Лексические нормы. Типичные лексические ошибки

Лексика -словарный состав языка. Семантика – значение слова.

Большинство слов в русском языке многозначные или полисемантические. Многозначность слова обычно реализуется в контексте. Между значениями многозначного слова имеется определенная связь, что дает основание считать их значениями одного и того же слова в отличии от слов анонимов. Богатая выразительная речь использует в себе все типы многозначности: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение.

Типичные лексические ошибки:

-употребление слова без учета его семантики;

-нарушение лексической сочетаемости;

-неверное использование синонимов, антонимов, анонимов;

-неверное использование слов ограниченной сферы распространения;

-речевая недостаточность;

-речевая избыточность;

-нарушение функциональности любой принадлежности.

Анахронизм- нарушение хронологической точности при употреблении слов связанных с определенной исторической эпохой.

Грамматические нормы. Род существительных. Варианты окончаний И.п. множественного числа сущ. М.рода.

Грамматическая система, как известно, обладает относительно большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов. Литературные нормы на грамматическом уровне, по сравнению с нормами на других уровнях языковой системы, легче поддаются регламентации; они обстоятельно изучены и кодифицированы. Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов [6]. Таковыми являются равноценные нормативные варианты: ставень - ставня, цехи -цеха; нормативные варианты, стилистически неравноценные: пять - пять грамм, подытоживать -подытоживать (первые - книжные, вторые - разговорные); нормативные, семантически неравноценные варианты: до дома -до дому, (поезд) двигается -движется; современный и устаревший (или устаревающий): санаторий -санатория, профессоры -профессора, ТАСС сообщил -ТАСС сообщило; литературный и просторечный или диалектный: мурлычет -мурлыкает, ляг-ляжь, шоферы -шофера. В условиях белорусско-русского билингвизма употребление в русской речи просторечных или диалектных вариантов может поддерживаться влиянием белорусского языка.

Морфологические нормы

Немало колебаний и затруднений в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений и глаголов.

Колебания в грамматическом роде имен существительных. Равноценных нормативных родовых вариантов в современном русском языке немного: скирд -скирда, эполет -эполета, унт -унта и др. Некоторые из них различаются степенью употребительности: вольер - вольера, арабеск - арабеска, клипс - клипса, идиом - идиома, перифраз -перифраза (чаще употребляются формы женского рода), жираф - жирафа, бутс - бутса, лангуст - лангуста (чаще -мужского рода). В русском языке в XIX - начале XX в. вариантные формы рода охватывали значительно большее количество слов: ботинок - ботинка, зал -зала, рельс -рельса [7]. В грамматическом роде таких слов в современной речевой практике нередко встречаются колебания, хотя нормативной является одна форма, а вторая противопоставлена ей как ненормативная (устаревшая или просторечная): зал, рельс, плацкарта, санаторий, ботинок и др. - нормативные формы; зала, рельса, санатория - устаревшие; плацкарт, ботинка -просторечные. Распространенными являются колебания в грамматическом роде существительных, употребляющихся преимущественно во множественном числе (туфли, пимы, сандалии, погоны и т.д.); современной норме соответствует одна форма: туфля, пим, сандалия, погон и т.д. Некоторые параллельные формы мужского и женского рода различаются семантически: пролаз (тесный проход) - пролаза (‘пройдоха'), округ (‘подразделение государственной территории') - округа (‘окрестность, окружающая местность'). Здесь уже не родовые варианты, а слова-омонимы.

Одной из причин ошибочного определения родовой принадлежности имен существительных в условиях белорусско-русского двуязычия является несовпадение в грамматическом роде существительных в русском и белорусском языках. Так, русским словам женского рода с мягкой основой мозоль, сажень, боль, медаль, полынь, дробь, степь, запись и др. в белорусском языке соответствуют слова мужского рода: мозоль, сажань, боль, медаль, палын, дроб, стэп, заn i с. Расхождения в роде наблюдаются и у некоторых однокоренных существительных с разными родовыми окончаниями: яблоко - яблык, туфля - туфель, посуда - посуд, тополь - тополя, салат - салата и др. Интерференция обычно проявляется в нарушении согласования членов предложения: золотой медаль, горький полынь и т.д. Родовые варианты охватывают некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель - преподавательница, переводчик -переводчица, лаборант - лаборантка, корреспондент -корреспондентка, закройщик - закройщица и т.п. Данные параллельные формы стилистически нейтральны, однако в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода. Существительные женского рода с суффиксами -ш(а) и -их(а) типа инструкторша, кассирша, дворничиха, врачиха характеризуются стилистически сниженным, пренебрежительным оттенком и находятся за пределами литературного языка. Колебания в роде неизменяемых имен существительных характерны прежде всего для иноязычных по происхождению слов, представляющих исключение из общих правил. Сюда относятся слова мужского рода, обозначающие названия языков (хинди, суахили, урду, бенгали), ветров (сирокко, торнадо), слово пенальти, а также такие существительные женского рода, как кольраби, салями, авеню, иваси, цеце и др. Данные исключения из правил объясняются активным влиянием слова с родовым понятием: хинди - язык, пенальти -одиннадцатиметровый штрафной удар, кольраби -капуста и т.д. Неизменяемые заимствованные слова, обозначающие названия животных и птиц, обычно мужского рода, но если они указывают на самку, то в контексте употребляются как существительные женского рода: Кенгуру прыгала медленно, так как в сумке у нее был детеныш.

Варианты окончаний И.п. множественного числа сущ. М.рода.Как уже отмечалось ранее, в форме именительного падежа множественного числа (прежде всего существительных мужского рода) наблюдается большое число окончаний, что связано с историей развития системы склонений русских сущест­вительных.

1. В настоящее время среди существительных мужского рода второго склонения наиболее распространены два окончания: -ы/-и и -а/-я, причём в разговорной речи и просторечии особой продуктивностью отмечено окончание -а/-я. Оно частично вытесняет окончание -ы/-и и в литературном языке.

Так, в XIX веке распространены были формы до́мы, по́езды, а в ХХ веке – дома́, поезда́. Уже в последние десятилетия формы дире́кторы, профе́ссоры стали устаревшими, а их место заняли варианты директора́, профессора́.

Однако процесс вытеснения окончания -ы/-и окончанием -а/-я в литературном языке идёт значительно медленнее, чем в просторечии именно потому, что формы с -а/-я во многом воспринимаются как второсортные, сниженные.

Использование того и другого окончания определяется рядом факторов:

а) окончание -а/-я имеют существительные, обозначающие парные понятия:

глаза́, рукава́, обшлага́;

б) большинство односложных слов имеет во множественном числе окончание -ы/-и (торты, флоты, шумы), но возможны и исключения (дома́, сорта́);

в) окончание -а/-я, как правило, имеют во множественном числе двусложные слова с ударением на первый слог.

Ср.: ка́тер – катера́, шо́мпол – шомпола́.

Если ударение в начальной форме падает на второй слог, то во множественном числе распространено окончание -ы/-и: арбу́з – арбу́зы;

Наши рекомендации