Газе́тно-публицисти́ческий стиль. см. публицистический стиль
ГАЛЛИЦИ́ЗМЫ(от фр. –gallicisme ‹ лат. gallicus –‘галльский’) – слова, устойчивые словосочетания и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Обширный пласт Г. в русском языке сформировался в XVIII – первой половине XIX вв. в условиях тесных контактов России и Франции и культурного двуязычия представителей аристократических слоев общества. Г. проникали в русский язык преимущественно из речи франкоговорящих людей и переводной французской литературы. Со второй половины ХIХ в. приток Г. в русский язык заметно сократился. Специфическими признаками французских по происхождению слов являются сочетания уа, гл, фл (буржуа, глиссер, флакон и т.п.); сочетания бю, вю, зю, ню, пю, рю, фю (бюро, трюмо, гравюра, резюме, инженю, пюпитр, рюши, фюзеляж); конечные гласные ю, и, е, о в неизменяемых словах (меню, травести, шоссе, индиго и т.п.); конечные сочетания -аж, -ант, -анс, -он, -онг и нек. др. (напр., татуаж, дебютант, ренессанс, кулон, шезлонг и т.п.); префиксы сюр-, дез- (сюрреализм, дезинформация и др.); партикулы аван-, премьер-, гала-, порт-, пресс- (авансцена, премьер-лига, гала-дефиле, портмоне, пресс-релиз и др.). В современном русском языке Г. широко представлены как в кругу бытовой лексики, так и в составе многих терминологий. На их долю приходится значительная часть наименований одежды, обуви и головных уборов (жакет, костюм, пальто, пеньюар, кашне, туфли, шапка и мн. др.), пищи и напитков (бисквит, суп, котлета, омлет, пюре, майонез, деликатес, кофе, лимонад, мармелад и т.д.), украшений (браслет, брошь, колье и др.); мебели (гардероб, софа, секретер, сервант, трельяж, табурет и др.), парфюмерии (парфюм, помада, пудра, одеколон, тушь и т.д.). Заимствований из французского много в составе театральной, музыкальной, искусствоведческой, дипломатической, военной, экономической лексики (актёр, афиша, водевиль, грим, увертюра, ноктюрн, атака, бомба, батальон, десант, импрессионизм, фабрика и др.). Большинство новых заимствований из французского языка называют понятия кинематографа, моды и модной индустрии, экономики, финансов и информатики (дубляж, каскадёр, бутик, визажист, дефиле, кутюрье, сомелье, девальвация, кредит, дискета и др.). Некоторые Г. относятся к категории Модных слов (см.), обозначая реалии светской жизни высших слоёв общества (богема, бомонд, гламур, журфикс и т.п.). В составе Г. выделяются: 1) лексические заимствования, которые подразделяются на полностью ассимилированные (преобладают), частично ассимилированные и неассимилированные (визави, комильфо). Некоторые Г. всё ещё находятся в стадии освоения, что выражается в наличии орфографических, словообразовательных, морфологических вариантов (от-кутюр – от кутюр; трансфер – трансферт); 2) словообразовательные и семантические кальки (фр. subdivision → подразделение, фр. true → дыра, «захолустье», фр. recherche → изысканный и т.п.); 3) фразеологизмы и фразеологические выражения, скалькированные с французских оборотов(jeunesse dorée → золотая молодёжь; parler à travers ses dents → говорить сквозь зубы; prendre un taxi → взять такси и мн. др.); 4) прямые фразеологические заимствования из французского языка(вкрапления), которые в современной русской письменной речи обычно передаются кириллицей и не требуют пояснения (се ля ви, шерше ля фам, миль пардон); 5) экзотизмы (напр., ажан, мушкетёр); 6) стилистические заимствования: напр., обращения и этикетные формулы: дорогой друг, молодой человек, мадам, Ваше Величество (официальное обращение к монарху или его супруге); Ваше Превосходительство (в дореволюционной России – почтительное обращение к военным и гражданским чинам 3 и 4 классов «Табели о рангах»: генералу, адмиралу, тайному советнику, действительному статскому советнику, ректору университета), Ваше Сиятельство (в дореволюционной России – официально-почтительное обращение к князьям, графам и их супругам); не за что (как ответ на выражение благодарности); искренне/весь/всегда Ваш (эпистолярный комплимент) и т.п. К группе стилистических Г. относится и русское вежливое «Вы».
Г. широко используются в языке современной русской литературы и публицистики для языковой характеристики персонажей, при описании изысканных, утончённых сфер жизни, часто – в ироничных контекстах. Сочетая в одном контексте Г. с исконной русской общеупотребительной и разговорной лексикой, авторы достигают комического эффекта. Напр.: Честное слово, мосье Бендер. – Слушайте, Шура, если уж вы окончательно перешли на французский язык. То называйте меня не мосье, аситуайен, что значит гражданин (Ильф и Петров); У меня на сердце – муть. / Напишу, читаю – жуть! / Дело плохо. Надо к Васе. / Рядом с Васей – как-нибудь. / Вася скажет: «Бон суар!» / и поставит самовар. / Извинится: «Я уже… / миль пардон за неглиже». / Опрокинет 200 грамм, / бормоча «шерше ля фам». (А. Иванов).
Лит.: Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: КД. Казань, 2008; Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»: КД. Новосибирск, 2003; Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: КД. Ростов н/Д, 2004; Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М., 1982; Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: (историко-функциональное исследование): ДД. Казань, 2001; Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966; Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011.
О.В. Фельде