn], 自高自大 [zìgāozìdà]

Самообман

自欺 [zìqī], 欺騙自己 [qīpiàn zìjǐ]

Самообольщение

自我誘惑 [zìwǒ yòuhuò], 自欺 [zìqī]

Самоосуждение

自責 [zìzé], 責備自己 [zébèi zìjǐ]

Самоотречение

自我放棄 [zìwǒ fàngqì], 棄絕自己 [qìjué zìjǐ]

Самопожертвование

自我犧牲 [zìwǒ xīshēng]

Самопознание

自我認識 [zìwǒ rènshí], 自知之明 [zìzhīzhīmíng]

Самосознание

自我意識 [Zìwǒ yìshí], 自覺 [zìjué]

Самосохранение

自我保身 [zìwǒ bǎoshēn], 自我保存 [zìwǒ bǎocún]

Самоубийство

自殺 [zìshā], 自刎 [zìwěn]

Самоуничижение

自我貶低 [zìwǒ biǎndi], 自我貶抑 [zìwǒ biǎnyì]

Самоупоение

自我陶醉 [zìwǒ táozuì]

Самоуспокоение

自我安慰 [zìwǒ ānwèi], 安撫自己 [ānfǔ zìjǐ]

Самсон

(судья Израильский)

參孫 [Sāngsūn], 三松 [Sānsōng]

Самуил

(ветхозаветный пророк)

撒母耳 [Sǎmǔěr], 撒慕爾 [Sǎmùěr]

(舊約先知)

1)высокое положение;

高位 [gāowèi]

2)священнический сан

(司祭)職位 [(sījì) zhíwèi]

Санкт-Петербургская духовная академия

Сарра

撒拉 [Sǎlā], 撒辣 [Sǎlà]

Сатана

(см. Дьявол; Люцифер; Падший ангел)

撒旦 [sǎdàn], 撒殫 [sǎdān], (惡魔 [(èmó], 罪惡之源) [zuì’è zhī yuán)]

Сатанизм

惡魔崇拜 [èmó chóngbài], 撒單敬禮 [sǎdān jìnglǐ]

1)служащий сатане;

崇拜惡魔的 [chóngbài èmóde]

2)крайне злобный

惡魔般凶惡的 [èmó bān xiōng’ ède]

Сатанист

惡魔崇拜者 [èmó chóngbàizhě]

Саул

(царь Израильский)

掃羅 [Sǎoluó], 撒鄔爾/撒烏耳 [Sǎwū’ ěr]

(以色列國的國王)

Сбор

Наши рекомендации