Ниспослание Божественных Даров Духа Святого
降賜聖靈恩賜 [jiàngcì Shènglíng ēncì]
Ниспослать (дар свыше)
賜予 [cìyǔ], 賞賜 [shǎngcì], (賦以) [(fùyǐ)]
Нищета
«Нищие духом»
(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)
精神上貧乏(的) [jīngshén shàng pínfá(de)], 神貧者 [shénpínzhě]
Нищий
(= бедствующий материально)
乞丐 [qǐgài], 貧窮的 [pínqióngde], 窮人 [qióngrén]
(指 有困乏的人)
«Но избави нас от лукавого»
(из Молитвы Господней – Матф. 6: 13)
«救我們脫離 兇惡» 或 [«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōngè» huò], «但救我們免於兇 惡» (主禱文) [«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōngè» tuōlí Āijíde núyì]
«Но не чего Я хочу, а чего Ты»
(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» - Молитва Господа в Гефсиманском Саду – Матф. 26: 39)
«但不願照我的 意思,而是禰的 旨意» [«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi ér shì Nǐde zhǐyì»]
(基督於客西馬尼園之祈禱詞)
Новобрачная
Новодевичий монастырь
(в Москве)
新處女/童貞女 [Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ], 修道院 [xiūdàoyuàn]
(位於莫斯科)
Новоиерусалимский монастырь
(под Москвой)
新耶路撒冷(男) [XīnYēlùsǎlěng (nán)], 修道院 [xiūdàoyuàn]
(位於莫斯科附近)
Новомученик
(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)
新殉教者 [xīn xùnjiàozhě], 新殉道者 [xīn xùndàozhě], (當代殉道者) [(dāngdài xùndàozhě)]
Новообращённый
(см. Неофит)
新入教者 [xīnrùjiàozhě], 新教友 [xīnjiàoyǒu], 新皈依者 [xīnguīyīzhě]
Новопреставленный (-ая)
剛離世的[Gāng líshì de]
Новый Адам
(т.е. Иисус Христос)
新亞當 [Xīn Yàdāng], 新阿達穆 [Xīn Ādámù]
(指 耶穌基督而言)
Новый Завет
新約 [Xīn Yuē]
Новый Иерусалим
Новый стиль
(Григорианский календарь)
新曆 [xīnlì]
(指 國瑞曆)
Ноев Ковчег
(см. Ковчег)
挪亞方舟 [Nuóyà Fāngzhōu], 諾埃方舟 [Nuóāi Fāngzhōu]
Ной
(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)
挪亞 [Nuóyà], 諾厄 [Nuòè], 諾埃 [Nuòāi]
(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)
Номоканон
Ночная служба, ночное богослужение
(см. Всенощная)
徹夜祈禱 [chèyè qídǎo], 夜禱 [yèdǎo]
Нравоучение
勸諭 [quànyù], 教訓 [jiàoxùn], 訓誡 [xùnjiè], 教導 [jiàodǎo]
Нравственное богословие
Нравственное самоусовершенствование
完善自己的道德性 [wánshàn zìjǐde dàodéxìng], (道德自我完善) [(dàodé zìwǒ wánshàn)]
Нравственность
道德 [dàodé]
Нравственный
Ны
(= нас – винительный падеж местоимения «мы»)
我們 [wǒmen]
Ныне
(= сейчас)
如今 [rújīn]
«Ныне отпущаеши
раба Твоего...» (Лук. 2: 29)
«如今...讓禰的 僕人安然去世了..» [«Rújīn...ràng Nǐde púrén ānrán, qùshìle ...»], «主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!» [«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde,huà fàng Nǐde púrén ānqùle!»]
Обòжение
(ударение на втором слоге)
聖化 [shènghuà]
Обедница
(см. Изобразительны)
代式課 [dàishìkè], 典式課 [diǎnshìkè]
(代替事奉聖禮的禮儀)
Обедня
(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)
“午禱” [‘wǔdǎo’], 午時課 [wǔshíkè]
Обер-прокурор Святейшего Синода
Обет
(= обещание, данное Богу)
約言 [yuēyán], 許願 [xǔyuàn], 誓願 [shìyuàn]
(對上帝的誓言)
Обетованный
(см. Земля Обетованная)
應許的 [yīngxǔde], 期許的 [qīxǔde]
(受期許之地)
Обитель
(см. Монастырь)
修道院 [xiūdàoyuàn]
1)порядок обычного церковного пения;
教會歌詠規程 [jiàohuì gēyǒng guīchéng]
2)нотная книга, по которой совершается церковное пение
(宗教)曲譜集 [(zōngjiào) qǔpǔjí]
3)одеяние, ризы;
衣裳 [yīshang]
4)богослужебная одежда
祭衣 [jìyī]
Облачиться
(= одеться)
穿上 穿 [chuānshàng]
Облачиться в светлые одежды
上光明之衣 [chuānshàng guāngmíng zhī yī]
Обличительное богословие
Обличительный
Обмирщение
世俗化 [shìsúhuà]
Обновленец
Обновлённое православие
革新的東正教 [géxīnde dōngzhèngjiào]
Обновленческая церковь
Обновленчество
革新教派 [géxīn jiàopài]
Обольщение
誘惑 [yòuhuò], 迷惑 [míhuò], 引誘 [yǐnyòu], 詭計 [guǐjì]
1)облик, лик;
容貌 [róngmào], 面容 [miànróng], 臉 [liǎn]
2)см. Икона;
(聖)像 [(shèng)xiàng]
3)изображение, вид
形像 [xíngxiàng]
Образ и подобие, «По образу и подобию»
(Бытие 1: 26) (Человек создан по образу и подобию Бога)
肖像和模樣 [xiāoxiàng hé móyàng], «形像和樣式» [«xíngxiàng hé yàngshì»], (人按照上帝的形像和樣式而被造) [(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)]
Обратная перспектива
(в иконописи)
(在畫聖像時) 反像透視法 [fǎnxiàng tòushìfǎ]
1)делать членом церкви;
使…入教 [shǐ…rùjiào]
2)привести к вере;
使…(相)信 [shǐ…(xiāng)xìn]
3)привести к перемене веры
使…改信(為) [shǐ…gǎixìn(wéi)]
Обрезание
割禮 [gēlǐ]
Обрезание Господне
(Великий праздник – празднуется 1/14 января – см. память святителя Василия Великого)
主受割禮節 [Zhǔshòugēlǐjié], (與聖大瓦西里節同日,於教曆一月(主顯月)1日/西曆一月14日舉行) [(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jie tóngrì)]
1)событие
尋獲(某一聖徒)聖髑 [xúnhuò shèngdú ]
2)празднование
尋獲…聖髑之紀念日 [xúnhuò... shèngdú zhī jìniànrì]
Обручать
給...舉行訂婚禮 [gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ]
Обручаться
訂婚 [dìnghūn]
Обручение
(обряд, предшествующий Таинству Брака)
訂婚禮 [dìnghūnlǐ]
(在婚禮之前舉行 的宗教儀式)
«Обручник»
(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены – см. Иосиф Обручник)
淨配 [jìngpèi], «未婚夫» [«Wèihūnfū»]
(對聖母之淨配聖約熙福 的稱呼)
Обряд
儀式 [yíshì], 禮儀 [lǐyí], 禮節 [lǐjié], 典禮 [diǎnlǐ]
Общая Минея
(общие службы по ликам святых)
聖徒禮典 [Shèngtú lǐdiǎn]
(供平時使用的禮書)
Община
(= приход)
宗教團體 [zōngjiào tuántǐ]
«Овцы»
(= пасомые; паства – Иоан. 21: 15-17 – см. также «Стадо»)
«羊群» [«yángqún»]
(指 教徒)
Оглашение
(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)
入慕道的儀式 [rù mùdàode yíshì], 受洗前準備儀式 [shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì]
(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)
Оглашенный
(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение; Литургия оглашенных)
慕道者 [mùdàozhě], 望教者 [wàngjiàozhě]
(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)
Ограда (церковная)
(教會的)保護 [(Jiàohuìde) bǎohù]
Одержимый (бесами)
附魔的人 [fùmóde rén], (被鬼附體的人) [(bèi guǐ fùtǐde rén)]
Одесную
(= справа, по правую сторону)
在...之右 [zài ... zhīyòu], 在...右邊 [zài ...yòubiān]
«Одесную Отца»
«在聖父之右» [«zài Shèngfù zhīyòu»]
«Одигитрия»
(= Путеводительница – образ Божией Матери)
«示道»聖母像 [«Shìdào» Shèngmǔxiàng]
(聖母聖像一種)
Однодневный пост
(= постный день, например, среда и пятница)
齋日 [zhāirì]
1)кровать, ложе;
牀 [chuáng], 臥榻 [wòtà]
2)смертное ложе (Марк 2:11)
擡屍體的擔架或 凳子 [tái shītǐde dānjià huò dèngzi]
3)имеющий скорби (см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии;
悲痛的 [bēitòngde], 沮喪 [jǔsàng], 灰心失望 [huīxīn shīwàng]
4)ожесточённый
殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng]
Ойкумена
Окаменение
(= ожесточение; бесчувственность)
殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng], 麻木不仁 [mámù bùrén]
Окаменное нечувствие
鐵石般的冷漠 [tiěshí bānde lěng mò]
Оккультизм
通靈論 [tōnglínglùn], 隱密主義 [yǐnmìzhǔyì]
Оклад
(украшение иконы поверх красочного слоя)
聖像的衣飾 [shèngxiàngde yīshì]
(聖像上的衣著與裝飾)
Око
眼 [yǎn(mù)]
(目)
«Око за око,
зуб за зуб» (Матф. 5: 38)
«以眼還眼, 以牙還牙» [«yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá»]
Окормлять
(= направлять)
1)(см. Крестить);
給...施洗 [gěi...shīxǐ], 給...付洗 [gěi...fùxǐ]
2)дать (новое) имя
給...起(新)名字 指導 [gěi...qǐ (xīn) míngzì]
Окрашенные гробы
Окроплять, окропление
(святой водой – см. Святая вода)
灑 [sǎ (shèngshuǐ)]
(聖水)
Октоих
(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель) (Святая равноапостольная)
八音頌唱集 [bāyīn sòngchàngjí], 八重唱讚美詩集 [bā chóng chàng zǎnměishījí], [ shèng Àolìjiā]
(教會禮儀經書之一,包含著依照八個調式,以八週為一循環的各種禮儀經文) 聖奧麗佳
Ольга
(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.) Память 11/24 июля)
聖奧萊伽 [shèng Àoláijiā]
(皈依正教之羅斯女王, 969 年) 紀念日教曆7月11日/西曆7月24日
Омиусианин
Омовение ног
洗腳禮 [xǐjiǎolǐ], 洗足禮 [xǐzúlǐ]
1)архиерейское облачение;
披肩 (主教祭衣之一部分) [pījiān]
2)см. Покров (1)
帡幪 善的證明 [píngméng]
Омфалопсихи