Лексика. Лексические нормы.

Лексическая сочетаемость

1. При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость, которая определяется значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и другими факторами. Например, можно сказать причинить вред и нельзя – причинить радость, можно иметь закадычного друга, но закадычного врага – нет.

Контаминация (смешение) - употребление компонента из одного устойчивого сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например: предпринять меры (принять меры – предпринять шаги), заслужить известность (приобрести известность – заслужить уважение), не играет значения (не играет роли – не имеет значения), поднять тост (поднять бокал – сказать, произнести тост).

Паронимы. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению (адресант – адресат). Смешение паронимов приводит к ошибкам.

Пример: паронимы «представить – предоставить». Первый глагол должен употребляться в значении «показать», «познакомить», «выдвинуть для поощрения», «мысленно вообразить», второй же – в значении «отдать \на время\ в чье-либо распоряжение». Представить картины на конкурс/ Предоставить документы для работы.

Лексика ограниченного употребления (маркированные слова). Употребление устаревших слов в речи без учета их экспрессивной окраски и коммуникативной ситуации (контекста) приводит к грубым стилистическим ошибкам и сбою коммуникации.

• просторечные слова (грубые, искаженные в своей структуре или фонетике: ложить, садить, ехай, ихний, видать);

• диалектизмы (кочет - петух, панёва - юбка). В художественной речи диалектизмы создают соответствующий задаче автора колорит, в разговорной – должны быть стилистически оправданы, в научной и официальной – недопустимы;

• жаргонизмы (малина, дрова, прикид);

• элементы табуированной экспрессивной лексики – нецензурных слов.

• историзмы – слова, называющие предметы или явления, ушедшие вместе с той эпохой, когда они употреблялись, например: гусар, гренадерский полк, советская власть.

• архаизмы – это названия существующих вещей и явлений, но их старые наименования вытеснены новыми, современными, например: лицедей, комедиант = актер, ведать = знать.

Устаревшая лексика находит применение в официально-деловом стиле, и особенно в качестве юридических терминов, например: деяние, содеянное, кара, возмездие.

Плеоназм и тавтология

Тавтология – это повторение однокоренных слов: рассказать рассказ, направляться в направлении, заполнить полностью.

Плеоназм - употребление близких по смыслу и поэтому избыточных, лишних слов, например: главная суть, период времени, свободная вакансия (вакансия лат. – «пустующий», «свободный») означает «свободное место, незанятая должность».

Тавтология может быть стилистическим приемом при условии, что человек, пользующийся ими, обладает чувством меры, тонко осознает все возможности языка, а главное – хорошо его знает и умело им пользуется.

Пример: средство создания комизма: «Позвольте вам этого не позволить» (Салтыков-Щедрин).

Употребление фразеологизмов

Фразеологизмы – это устойчивые, несвободные сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. Фразеологизм нельзя изменять по собственному усмотрению: ни состав слов, ни значение выражения.

Пример: Вавилонское столпотворение, пиррова победа, лебединая песня, дамоклов меч.

9. Заимствования.

Естественный процесс жизни языка, пополнение лексики в контактах с другими этносами.

Из славянских языков (перст, уста - старославянизмы, борщ - украинское заимствование, вензель - польское заимствование)

Из неславянских языков (скандинавские - якорь, крюк, Олег; тюркские - шалаш, сундук; латинские - аудитория, администрация; греческие - вишня, фонарь, история; немецкие - бутерброд, галстук; французские - батальон, буфет и т.д.)

Этапы заимствований:
– эпоха принятия христианства, влияние греческого языка; евангелие, ангел, история, тетрадь, хроника, космос, ностальгия, параграф, космос, каталог, программа аэро (воздух), кардио сердце. био (жизнь), терм (тепло), фон (звук), фот (свет) и др.: аэрография, биология, термометр, телефон, фотография.

- Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства сельдь; крюк, кнут, пуд, якорь ; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик

– период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, вьюк, казна, курган, орда, товарищ, чулок, шалаш

– период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.) квартира, скарб, дратва (нитки), байка (ткань), замша, кофта, карета; названиями чинов, родов войск: полковник; вахмистр (устар.), рекрут, гусар ; обозначениями действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить ; названиями животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан

– эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.); в связи с реформами Петра I командир, лагерь, лафет, штаб, пакет, контора, прейскурант, галстук, гамаши, графин, шляпа; картофель, лук, порей, пудель, редька, кварц, никель.

– период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); будуар, бюро, витраж, кушетка, блуза, ботинок, браслет, сюртук, жилет, корсаж, медальон, коньяк, желе, крем, бульон, мармелад, салат; актер, пьеса, жонглер; агрессия, ассамблея.

Из английского языка были заимствованы термины: баржа, бот, бриг, мичман, яхта, шхуна , а позднее (XIX–XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент, вокзал, лифт, рельс.

- несколько слов из финского (камбала, морж, нерка, норка, пельмени, пихта, пурга, салака, семга), из японского (бонза, камикадзе, микадо, рикша, соя, суши, саке, тайфун, цунами) языков

– эпоха английского языка (XX в. по настоящее время). спортивные и бытовые слова: футбол, баскетбол, спорт, свитер, пиджак; грог, джин, кекс, пудинг, пунш

Примеры современных заимствований: селфи, чекиниться, френдить, колл-центр, бойфренд, «сток» и «аутлет», ресепшн, мейнстрим, оффлайн.

Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана».

Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него».

Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится.

Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге — гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google.

Наши рекомендации