Функциональные разновидности 3 страница
- между автором и его произведением: «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.С. Пушкин);
- между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Но тих был наш бивак открытый» (М.Ю. Лермонтов).
Сущность синекдохи заключается в том, что одно и то же слово может употребляться и как название целого, и для обозначения части этого целого: в семье прибавился лишний рот; он отчаянная голова, а также родовое название может употребляться вместо видового: «Пуще всего береги копейку» (Н.В. Гоголь) или единственное число вместо множественного (и наоборот): «Мы все глядим в Наполеоны» (А.С. Пушкин).
Использование метафоры, метонимии, синекдохи позволяет говорящему или пишущему достичь большей художественной выразительности высказывания.* В то же время при использовании в речи многозначных слов во избежание двусмысленности или неточности следует следить, насколько явно проявляется в контексте именно то значение, которое хотелось раскрыть в данной речевой ситуации: После тяжелого приступа больной начал отходить («приходить в себя»? «отходить в мир иной»?).
3. Стилистическое использование омонимов,
синонимов, антонимов
Сколько бы ни было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Однако в русском языке есть немало одинаково звучащих слов, не имеющих ничего общего в значении. Слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу, называются омонимами. Среди таких слов различают:
- омофоны, т.е. фонетические омонимы (слова звучат одинаково благодаря действию фонетических законов): гриб – грипп, посвятить – посветить и т.п.;
- омоформы, т.е. грамматические омонимы (звучание слов совпадает лишь в некоторых грамматических формах): простое (задание) – (машина в) простое, лечу (на самолете) – лечу (больного);
- лексические омонимы (слова относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и написанию во всех им присущих грамматических формах): гриф (птица) – гриф (длинная узкая часть струнных инструментов) – гриф (печать, штемпель).
К омонимам не относятся омографы – слова, звучащие по-разному, но графически совпадающие на письме: рыцарский замок – амбарный замок; стрелки часов – меткие стрелки. Омографы имеют ударения на разных слогах, и это меняет звучание и значение слов.
При употреблении омонимов в речи ошибок как таковых нет, т.к. благодаря контексту они понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно, возникает двусмысленность: Экипаж в отличном состоянии. Транспортное средство или команда? Слово экипаж употреблено верно, но для раскрытия его смысла необходимо расширить контекст. Еще пример: Мы прослушали объявление. Непонятно: было или не было услышано объявление.
В некоторых случаях омонимы используются для создания каламбуров:
Сев в такси, спросила такса:
За проезд какая такса?
А водитель:
- Денег с такс
Не берем совсем,
Вот так-с!
Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова: «Прислушиваться к начальству? Нет уж, увольте…» И его уволили. (Э. Кроткий).
Таким образом, выбирая слова для какой-либо фразы, во избежание речевой ошибки следует обращать внимание на контекст, который призван раскрывать смысл слов.
Синонимы – слова одной и той же части речи, у которых лексические значения полностью или большей частью совпадают. У абсолютных (полных) синонимов, которые встречаются редко, значения совпадают полностью: спешить – торопиться, громадный – огромный, крохотный – крошечный, заглавие – заголовок.
Синонимы могут различаться разной сочетаемостью с другими словами: дождь, ливень, снег (т.е. осадки) прекращаются и перестают, а занятия, игры, сплетни (деятельность) только прекращаются. Игнорирование этого факта ведет к речевой ошибке.
Синонимы могут относиться к разным сферам употребления (повар – кок), различаться стилистической окраской (спать – дрыхнуть) и степенью современности слова (этот – сей).
Несколько синонимов могут образовывать стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово, включающее в себя оттенки значений всех других слов, - доминанта синонимического ряда: дом (нейтр.) – здание (книж.) - строение (спец.) - изба (простореч.) – домик (ласкат.) – домишко (пренебрежит.) – хибара (презрит.) – и т.д.
Случаи использования синонимов без учета их функционально – стилистической окраски, различия в оттенках значений следует отнести к нарушению лексической нормы. Приведем пример. Слова учитель – преподаватель – педагог являются синонимами, но заменять друг друга во всех случаях, во всех контекстах они не могут. Сравните: 1) Учителя русского языка провели олимпиаду «Язык родной, дружи со мной!». 2) Университетские преподаватели русского языка проводят консультации для абитуриентов. 3) На конференцию прибыли педагоги школ и техникумов. В первом предложении можно употребить синоним преподаватели, но нельзя – педагоги. Во втором предложении слово преподаватели синонимами не заменяется. В третьем предложении педагоги можно поменять на преподаватели, но нельзя заменить синонимом учителя.
Заметим, что общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, и тем, насколько хорошо он владеет лексикой, т.е. чувствует тончайшие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы – слова, близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления.
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения: работа – отдых, любить – ненавидеть, весело – грустно и т.п.
Антонимы широко используются в художественной речи для выражения антитезы, т.е. противопоставления резко контрастных понятий: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, а также для создания каламбура (молодая была немолода) и оксюморона – стилистической фигуры, состоящей в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое: красноречивое молчание, живой труп, звонкая тишина и т.п. Все это позволяет разнообразить лексические средства выражения мысли и свидетельствует о высокой речевой культуре участника общения.
4. Активный и пассивный словарный запас
русского языка.
Устаревшая и новая лексика
Сколько слов в современном русском языке? По подсчетам ученых, весь словарный запас нашего языка составляет около или чуть больше 1 млн. слов, реализующихся в текстах и речевой деятельности народа. Общеупотребительная лексика включает примерно 300 тыс. слов. Точной цифры назвать нельзя, т.к. все слова языка учтены быть не могут: старые слова умирают, выходят из употребления, на смену им приходят новые.
Невозможно знать и употреблять все слова родного языка. Даже самый образованный человек не знает всех слов русского языка. Словарный запас человека можно разделить на активный и пассивный.
Активный словарный запас – это слова, которые человек знает и часто употребляет. Пассивный словарный запас – это слова, которые он знает, но не употребляет или употребляет очень редко.
Язык находится в постоянном движении, развитии: что-то в нем нарождается и закрепляется, а что-то устаревает и постепенно выходит из активного употребления, забывается.
Новые слова, новизна которых ощущается говорящими, называются НЕОЛОГИЗМАМИ. Сначала они входят в пассивный словарь, но очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частым их употреблением.
Неологизмы бывают языковые и авторские. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия: рекетир, спонсор, ваучер, прилуниться, зебра (полосы на проезжей части улицы), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте) и др. Как видно из двух последних примеров, неологизмы могут образовываться и в тех случаях, когда известные ранее слова приобретают новое значение.
Авторские (индивидуально-стилистические) неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту: стрекозел, молоткастый, монте-карлики – читаем у В. Маяковского. Но неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками: На ямочный ремонт были потрачены значительные средства (имелся в виду ремонт дороги).
Среди устаревших слов, вышедших из активного употребления, выделяют историзмы и архаизмы.
ИСТОРИЗМЫ - это устаревшие слова, которые обозначают утраченные ныне предметы, понятия, явления: колчан, продотряд, нэп и др. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
АРХАИЗМЫ – это устаревшие названия существующих и ныне предметов, понятий, явлений, у которых есть другие, современные названия или формы: ланиты – щеки, сей – этот, глагол – слово, рыбарь – рыбак, нумер – номер, зала – зал и др.
Устаревшие слова придают речи патетичность, торжественность. В художественной литературе они используются для создания исторического колорита. При этом устаревшие слова должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны: Целый сонм политиков участвовал в дискуссии.
Лексические единицы могут не только переходить из активного запаса в пассивный (например, становятся историзмами слова, обозначающие понятия советской эпохи: партбюро, партком, колхозник, соцсоревнование, социалистический лагерь и др.). Иногда наблюдается и обратный процесс: вернулось в активное употребление, например, слово губернатор, т.к. в России опять появилась такая должность; возвращаются к активной жизни и такие слова и словосочетания, как атаман, казачий круг, дворянское собрание, департамент, гимназия, лицей, покаяние, литургия и др.
5. Происхождение русской лексики.
Лексика исконно русская и заимствованная.
Освоение заимствованных слов
Русский национальный язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков. На основе общеславянского языка образовались:
- восточнославянский (древнерусский) язык, который впоследствии распался на русский, украинский и белорусский языки;
- южнославянский язык, на основе которого сформировались языки болгарский, сербский и др.;
- западнославянский язык - основа польского, словацкого, чешского и др. языков.
Русский язык наиболее близок другим восточнославянским языкам – украинскому и белорусскому.
С точки зрения происхождения русская лексика делится на исконную и заимствованную. К исконной относятся все те пласты лексики, которые восходят к индоевропейскому, праславянскому, восточнославянскому и собственно русскому периодам.
Мать, сын, брат, сестра; волк, гусь, олень; зуб, ухо, око; брать, дать, быть и др. – эти слова относятся к индоевропейскому пласту и имеют соответствия в других индоевропейских языках.
Сердце, дитя, весна, дождь, труд, добрый и др. – это праславянская лексика, т.е. данные слова имеют соответствия в славянских языках и отсутствуют в индоевропейских.
Древнерусский (восточнославянский) пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках, – дядя, сорок, девяносто, самовар, жаворонок и др.
Собственно русскими считаются слова, которые возникли в языке с конца XIV века: банщик, обходчик, кислятина, обстановка, свидетельство, докторша, учитель и др. При образовании слов могли использоваться и заимствованные морфемы: связист, контрудар и др. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, но затем изменившие свое значение: слово красный в праславянском и древнерусском языке значило хороший, красивый, а в русском языке стало обозначать цвет.
В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием экономических и политических контактов с другими странами в русском языке появлялись иностранные слова, которые называют иноязычными, или заимствованными: школа – заимствование XIV века из латинского языка; тетрадь – заимствование XI века из греческого языка; бумага – заимствование XV века из итальянского языка; портфель – недавнее заимствование из французского; карандаш – заимствование из тюркских языков; спортивная терминология пришла к нам главным образом из английского языка – бокс, ринг, раунд, тайм и т.п.; много в нашем языке заимствований из немецкого языка – бутерброд, галстук, парикмахер, бухгалтер и др.
В русском языке исконная лексика составляет 90%. Остальная лексика – это заимствования из разных языков.
О заимствованном характере слова можно узнать из словарей иностранных слов. Но существуют и некоторые внешние признаки заимствований из разных языков. Например, начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова (аппарат, абонент, абонемент, абажур, ареал, архитектор); яркой иноязычной чертой является также наличие в слове буквы ф , сочетаний ке, ге, хе в корне и некоторые другие внешние приметы: кофта, суфлер, фон, герой, пакет, херувим, эра, эпоха, этаж, пюре, купюра, кювет, поэт, дуэль, какао, ореол, театр и др.
А вот примеры и приметы заимствований из отдельных языков:
барабан, баклажан, сундук, чугун – тюркские по происхождению слова;
космос, эпос, хаос, клирос – из греческого языка;
форум, тонус, секция, автор, доцент, цензура– из латинского языка;
штамп, штык, балетмейстер – из немецкого языка;
бюджет, джаз, пирсинг, мониторинг, пудинг – из английского языка;
пюрé, шассú, аргó, шофер, мираж, романс, дуэль, гуашь – из французского языка;
спагетти, либретто, сольфеджио, арпеджио – из итальянского языка.
Заимствованная лексика состоит из трех групп:
- слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, например помидор, кровать, математика и др.;
- слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемых как иностранные, например метро, пижама, троллейбус, жалюзи и др.;
- наименования, имеющие исконно русские аналоги, например пунктуальный (точный), контракт (договор), тинэйджер (подросток) и др.
Процесс заимствования слов активно продолжается и в настоящее время. Появление большинства слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений: файл, мониторинг, инаугурация, маркетинг, дефолт, провайдер и т.д.
Освоение заимствованных слов – это приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.
Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.
Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Например, отсутствующий в русском языке звук h заменяется похожими на него г или х или отбрасывается: холл (англ. hall), герцог (нем. Herzog), ура (нем. hurra). Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, мягкого ж в слове жюри), говорит о неполном фонетическом освоении.
Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika среднего рода, а русск. политика – женского. Может переосмысливаться число, как, например, в слове кокос: исп. сocos – форма множественного числа (ед. ч. – coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо – лат. credo (верую). При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publika (общественное дело) – республика.
Морфологическое освоение заимствованного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: кафе, кенгуру, пальто, беж, экстра и др.
В процессе освоения заимствованного слова нередко меняется – расширяется или сужается - его семантическая структура: лат. caminata (помещение с камином) и русск. комната (жилое помещение).
Лексическое освоение – это смысловое, семантическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение: галстук, планка, котлета, сезон и др.
В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению лексической системы русского языка. Например, большинство наших самых распространенных имен – греческие (Александр, Петр, Ирина и др.), но теперь редко кто об этом вспоминает. Многие научные термины имеют греческое или латинское происхождение. Но бездумное, чрезмерное употребление иностранных слов, засоряющих современный язык, не может не волновать.
Значительную часть заимствований составляют так называемые интернационализмы, т.е. слова, представленные в различных языках: гуманный, бюрократия, демонстрация, индустрия, мораль, паника, профессия и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что трудно указать язык, из которого они заимствованы. Все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.
Другой тип иноязычных слов – экзотизмы, т.е. иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа (названия обрядов, обычаев, предметов быта, денежных единиц и т.п.): лорд, ленч, фрау, рейхстаг, полисмен, моджахеды, рамадан, франк и др.
От экзотических слов следует отличать варваризмы. Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого народа, но все же в какой-то мере входят в лексику русского языка (многие экзотизмы зафиксированы толковыми словарями русского языка, словарями иностранных слов и др.), то варваризмы – это подлинные иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита (Вива! Салам! Чао!).
Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): alma mater (высшая школа, букв. «мать-кормилица»).
Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова: Договор об аренде следует пролонгировать (более уместно: продлить).
Иноязычные слова, которые включаются в речь без необходимости, употребляются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, иногда также называют варваризмами.
В отношении к заимствованиям нередко сталкиваются крайние точки зрения: одни выступают против иностранных слов в языке, забывая, что многие из них совершенно обрусели и не имеют синонимов (коридор, ерунда, атмосфера), - другие злоупотребляют ими, часто используя иноязычные слова не к месту и невпопад. Это может быть связано, например, с непониманием или искажением смысла заимствованных слов. Так, в рекламных объявлениях можно прочитать об элитных курортах, элитной одежде, хотя в значении «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный. Такие случаи мешают правильному пониманию смысла высказывания и могут вызвать негативную оценку культурного и интеллектуального уровня говорящего.
Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры в их использовании, вкуса, целесообразности употребления должно стать нормой речевого общения. Вот рекомендация, которой следовал А.С. Пушкин: употреблять иностранное слово следует только тогда, когда нет русского аналога.
6. Старославянизмы и их место в русской лексике
Старославянизмами называют слова, заимствованные из старославянского языка: время, храбрый, преграда, избрать, нрав и др.
Старославянизмом можно также считать отдельный старославянский элемент в составе какого-то слова, если даже это слово в целом не старославянского происхождения. Так, например, приставка пред- в слове предъюбилейный – старославянизм. У слов, имеющих старославянское происхождение, есть особые приметы.
К фонетическим признакам старославянизмов относятся:
- неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело : град – город, власть – волость, среда – середина, шлем – ошеломить;
- сочетания ра, ла в начале слова перед согласным, соответствующие русским ро, ло: равный – ровный, ладья – лодка;
- сочетание жд, соответствующее русскому ж: чуждый – чужой, вождь – вожак;
- щ вместо русского ч: мощь – мочь, освещение – свеча;
- а в начале слова вместо русского я: агнец – ягненок;
- е в начале слова вместо русского о: единица – один;
- ю в начале слова вместо русского у: юродивый – уродливый.
К словообразовательным признакам старославянизмов относятся:
- приставки из-/ис-, низ-/нис-, воз-/вос-, во-, со-: избрать, низвергнуть, воздать, соорудить;
- суффиксы –знь-, - тв(а), - ын(я), -ствиj- и др.: болезнь, битва, гордыня, действие;
- сложные слова с первыми частями благо-, добро-, бого-, суе-: благодарить, добродетель, богоизбранник, суеверие.
Старославянизмами являются многие слова, обозначающие религиозные понятия: вокресение, господь, грех, креститель, пророк, святой, страсть, творец и др. Кроме того, старославянизмами по происхождению являются многие слова, не имеющие внешних отличительных примет: брак, вторник, истина, клевета, начальник, ответ, порок, свидетель, художник и др.
Все старославянизмы в современном русском языке по их роли и стилистической окраске можно разбить на три группы:
- нейтральные старославянизмы, т.е. обычные слова, употребляемые во всех стилях речи: время, общий, овощи, среда, иногда, здравствуй, требовать, плен, точный, близнецы и т.д.;
- устаревшие слова, архаизмы, употреблявшиеся преимущественно в поэзии XVII - XIX веков и редко встречающиеся в современных стихах: хлад, брег, младость, длань, ланиты, глас, древо и др.;
- слова, относящиеся к разным стилям письменной речи, имеющие или оттенок книжности, или принадлежащие к высокой лексике, или употребляющиеся в языке официальных документов: исповедовать, вопреки, изобличить, пресловутый, достоверный, присущий, предубеждение и др.
7. Типы фразеологизмов
и их стилистическое использование
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы.
Особенность этих сочетаний заключается в том, что они в некоторых отношениях ближе к слову, чем к словосочетанию или предложению: в большинстве случаев по смыслу, по своему лексическому значению фразеологизм равен слову (надуть губы – обидеться; сломя голову – быстро и т.д.); в предложении фразеологический оборот, как и слово, выступает в качестве одного неделимого его члена: От страха они бросились куда глаза глядят (фразеологизм здесь является обстоятельством места); фразеологизмы обладают постоянством состава, в них нельзя произвольно менять слова, т.к. в этом случае они теряют свое особое, целостное фразеологическое значение: нельзя сказать Он любит из кильки делать кита вместо Он любит из мухи делать слона.
Устойчивые словосочетания не одинаковы по степени спаянности, связанности слов, входящих в них. В связи с этим различают три типа устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в него слов: точить лясы, как пить дать, притча во языцех, вот тебе и на и др.
Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов: делать из мухи слона, согнуть в бараний рог, попасться на удочку и др. Фразеологические единства можно рассматривать как своеобразные фразеологические метафоры.
Фразеологические словосочетания – это такие устойчивые выражения, в которых одно слово связано, не свободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании (реже в двух-трех), хотя и имеет самостоятельное значение: закадычный друг, одержать верх, одержать победу, белые стихи, негашеная известь и др.
Некоторые ученые-лингвисты выделяют еще и фразеологические выражения, к которым относят пословицы, поговорки, крылатые выражения, устоявшиеся словосочетания - названия определенных явлений и понятий, т.е. те словосочетания и предложения, которые в процессе общения воспроизводятся как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением: волков бояться - в лес не ходить; любви все возрасты покорны; высшее учебное заведение.
Пословицы и поговорки представляют собой законченное высказывание, их смысл обычно передается развернутым предложением. Под пословицами можно понимать изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом: соловья баснями не кормят; на сердитых воду возят. Поговорки – это изречения, имеющие буквальный смысл: деньги счет любят; коса – девичья краса.
Крылатыми словами называют выражения, представляющие собой краткие цитаты или восходящие к какому - либо литературному произведению, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам, политическим, общественным деятелям, вообще известным людям, и вошедшие в нашу речь: Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов); социализм с человеческим лицом (А. Дубчек). Многие крылатые выражения восходят к Библии, их называют библеизмами: избиение младенцев, козел отпущения, блудный сын, перековать мечи на орала, ложь во спасение, да минует меня чаша сия, злачное место, нищие духом и др.
Источниками фразеологизмов кроме Библии могут быть:
- исторические события (от копеечной свечи Москва сгорела; далеко кулику до Петрова дня);
- профессиональная терминология (снимать стружку; ободрать как липку; лыка не вяжет; вить веревки; попасть впросак; тютелька в тютельку; без сучка, без задоринки; отделать под орех; отложить в долгий ящик; сесть на мель; вывести на чистую воду; играть первую скрипку; сматывать удочки);
- художественная литература (на деревню дедушке; а воз и ныне там; мертвые души; панургово стадо; пир во время чумы; с корабля на бал; демьянова уха);
- фольклор (красна девица, откуда ни возьмись, за тридевять земель);
- античная мифология (танталовы муки, нить Ариадны, ящик Пандоры, авгиевы конюшни).
К жаргонно-арготическим восходят обороты выйти из игры, идти ва-банк, втереть очки и др.
Диалектными, связанными с трудом и бытом дореволюционного крестьянства являются фразеологизмы поворачивать оглобли, не солоно хлебавши, не мытьем так катаньем, дым коромыслом, выносить сор из избы и др.