Ниспослание Божественных Даров Духа Святого

降賜聖靈恩賜 [jiàngcì Shènglíng ēncì]

Ниспослать (дар свыше)

賜予 [cìyǔ], 賞賜 [shǎngcì], (賦以) [(fùyǐ)]

Нищета

«Нищие духом»

(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)

精神上貧乏(的) [jīngshén shàng pínfá(de)], 神貧者 [shénpínzhě]

Нищий

(= бедствующий материально)

乞丐 [qǐgài], 貧窮的 [pínqióngde], 窮人 [qióngrén]

(指 有困乏的人)

«Но избави нас от лукавого»

(из Молитвы Господней – Матф. 6: 13)

«救我們脫離 兇惡» 或 [«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōngè» huò], «但救我們免於兇 惡» (主禱文) [«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōngè» tuōlí Āijíde núyì]

«Но не чего Я хочу, а чего Ты»

(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» - Молитва Господа в Гефсиманском Саду – Матф. 26: 39)

«但不願照我的 意思,而是禰的 旨意» [«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi ér shì Nǐde zhǐyì»]

(基督於客西馬尼園之祈禱詞)

Новобрачная

Новодевичий монастырь

(в Москве)

新處女/童貞女 [Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ], 修道院 [xiūdàoyuàn]

(位於莫斯科)

Новоиерусалимский монастырь

(под Москвой)

新耶路撒冷(男) [XīnYēlùsǎlěng (nán)], 修道院 [xiūdàoyuàn]

(位於莫斯科附近)

Новомученик

(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)

新殉教者 [xīn xùnjiàozhě], 新殉道者 [xīn xùndàozhě], (當代殉道者) [(dāngdài xùndàozhě)]

Новообращённый

(см. Неофит)

新入教者 [xīnrùjiàozhě], 新教友 [xīnjiàoyǒu], 新皈依者 [xīnguīyīzhě]

Новопреставленный (-ая)

剛離世的[Gāng líshì de]

Новый Адам

(т.е. Иисус Христос)

新亞當 [Xīn Yàdāng], 新阿達穆 [Xīn Ādámù]

(指 耶穌基督而言)

Новый Завет

新約 [Xīn Yuē]

Новый Иерусалим

Новый стиль

(Григорианский календарь)

新曆 [xīnlì]

(指 國瑞曆)

Ноев Ковчег

(см. Ковчег)

挪亞方舟 [Nuóyà Fāngzhōu], 諾埃方舟 [Nuóāi Fāngzhōu]

Ной

(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)

挪亞 [Nuóyà], 諾厄 [Nuòè], 諾埃 [Nuòāi]

(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)

Номоканон

Ночная служба, ночное богослужение

(см. Всенощная)

徹夜祈禱 [chèyè qídǎo], 夜禱 [yèdǎo]

Нравоучение

勸諭 [quànyù], 教訓 [jiàoxùn], 訓誡 [xùnjiè], 教導 [jiàodǎo]

Нравственное богословие

Нравственное самоусовершенствование

完善自己的道德性 [wánshàn zìjǐde dàodéxìng], (道德自我完善) [(dàodé zìwǒ wánshàn)]

Нравственность

道德 [dàodé]

Нравственный

Ны

(= нас – винительный падеж местоимения «мы»)

我們 [wǒmen]

Ныне

(= сейчас)

如今 [rújīn]

«Ныне отпущаеши

раба Твоего...» (Лук. 2: 29)

«如今...讓禰的 僕人安然去世了..» [«Rújīn...ràng Nǐde púrén ānrán, qùshìle ...»], «主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!» [«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde,huà fàng Nǐde púrén ānqùle!»]

Обòжение

(ударение на втором слоге)

聖化 [shènghuà]

Обедница

(см. Изобразительны)

代式課 [dàishìkè], 典式課 [diǎnshìkè]

(代替事奉聖禮的禮儀)

Обедня

(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)

“午禱” [‘wǔdǎo’], 午時課 [wǔshíkè]

Обер-прокурор Святейшего Синода

Обет

(= обещание, данное Богу)

約言 [yuēyán], 許願 [xǔyuàn], 誓願 [shìyuàn]

(對上帝的誓言)

Обетованный

(см. Земля Обетованная)

應許的 [yīngxǔde], 期許的 [qīxǔde]

(受期許之地)

Обитель

(см. Монастырь)

修道院 [xiūdàoyuàn]

1)порядок обычного церковного пения;

教會歌詠規程 [jiàohuì gēyǒng guīchéng]

2)нотная книга, по которой совершается церковное пение

(宗教)曲譜集 [(zōngjiào) qǔpǔjí]

3)одеяние, ризы;

衣裳 [yīshang]

4)богослужебная одежда

祭衣 [jìyī]

Облачиться

(= одеться)

穿上 穿 [chuānshàng]

Облачиться в светлые одежды

上光明之衣 [chuānshàng guāngmíng zhī yī]

Обличительное богословие

Обличительный

Обмирщение

世俗化 [shìsúhuà]

Обновленец

Обновлённое православие

革新的東正教 [géxīnde dōngzhèngjiào]

Обновленческая церковь

Обновленчество

革新教派 [géxīn jiàopài]

Обольщение

誘惑 [yòuhuò], 迷惑 [míhuò], 引誘 [yǐnyòu], 詭計 [guǐjì]

1)облик, лик;

容貌 [róngmào], 面容 [miànróng], 臉 [liǎn]

2)см. Икона;

(聖)像 [(shèng)xiàng]

3)изображение, вид

形像 [xíngxiàng]

Образ и подобие, «По образу и подобию»

(Бытие 1: 26) (Человек создан по образу и подобию Бога)

肖像和模樣 [xiāoxiàng hé móyàng], «形像和樣式» [«xíngxiàng hé yàngshì»], (人按照上帝的形像和樣式而被造) [(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)]

Обратная перспектива

(в иконописи)

(在畫聖像時) 反像透視法 [fǎnxiàng tòushìfǎ]

1)делать членом церкви;

使…入教 [shǐ…rùjiào]

2)привести к вере;

使…(相)信 [shǐ…(xiāng)xìn]

3)привести к перемене веры

使…改信(為) [shǐ…gǎixìn(wéi)]

Обрезание

割禮 [gēlǐ]

Обрезание Господне

(Великий праздник – празднуется 1/14 января – см. память святителя Василия Великого)

主受割禮節 [Zhǔshòugēlǐjié], (與聖大瓦西里節同日,於教曆一月(主顯月)1日/西曆一月14日舉行) [(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jie tóngrì)]

1)событие

尋獲(某一聖徒)聖髑 [xúnhuò shèngdú ]

2)празднование

尋獲…聖髑之紀念日 [xúnhuò... shèngdú zhī jìniànrì]

Обручать

給...舉行訂婚禮 [gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ]

Обручаться

訂婚 [dìnghūn]

Обручение

(обряд, предшествующий Таинству Брака)

訂婚禮 [dìnghūnlǐ]

(在婚禮之前舉行 的宗教儀式)

«Обручник»

(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены – см. Иосиф Обручник)

淨配 [jìngpèi], «未婚夫» [«Wèihūnfū»]

(對聖母之淨配聖約熙福 的稱呼)

Обряд

儀式 [yíshì], 禮儀 [lǐyí], 禮節 [lǐjié], 典禮 [diǎnlǐ]

Общая Минея

(общие службы по ликам святых)

聖徒禮典 [Shèngtú lǐdiǎn]

(供平時使用的禮書)

Община

(= приход)

宗教團體 [zōngjiào tuántǐ]

«Овцы»

(= пасомые; паства – Иоан. 21: 15-17 – см. также «Стадо»)

«羊群» [«yángqún»]

(指 教徒)

Оглашение

(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)

入慕道的儀式 [rù mùdàode yíshì], 受洗前準備儀式 [shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì]

(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)

Оглашенный

(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение; Литургия оглашенных)

慕道者 [mùdàozhě], 望教者 [wàngjiàozhě]

(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)

Ограда (церковная)

(教會的)保護 [(Jiàohuìde) bǎohù]

Одержимый (бесами)

附魔的人 [fùmóde rén], (被鬼附體的人) [(bèi guǐ fùtǐde rén)]

Одесную

(= справа, по правую сторону)

在...之右 [zài ... zhīyòu], 在...右邊 [zài ...yòubiān]

«Одесную Отца»

«在聖父之右» [«zài Shèngfù zhīyòu»]

«Одигитрия»

(= Путеводительница – образ Божией Матери)

«示道»聖母像 [«Shìdào» Shèngmǔxiàng]

(聖母聖像一種)

Однодневный пост

(= постный день, например, среда и пятница)

齋日 [zhāirì]

1)кровать, ложе;

牀 [chuáng], 臥榻 [wòtà]

2)смертное ложе (Марк 2:11)

擡屍體的擔架或 凳子 [tái shītǐde dānjià huò dèngzi]

3)имеющий скорби (см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии;

悲痛的 [bēitòngde], 沮喪 [jǔsàng], 灰心失望 [huīxīn shīwàng]

4)ожесточённый

殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng]

Ойкумена

Окаменение

(= ожесточение; бесчувственность)

殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng], 麻木不仁 [mámù bùrén]

Окаменное нечувствие

鐵石般的冷漠 [tiěshí bānde lěng mò]

Оккультизм

通靈論 [tōnglínglùn], 隱密主義 [yǐnmìzhǔyì]

Оклад

(украшение иконы поверх красочного слоя)

聖像的衣飾 [shèngxiàngde yīshì]

(聖像上的衣著與裝飾)

Око

眼 [yǎn(mù)]

(目)

«Око за око,

зуб за зуб» (Матф. 5: 38)

«以眼還眼, 以牙還牙» [«yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá»]

Окормлять

(= направлять)

1)(см. Крестить);

給...施洗 [gěi...shīxǐ], 給...付洗 [gěi...fùxǐ]

2)дать (новое) имя

給...起(新)名字 指導 [gěi...qǐ (xīn) míngzì]

Окрашенные гробы

Окроплять, окропление

(святой водой – см. Святая вода)

灑 [sǎ (shèngshuǐ)]

(聖水)

Октоих

(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель) (Святая равноапостольная)

八音頌唱集 [bāyīn sòngchàngjí], 八重唱讚美詩集 [bā chóng chàng zǎnměishījí], [ shèng Àolìjiā]

(教會禮儀經書之一,包含著依照八個調式,以八週為一循環的各種禮儀經文) 聖奧麗佳

Ольга

(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.) Память 11/24 июля)

聖奧萊伽 [shèng Àoláijiā]

(皈依正教之羅斯女王, 969 年) 紀念日教曆7月11日/西曆7月24日

Омиусианин

Омовение ног

洗腳禮 [xǐjiǎolǐ], 洗足禮 [xǐzúlǐ]

1)архиерейское облачение;

披肩 (主教祭衣之一部分) [pījiān]

2)см. Покров (1)

帡幪 善的證明 [píngméng]

Омфалопсихи

Наши рекомендации