Стратификация языка как основной источник синонимии
Страты = языковые слои. Типы расслоения:
1.Террит.
а)заимствованные эл.
-Lehnworter(Mauer)
-Fremdworter(Cafe)
-интернационализмы
-варваризмы(из др.яз.)
б)национальные варианты 3х гос-в
Geisel-Mucke итд
в)диалектальные
Schmetterling/Falter(юж.)
2.Соц.(арго итд)
3.Ист.(неологизмы, архаизмы, историзмы итд)
Цели стратификации
1)создание ист.и местного колорита
2)созд.реч.х-ки персонажа
3)созд.иронич.эфф.
Стилистическое расслоение лексики
классификация Р.Клаппенбах/В.Штайниц
1.Gehoben+poetisch (empfangen)
2.Normal+umgangssprachlich (bekommen)
3.Salopp+vulgar (kriegen)
Идеографические и стилистические синонимы
СИНОНИМЫ=соотносиме друг с другом пары или виды слов,им.общее предметно-понятийное основание, но разл. эмоц.и функц.окраской
Виды стилистических коннотаций, различающих синонимы
идеогр.,или смысловые=различаются оттенками значения, объемом знач.(Angst,Furcht,Entsetzen,Grauen)
стилистические=различаются эмоционально-ф.окраской(gut,wunderbar)
Разграничение условно.
Синонимия системная и контекстуальная
Системаная: синонимы всегда (Geschoss/Stockwerk)
Контекстуальная: синонимы в речи (Erfahrung/Lehre)
стилистическое функционирование синонимов в речи: Синонимы могут быть уточняющими (Automobil/Sarg).Климакс=градация, увеличение качества, Антиклимакс=разрядка, уменьшение качества.
Многозначность, омонимия, зевгма
Многозначность – когда значений много. Омонимия – когда слова с разными. не связанными значениями одинаково звучат. (+паронимы – слова, похожие по звучанию, lieber rot als tod)
Стилистическое ф-е: игра слов (когда одно значение связанное, второе – свободное. Например, der Strauss) Паронимы – в рекламных слоганах итд.
Зевгма: различия в соч.глаголов(один ел пирожки с мясом, другой – с удовольствием)
Риторические фигуры речи
классификация Юрия Скребнева.
тропы-слова в перен.зн., фигуры – словосоч.в перен.зн.
ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ (обозначающее заменяет обозначаемое, обозначаемое имплицитно)
1)фигуры качества
-метонимия
-метафора
-ирония
2)фигуры количества
-гипербола
-мейозис(преуменьшение)
ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ
1)Тождество
-сравнение
-синонимы-заместители
2)Неравенство
-синонимы-уточнители
-зевгмы
-градация(климакс)
-разрядка(антиклимакс)
3)Противоположность
-Антитеза (я царь, я раб, я червь, я бог)
-оксюморон
Сравнение
Структура: тема(1) – ср.формант(2) – образ(3) + база (имплицитн./эксплицитн.)
Menschenseele(1) – gleicht(2) – dem Wasser(3) – имплицитная база
в отличие от Предметно-Логич.ср. «сын похож на отца», где сравниваются 2 семантически сопоставимые величины (одуш.,ч-к,термин родства)
БАЗА – причина для сравнения
как (сравн.формант) тополь киевских высот (образ), она (тема) стройна (эксплицитная база)
Без сравнительного форманта – двухчленная метафора
сравнения бывают устойчивые (=фразеологизмы) и индивидуальные
Развернутые сравнения – напр., у Гомера.
Метафора
перенесение свойства по принципу род-вид, род-род, вид-вид
Структура(как у сравнения, но без сравнит.форманта): тема – образ + база (имплицитн./эксплицитн.)
метафоры бывают системные (=фразеологизмы) и индивидуальные
Семантические разновидности метафор:
1)по количеству членов:
-одночл. (присутствует только образ, тема и база имплицитны) Wustenschiff
-двучленные (и тема, и образ): der Abend ist mein Buch
2)по синт.ф-ме реализации:
-выр. частями речи
-выр.предложением
-выр.текстом
3)По семантическому х-ру взаимодействия между темой и образом
-персонификация
-синастезия (взаимодействуют понятия, воспринимаемые разными органами ч-в)
-антономасия (метафорическое употребление имени собственного)
-метафора-загадка (тема понимается из контекста/жизни автора)
-мет.-символ(обозначает больше. чем в прямом зн. Zuckerbrot und Peitsche)
-мет.-аллегория (отвлеченные понятия посредством конкр.образов, Frau Sorge klopfte an)-в баснях, пословицах итд
4)По частоте использования
а)Общеязыковые
-не потерявшие образность(in Rad radern)
-потерявшие образность(Pflastersteine)
б)Индивидуальные, не вх.в общее употребление
Функции метафор:
1)характеристика
2)номинативная (elektrische welle)
3)экспрессивная
4)концептуальная (verlorene Generation)
Иногда: материализация метафоры. Und ich sehe des Herzens Glut schon durch deine Weste brennen.
Метонимия-
перенос наименования по принципу лекс.смежности
1)перенос с материала на предмет (съел тарелку)
2)с предмета на признак (люблю читать Гете)
3)профессия на предмет (чернильница)
Синекдоха = часть вместо целого.
Бахувриха = предмет по описанию (Красная шапочка)
Эпитет –
всегда усиливает признак и передает отношение говорящего
Эпитеты бывают системные (wunderbar, herrlich) и индивидуальные.
Семантические виды эпитетов:
1)устойчивый Э.(в фольклоре)
2)усилительный Э(высокие горы)
3)Метафор.эпитет(meuchenmorderische augen)
4)метонимический эпитет(вежливый эпитет)
5)оксюморон