Благовещение Пресвятой Богородицы

(Двунадесятый непереходящий праздник - празднуется 25марта / 7 апреля )

聖母領報(節) 也稱:天使(向聖母)報喜(節) [Shèngmǔ lǐngbào(jié), Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié)]

(3月(福音月)25日/西曆4月7日)

Благовещенский собор

聖母領報大教堂 [Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng]

Благовоние

(см. Благоухание)

香氣 [xiāngqì], 馨香 [xīnxiāng]

Благоговение, благоговейный

(см. Набожный; Благочестивый)

虔誠 [qiánchéng(de)]

(的)

Благодарение

感恩 [gǎn’ēn]

Благодатная (Мария)

(о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений)

充滿恩寵的瑪利亞 [chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)], 滿被聖寵之瑪利亞 [mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà)]

Благодать

Получить (= стяжать) благодать – см. Стяжать)

恩典 [ēndiǎn], 恩寵 [ēnchǒng], 聖寵 [shèngchǒng], 恩惠 [ēnhuì], 恩賜 [ēncì], 聖恩 [shèng’ēn], 領受恩典 [lǐngshòu ēndiǎn], 獲得恩典 [huòdé ēndiǎn]

Благолепие, благолепный

(величественный и прекрасный)

壯麗 [zhuànglì], 莊嚴 [zhuāngyán], 華美 [huáměi]

Благообразный

(= праведный и честный перед Богом – см. Благочестивый)

虔誠的 [qiánchéngde]

Благообразный Иосиф

(= Иосиф Прекрасный)

虔誠的約熙福/約瑟 [qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè]

Благоразумный

Благоразумный разбойник

(разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай)

明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]

(在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜)

Благорастворение

(= счастливое соединение составных частей)

(組成部分)順利的結合 [(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé]

Благорастворение воздухов

(= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией)

被聖潔化的空氣 [bèi shèngjiéhuàde kōngqì]

(由聖靈的恩典所 聖化的空氣)

Благословение

祝福 [zhùfú], (降福) [(jiàngfú)]

«Благословенна Ты в женах»

(Лук. 1: 28) (о Богородице)

«妳在婦女中 受讚頌» [«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng»]

(指 聖母)

Благословенный край (земля)

充滿祝福之地 [chōngmǎn zhùfú zhī dì], 真福之地 [zhēn fú zhī dì]

Благословить (кого)

為…祝福 [wèi…zhùfú], (降福於...) [(jiàngfúyú…)]

Благоухание

香氣 [xiāngqì], 香味 [xiāngwèi]

Благочестивый

虔誠(的)、 虔教(的) [qiánchéng(de)]

1)прилагательное;

2)существительное (верующий во Христа – см. Верный)

虔誠者 [qiánchéngzhě], (東)正教徒 [(dōng)zhèngjiàotú], 信友 [xìnyǒu]

Благочестие

成德 [chéngdé]

Благочинный

監督司祭 [jiāndū sījì], 監督司鐸 [jiāndū sīduó]

Блажен(ны)

(= благословен(ны) Богом)

有福的 [yǒufúde], 真福 [zhēnfú]

1)= праведник;

義人 [yìrén], 蒙福之人 [méng fú zhī rén]

2)= см. Юродивый Христа ради (готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например, Василий Блаженный)

聖愚(者) [shèngyú(zhě)]

Блаженнейший Патриарх

«Блаженны алчущие»

(Матф. 5, 6) «Блаженны алчущие и жаждущие правды (= стремящиеся к правде)»

«饑餓的人有福了» [«jī'ède rén yǒufúle»], «追求真理的人有福了» [ «zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle »]

«Блаженны нищие духом»

(Матф. 5:3)

(指 虛心謙卑的人) «神貧的人是有 福的» [«shénpínde rén shì yǒufúde»], «福哉神貧者» [«fú zāi shénpínzhě»]

«Блаженны плачущие»

(Матф. 5: 4)

«痛哭的人 有福了» [«tòngkūde rén yǒufú le»], «哀慟的人是有 福的» [«āitòngde rén shì yǒu fúde»], «福哉哀慟者» [«Fú zāi āitòngzhě»]

Блаженства евангельские

Блаженство

(= высшее благо, самое большое счастье)

無上幸福 [wúshàng xìngfú]

Блуд

淫亂 [yìnluàn], 放浪 [fànglàng], 放縱 [fàngzòng]

Блудный сын

(см. «Возвращение блудного сына»)

浪子 [làngzǐ]

(«浪子回頭»)

Бог

(Господь)

上帝 [Shàngdì], (主) [( Zhǔ )]

«Бог не в силе, а в правде»

«上帝不是力量,而是真理» [«Shàngdì bù shì lìliáng ér shì zhēnlǐ»]

Богадельня

養老院 [yǎnglǎoyuàn]

«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»

(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 – см. Богатый)

«駱駝穿過針孔比富人進天國容易» [«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»]

Богатство

(см. «Cобирать богатство на Небесах»)

財寶 [cáibǎo], 珍寶 [zhēnbǎo], 財富 [cáifù], 寶藏 [bǎozàng]

(«該在天上為自己積蓄財寶»)

Богатый

富人 [fùrén], 富翁 [fùwēng], 有錢財的人 [yǒu qiáncáide rén]

Бог-Дух Святой

聖靈 [Shènglíng], (上帝聖靈) [(Shàngdì Shènglíng)]

Богоборчество

反抗上帝 [fǎnkàng Shàngdì]

Богобоязненный

(= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий)

敬畏上帝的 [jìngwèi Shàngdìde]

(指 嚴守教規的)

Боговидение

(= узреть Бога

見神 [jiànshén], (得見上帝) [(déjiàn Shàngdì)]

Боговидец

Богодухновенность

Богоизбранничество; богоизбранный

(см. Избранные)

上帝所選擇的 [Shàngdì suǒ xuǎnzéde], 上帝特選的 [Shàngdì tèxuǎnde]

Богоизбранный народ

(см.также Народ-богоносец)

上帝的選民 [Shàngdìde xuǎnmín]

Богоискательство

«Боголюбская» икона Богородицы

(см. Андрей Боголюбский)

«波戈留布斯基 (愛上帝)» 的 聖母聖像 [«Bōgēliúbùsījī, (Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng]

Богоматерь

(= Божия Матерь)

上帝之母 [Shàngdì zhī Mǔ ( Shèngmǔ )]

(聖母)

Богомильство

Богомладенец

Богомолец

拜神者 [bàishénzhě]

1)усердно молящийся Богу;

敬拜上帝者、 祈求上帝者 [jìngbài Shàngdìzhě; qíqiú Shàngdìzhě]

2)паломник

朝聖者 拜神 [cháoshèngzhě]

Богомолье

1)= паломничество;

多指 朝聖 [cháoshèng]

2)усердное моление

敬拜上帝 [jìngbài Shàngdì], 祈求上帝 [qíqiú Shàngdì]

3)горячо возлюбивший Бога, например,Игнатий Богоносец (107 г);

熱愛上帝的 [rè’ài Shàngdìde], 心懷上帝的,如 聖伊戈納吉 [xīnhuái Shàngdìde rú sheng Yigēnàjí]

(107 年);

4)избранный Богом (см. Народ-богоносец)

上帝所選擇的 [Shàngdi suǒ xuǎnzéde]

«Богоневесто»

(обращение ко Пресвятой Богородице – см. также Невеста Христова)

«上帝之凈配» [«Shàngdì zhī jìngpèi»]

(指 聖母)

Богоносные отцы

(см. Отцы церкви)

心懷上帝的諸聖教父 [xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù]

Богообщение

Богооставленность

(потеря связи с Богом)

喪失與上帝的關係 [sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì], 喪失與上帝的溝通 [sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng]

Богоотступник

叛教者 [pànjiàozhě], 背教者 [bèijiàozhě]

Богопознание

Богопочитание

Богоприимец

Богородица

(см. Богоматерь)

聖母 [Shèngmǔ]

(上帝之母)

Богородичен

(песнопение в честь Богородицы)

聖母歌 [Shèngmǔgē]

(讚誦聖母的聖歌)

Богородичный праздник

Богослов

神學家 [Shèngmǔgē]

Богословие

神學 [shénxué]

Богословие иконы

聖像神學 [shèngxiàng shénxué]

Богословская комиссия

神學委員會 [shénxué wěiyuánhuì]

Богословский институт

宗教學院 [zōngjiào xuéyuàn]

Богослужебные книги

禮拜用書 [lǐbài yòngshū], 禮書 [lǐshū], 禮儀書 [lǐyíshū]

Богослужебный год

教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì], 禮儀年 [lǐyínián]

Богослужение

禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]

Богоспасаемый

(= Богохранимый)

受上帝保佑的 [shòu Shàngdì bǎoyòude], 受主保佑的 [shòu Zhǔ bǎoyòude]

Богострадание

Бог-Отец

聖父 [Shèngfù], (上帝之父) [(Shàngdì zhīFù)]

«Богохранимая страна наша»

«我們受上帝保佑的國家» [«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā»]

Богохульство

(= хула на Бога)

瀆神 [dúshén], 褻瀆上帝 [xièdú Shàngdì]

Богочеловек

Богочеловечество

(наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой)

神人 [shénrén], 神人合一 [shénrén héyī]

(指 兼有神人二性者耶穌基督)

Богоявление

(см. Крещение Господне – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6 января / 19 января )

主顯節 [Zhǔxiǎnjié], 主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 主受洗節 [Zhǔ shòuxǐjié], (主受浸禮節) [(Zhǔ shòujìnlǐjié)]

教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日

Бог-Слово

聖言 [Shèngyán], (上帝之言,上帝之道) [(Shàngdì zhī Yán, Shàngdì zhī Dào)]

Бог-Сын

聖子 [Shèngzǐ], (上帝之子) [(Shàngdì zhī Zǐ)]

Бодрствование, бодрствовать

(Лук. 12: 37– см. Бдение)

儆醒 [Jìngxǐng], 警惕 [jǐngtì], 警醒 [jǐngxǐng], 惕悟 [tìwù]

Божественная Литургия

(см. Литургия; Евхаристия)

神聖禮拜 [Shénshèng Lǐbài], 事奉聖禮 [Shìfèng Shènglǐ], 大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 聖體血禮儀 [Shèngtǐxuè lǐyí]

Божественное

神性 [shénxìng]

Божественое и человеческое

神性與人性 [shénxìng yǔ rénxìng]

Болящие (и недугующие)

患病的人 [huànbìng de rén], 受痛者 [shòutòngzhě]

Борис и Глеб

(в крещении Роман и Давид –1ō5 г- имена двух первых русских святых-страстотерпцев – см. Страстотерпец)

鮑里斯與格里伯 [Bàolǐsī yǔ Gélǐbó], 博里斯及格萊布 [Bólǐsī jí Géláibù (Luómǎnuò jí Dáwéidé)]

(博里斯 - 浸禮後教為羅瑪諾 -及格萊布 – 浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒)

Брак

(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)

婚姻 [hūnyīn], 婚姻聖事 [hūnyīn shèngshì]

(七件聖奧秘之一)

Брань (духовная)

(= борьба с духами злобы поднебесной) (см. Невидимая брань)

(精神)戰鬥 [(jīngshén) zhàndòu], (靈性)奮鬥 [(língxìng) fèndòu]

Брат

Братия

(= монахи, населяющие монастырь – см. Монах; Насельник)

(本修道院裡的) [(běn xiūdàoyuànlǐde)], 修士們 [xiūshìmen], 全體修士 [quántǐ xiūshì]

Братский молебен

(утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители – см. Молебен)

(本修道院裡晨時課之前舉行的) 全體修士懇禱儀軌 [quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ]

Братство

Братья

弟兄 [dìxiōng]

1)единокровные;

指 兄弟 [zhǐ xiōngdì ;]

2)родственники (любые);

指 親戚 [zhǐ qīnqi ;]

3)одной веры;

指 教友 (同教會者) [zhǐ jiàoyǒu ( tóng jiàohuì zhě ) ;]

4)приятели или знакомые;

指 朋友熟人 [zhǐ péngyou shúrén ;]

5)ближние (любые встречные)

指 (別)人 [zhǐ ( biè ) rén ( rènhérén )]

(任何人)

Брачный

Бремя

(= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга» (Гал. 6: 2)

負擔 [fùdān], 軛 [è], «你們應該彼此協助背負重擔» [«Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān»]

«Бросить камень»

(= Осудить) «Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень» (Иоан. 8: 7)

«投石» [«tóushí»], «拿石頭打» [«ná shítou dǎ»], (指 定罪) «你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(她)» [ «Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)»]

«Бытие»

(Первая книга Ветхого Завета)

«創世記» [«Chuàngshìjì»], «起源之書» [«Qǐyuán zhī shū»]

(舊約之第一部書)

«В миру гонимы будете»

(Иоан. 16: 33) (слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)

«你們將受到世人的迫害» [«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài »]

(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)

В недрах Авраамовых

Селения праведных – блаженное место, где покоятся души усопших (см. также Лоно Авраамово).

於亞伯拉罕懷內 [yú Yàbólāhǎn huáinèi], 於阿弗拉穆懷內 [yú Āfúlāmù huáinèi]

(指蒙福亡者安息的地方)

В ограде церковной

受教會的保護 [shòu Jiàohuìde bǎohù]

«В поте лица своего»

(Быт. 3:19)

靠苦力 [kào kǔlì], (維持生存) [(wéichí shēngcún)]

Вавилон

巴比倫 [Bābǐlún]

1)плен (состояние);

巴比倫之囚 [Bābǐlúnzhīqiú], 巴比倫的幽禁 [Bābǐlúnde yōujìn]

2)период (597-538 гг до н.э.)

巴比倫的被虜期 [Bābǐlúnde bèilǔqī]

(西元前597-538)

Вавилонская башня

Вавилонское столпотворение

Вайя

(ветви, например пальмовые – символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать (см. Неделя вайи; Вербное воскресенье)

棕櫚的樹枝 [(zōnglǘde) shùzhī]

(棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之; 在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝)

Валаам

巴蘭 [Bālán], 瓦拉穆 [Wǎlāmù], 巴郎 [Bāláng]

1)имя пророка;

先知之名;

2)название острова

小島之名 巴蘭/瓦拉穆(男)修道院

Валаамова ослица

Наши рекомендации