Благовещение Пресвятой Богородицы
(Двунадесятый непереходящий праздник - празднуется 25марта / 7 апреля )
聖母領報(節) 也稱:天使(向聖母)報喜(節) [Shèngmǔ lǐngbào(jié), Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié)]
(3月(福音月)25日/西曆4月7日)
Благовещенский собор
聖母領報大教堂 [Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng]
Благовоние
(см. Благоухание)
香氣 [xiāngqì], 馨香 [xīnxiāng]
Благоговение, благоговейный
(см. Набожный; Благочестивый)
虔誠 [qiánchéng(de)]
(的)
Благодарение
感恩 [gǎn’ēn]
Благодатная (Мария)
(о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений)
充滿恩寵的瑪利亞 [chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)], 滿被聖寵之瑪利亞 [mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà)]
Благодать
Получить (= стяжать) благодать – см. Стяжать)
恩典 [ēndiǎn], 恩寵 [ēnchǒng], 聖寵 [shèngchǒng], 恩惠 [ēnhuì], 恩賜 [ēncì], 聖恩 [shèng’ēn], 領受恩典 [lǐngshòu ēndiǎn], 獲得恩典 [huòdé ēndiǎn]
Благолепие, благолепный
(величественный и прекрасный)
壯麗 [zhuànglì], 莊嚴 [zhuāngyán], 華美 [huáměi]
Благообразный
(= праведный и честный перед Богом – см. Благочестивый)
虔誠的 [qiánchéngde]
Благообразный Иосиф
(= Иосиф Прекрасный)
虔誠的約熙福/約瑟 [qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè]
Благоразумный
Благоразумный разбойник
(разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай)
明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]
(在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜)
Благорастворение
(= счастливое соединение составных частей)
(組成部分)順利的結合 [(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé]
Благорастворение воздухов
(= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией)
被聖潔化的空氣 [bèi shèngjiéhuàde kōngqì]
(由聖靈的恩典所 聖化的空氣)
Благословение
祝福 [zhùfú], (降福) [(jiàngfú)]
«Благословенна Ты в женах»
(Лук. 1: 28) (о Богородице)
«妳在婦女中 受讚頌» [«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng»]
(指 聖母)
Благословенный край (земля)
充滿祝福之地 [chōngmǎn zhùfú zhī dì], 真福之地 [zhēn fú zhī dì]
Благословить (кого)
為…祝福 [wèi…zhùfú], (降福於...) [(jiàngfúyú…)]
Благоухание
香氣 [xiāngqì], 香味 [xiāngwèi]
Благочестивый
虔誠(的)、 虔教(的) [qiánchéng(de)]
1)прилагательное;
2)существительное (верующий во Христа – см. Верный)
虔誠者 [qiánchéngzhě], (東)正教徒 [(dōng)zhèngjiàotú], 信友 [xìnyǒu]
Благочестие
成德 [chéngdé]
Благочинный
監督司祭 [jiāndū sījì], 監督司鐸 [jiāndū sīduó]
Блажен(ны)
(= благословен(ны) Богом)
有福的 [yǒufúde], 真福 [zhēnfú]
1)= праведник;
義人 [yìrén], 蒙福之人 [méng fú zhī rén]
2)= см. Юродивый Христа ради (готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например, Василий Блаженный)
聖愚(者) [shèngyú(zhě)]
Блаженнейший Патриарх
«Блаженны алчущие»
(Матф. 5, 6) «Блаженны алчущие и жаждущие правды (= стремящиеся к правде)»
«饑餓的人有福了» [«jī'ède rén yǒufúle»], «追求真理的人有福了» [ «zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle »]
«Блаженны нищие духом»
(Матф. 5:3)
(指 虛心謙卑的人) «神貧的人是有 福的» [«shénpínde rén shì yǒufúde»], «福哉神貧者» [«fú zāi shénpínzhě»]
«Блаженны плачущие»
(Матф. 5: 4)
«痛哭的人 有福了» [«tòngkūde rén yǒufú le»], «哀慟的人是有 福的» [«āitòngde rén shì yǒu fúde»], «福哉哀慟者» [«Fú zāi āitòngzhě»]
Блаженства евангельские
Блаженство
(= высшее благо, самое большое счастье)
無上幸福 [wúshàng xìngfú]
Блуд
淫亂 [yìnluàn], 放浪 [fànglàng], 放縱 [fàngzòng]
Блудный сын
(см. «Возвращение блудного сына»)
浪子 [làngzǐ]
(«浪子回頭»)
Бог
(Господь)
上帝 [Shàngdì], (主) [( Zhǔ )]
«Бог не в силе, а в правде»
«上帝不是力量,而是真理» [«Shàngdì bù shì lìliáng ér shì zhēnlǐ»]
Богадельня
養老院 [yǎnglǎoyuàn]
«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»
(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 – см. Богатый)
«駱駝穿過針孔比富人進天國容易» [«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»]
Богатство
(см. «Cобирать богатство на Небесах»)
財寶 [cáibǎo], 珍寶 [zhēnbǎo], 財富 [cáifù], 寶藏 [bǎozàng]
(«該在天上為自己積蓄財寶»)
Богатый
富人 [fùrén], 富翁 [fùwēng], 有錢財的人 [yǒu qiáncáide rén]
Бог-Дух Святой
聖靈 [Shènglíng], (上帝聖靈) [(Shàngdì Shènglíng)]
Богоборчество
反抗上帝 [fǎnkàng Shàngdì]
Богобоязненный
(= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий)
敬畏上帝的 [jìngwèi Shàngdìde]
(指 嚴守教規的)
Боговидение
(= узреть Бога
見神 [jiànshén], (得見上帝) [(déjiàn Shàngdì)]
Боговидец
Богодухновенность
Богоизбранничество; богоизбранный
(см. Избранные)
上帝所選擇的 [Shàngdì suǒ xuǎnzéde], 上帝特選的 [Shàngdì tèxuǎnde]
Богоизбранный народ
(см.также Народ-богоносец)
上帝的選民 [Shàngdìde xuǎnmín]
Богоискательство
«Боголюбская» икона Богородицы
(см. Андрей Боголюбский)
«波戈留布斯基 (愛上帝)» 的 聖母聖像 [«Bōgēliúbùsījī, (Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng]
Богоматерь
(= Божия Матерь)
上帝之母 [Shàngdì zhī Mǔ ( Shèngmǔ )]
(聖母)
Богомильство
Богомладенец
Богомолец
拜神者 [bàishénzhě]
1)усердно молящийся Богу;
敬拜上帝者、 祈求上帝者 [jìngbài Shàngdìzhě; qíqiú Shàngdìzhě]
2)паломник
朝聖者 拜神 [cháoshèngzhě]
Богомолье
1)= паломничество;
多指 朝聖 [cháoshèng]
2)усердное моление
敬拜上帝 [jìngbài Shàngdì], 祈求上帝 [qíqiú Shàngdì]
3)горячо возлюбивший Бога, например,Игнатий Богоносец (107 г);
熱愛上帝的 [rè’ài Shàngdìde], 心懷上帝的,如 聖伊戈納吉 [xīnhuái Shàngdìde rú sheng Yigēnàjí]
(107 年);
4)избранный Богом (см. Народ-богоносец)
上帝所選擇的 [Shàngdi suǒ xuǎnzéde]
«Богоневесто»
(обращение ко Пресвятой Богородице – см. также Невеста Христова)
«上帝之凈配» [«Shàngdì zhī jìngpèi»]
(指 聖母)
Богоносные отцы
(см. Отцы церкви)
心懷上帝的諸聖教父 [xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù]
Богообщение
Богооставленность
(потеря связи с Богом)
喪失與上帝的關係 [sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì], 喪失與上帝的溝通 [sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng]
Богоотступник
叛教者 [pànjiàozhě], 背教者 [bèijiàozhě]
Богопознание
Богопочитание
Богоприимец
Богородица
(см. Богоматерь)
聖母 [Shèngmǔ]
(上帝之母)
Богородичен
(песнопение в честь Богородицы)
聖母歌 [Shèngmǔgē]
(讚誦聖母的聖歌)
Богородичный праздник
Богослов
神學家 [Shèngmǔgē]
Богословие
神學 [shénxué]
Богословие иконы
聖像神學 [shèngxiàng shénxué]
Богословская комиссия
神學委員會 [shénxué wěiyuánhuì]
Богословский институт
宗教學院 [zōngjiào xuéyuàn]
Богослужебные книги
禮拜用書 [lǐbài yòngshū], 禮書 [lǐshū], 禮儀書 [lǐyíshū]
Богослужебный год
教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì], 禮儀年 [lǐyínián]
Богослужение
禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]
Богоспасаемый
(= Богохранимый)
受上帝保佑的 [shòu Shàngdì bǎoyòude], 受主保佑的 [shòu Zhǔ bǎoyòude]
Богострадание
Бог-Отец
聖父 [Shèngfù], (上帝之父) [(Shàngdì zhīFù)]
«Богохранимая страна наша»
«我們受上帝保佑的國家» [«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā»]
Богохульство
(= хула на Бога)
瀆神 [dúshén], 褻瀆上帝 [xièdú Shàngdì]
Богочеловек
Богочеловечество
(наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой)
神人 [shénrén], 神人合一 [shénrén héyī]
(指 兼有神人二性者耶穌基督)
Богоявление
(см. Крещение Господне – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6 января / 19 января )
主顯節 [Zhǔxiǎnjié], 主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 主受洗節 [Zhǔ shòuxǐjié], (主受浸禮節) [(Zhǔ shòujìnlǐjié)]
教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日
Бог-Слово
聖言 [Shèngyán], (上帝之言,上帝之道) [(Shàngdì zhī Yán, Shàngdì zhī Dào)]
Бог-Сын
聖子 [Shèngzǐ], (上帝之子) [(Shàngdì zhī Zǐ)]
Бодрствование, бодрствовать
(Лук. 12: 37– см. Бдение)
儆醒 [Jìngxǐng], 警惕 [jǐngtì], 警醒 [jǐngxǐng], 惕悟 [tìwù]
Божественная Литургия
(см. Литургия; Евхаристия)
神聖禮拜 [Shénshèng Lǐbài], 事奉聖禮 [Shìfèng Shènglǐ], 大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 聖體血禮儀 [Shèngtǐxuè lǐyí]
Божественное
神性 [shénxìng]
Божественое и человеческое
神性與人性 [shénxìng yǔ rénxìng]
Болящие (и недугующие)
患病的人 [huànbìng de rén], 受痛者 [shòutòngzhě]
Борис и Глеб
(в крещении Роман и Давид –1ō5 г- имена двух первых русских святых-страстотерпцев – см. Страстотерпец)
鮑里斯與格里伯 [Bàolǐsī yǔ Gélǐbó], 博里斯及格萊布 [Bólǐsī jí Géláibù (Luómǎnuò jí Dáwéidé)]
(博里斯 - 浸禮後教為羅瑪諾 -及格萊布 – 浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒)
Брак
(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)
婚姻 [hūnyīn], 婚姻聖事 [hūnyīn shèngshì]
(七件聖奧秘之一)
Брань (духовная)
(= борьба с духами злобы поднебесной) (см. Невидимая брань)
(精神)戰鬥 [(jīngshén) zhàndòu], (靈性)奮鬥 [(língxìng) fèndòu]
Брат
Братия
(= монахи, населяющие монастырь – см. Монах; Насельник)
(本修道院裡的) [(běn xiūdàoyuànlǐde)], 修士們 [xiūshìmen], 全體修士 [quántǐ xiūshì]
Братский молебен
(утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители – см. Молебен)
(本修道院裡晨時課之前舉行的) 全體修士懇禱儀軌 [quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ]
Братство
Братья
弟兄 [dìxiōng]
1)единокровные;
指 兄弟 [zhǐ xiōngdì ;]
2)родственники (любые);
指 親戚 [zhǐ qīnqi ;]
3)одной веры;
指 教友 (同教會者) [zhǐ jiàoyǒu ( tóng jiàohuì zhě ) ;]
4)приятели или знакомые;
指 朋友熟人 [zhǐ péngyou shúrén ;]
5)ближние (любые встречные)
指 (別)人 [zhǐ ( biè ) rén ( rènhérén )]
(任何人)
Брачный
Бремя
(= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга» (Гал. 6: 2)
負擔 [fùdān], 軛 [è], «你們應該彼此協助背負重擔» [«Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān»]
«Бросить камень»
(= Осудить) «Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень» (Иоан. 8: 7)
«投石» [«tóushí»], «拿石頭打» [«ná shítou dǎ»], (指 定罪) «你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(她)» [ «Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)»]
«Бытие»
(Первая книга Ветхого Завета)
«創世記» [«Chuàngshìjì»], «起源之書» [«Qǐyuán zhī shū»]
(舊約之第一部書)
«В миру гонимы будете»
(Иоан. 16: 33) (слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)
«你們將受到世人的迫害» [«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài »]
(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)
В недрах Авраамовых
Селения праведных – блаженное место, где покоятся души усопших (см. также Лоно Авраамово).
於亞伯拉罕懷內 [yú Yàbólāhǎn huáinèi], 於阿弗拉穆懷內 [yú Āfúlāmù huáinèi]
(指蒙福亡者安息的地方)
В ограде церковной
受教會的保護 [shòu Jiàohuìde bǎohù]
«В поте лица своего»
(Быт. 3:19)
靠苦力 [kào kǔlì], (維持生存) [(wéichí shēngcún)]
Вавилон
巴比倫 [Bābǐlún]
1)плен (состояние);
巴比倫之囚 [Bābǐlúnzhīqiú], 巴比倫的幽禁 [Bābǐlúnde yōujìn]
2)период (597-538 гг до н.э.)
巴比倫的被虜期 [Bābǐlúnde bèilǔqī]
(西元前597-538)
Вавилонская башня
Вавилонское столпотворение
Вайя
(ветви, например пальмовые – символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать (см. Неделя вайи; Вербное воскресенье)
棕櫚的樹枝 [(zōnglǘde) shùzhī]
(棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之; 在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝)
Валаам
巴蘭 [Bālán], 瓦拉穆 [Wǎlāmù], 巴郎 [Bāláng]
1)имя пророка;
先知之名;
2)название острова
小島之名 巴蘭/瓦拉穆(男)修道院
Валаамова ослица