Искажение слов Имама аш-Шафи'и
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Отношение Имама аш-Шафи'и к суфизму
Все мы знаем что, Имам аш-Шафи'и (рахмату-Ллахи 'аляйхи) застал начало зарождения суфизма и принадлежал к числу ученых, более других выражавших порицание суфиям. Ниже мы приведем достоверные высказывания Имама аш-Шафи'и(рахимаху-Ллах) о суфизме, чтобы каждый мог понять, как относился этот великий муджтахид к подобным бида'атчикам.
Приводится в книге "Манакиб аш-Шафи'и", автор аль-Байхаки, слова Имама аш-Шафи'и по поводу суфизма:
روى البيهقي في مناقب الشافعي أخبرنا أبو عبد الرحمن السلمي قال: سمعت أبا عبد الله الرازي يقول: سمعت إبراهيم بن المولد يحكي عن الشافعي أنه قال: لا يكون الصوفي صوفياً حتى يكون فيه أربع خصال كسول أكول نئوم كثير الفضول.
"Не будет суфий суфием, пока не соберется в нем 4 вещи; "кусулюн"- ленивость, "укулюн"- обжорство, "ну'умун" много спит, "касирон фудулюн" много говорит о том, в чем он не разбирается". (См. "Манакиб аш-Шафи'и")
Выражение "касирон фудулюн" - слово "фудулюн" пришло в смысле; что-то говорить без пользы; говорит то, в чем мало разбираешся. ("Му'джам аль-Уасит", стр. 693)
Также в этой книге "Манакиб аш-Шафи'и", аль-Байхаки приводит слова аш-Шафи'и(рахимаху-Ллах):
روى البيهقي في مناقب الشافعي (2 ـ208) أخبرنا أبو عبد الله الحافظ قال: سمعت أبا محمد جعفر بن محمد بن الحارث يقول: سمعت أبا عبد الله: الحسين بن محمد بن بحر يقول: سمعت يونس بن عبد الله الأعلى يقول: سمعت الشافعي يقول: لو أن رجلاً تصوَّف من أول النهار لم يأت عليه الظهر إلا وجدته أحمق .
"Если мужчина окунулся в суфийскую идеологию (тасаввафа) с утра, то до наступления обеда мы не найдем его, кроме как умалишенным". ("Манакиб аш-Шафи'и", том 2, стр. 208)
ПриводитИбн аль-Джаузив книше "Тальбис Иблис", следующие слова аш-Шафи'и:
«Никто не мог сопровождать суфия сорок дней, так чтобы это не повлияло на его разум». («Тальбис Иблис»)
Искажение слов Имама аш-Шафи'и
Приводит заблудший суфист слова Имама аш-Шафи'и: «Я дружил с суфиями и научился у них трем очень полезным словам: первое, время подобно мечу, если ты его не перерубишь, то оно перерубит тебя, второе, если ты не займешь свою душу истиной, то она введет тебя в заблуждение, третье, отсутствие есть спасение» («Та'йид-уль-хакикат аль-'алиййа», стр. 15)
1. Сразу скажу, этот асар переведен не правильно, и в нем имеются большие ошибки с переводом, ниже мы разберем из подробно.
Вот словаИмама аш-Шафи'и в оригинале:قال الشافع رضي الله عنه صحبت الصوفية فما انتفعت منهم إلا بكلمتين سمعتهم
Имам аш-Шафи'и – имам не только в фикхе, но и в арабском языке, следовательно он прекрасно осознает то как, и что говорит. И если мы попытаемся понять его слова по арабски, а не по русски , то поймем инш-Аллах , что, он использовал слово صحب, что в основе своей указывает на продолжительность т. е. его отношения с ними были достаточно долгими для того чтобы узнать их очень близко.
Затем, после всего этого аш-Шафи'и говорит فما انتفعت,"не получил пользу". В варианте же, который привел суфист فلم أستفد,тоже "не получил пользу", однако в этом выражении добавочный смысл, так как частица отрицания لمимеет смысл отрицание действия в прошлом и отсутствие надежды в этом действии в будущем, и это в противоположность частице لما которая хоть и отрицает действие в прошлом, но есть большая вероятность этого действия в будущем.
Так вот, значит мы получаем из этой части слов аш-Шафи'и, то что, он отрицает какую-то пользу от его дружбы с суфистами, и не надеется на нее в будущем. Затем, как всем известно, глагол в арабском языке несет в себе коренное, исходное слово مصدر, и это слово находится в неопределенном состоянии, затем в данном случае в отрицательном контексте, что указывает на обобщенность. По русски это звучит приблизительно так: "Я не получил от них никакой пользы".
Однако это выражение, или вообще отрицание пользы полностью отсутствует в переводе суфиста, ведь в нем следующие слова: "Я дружил с суфиями и получил от них три полезных совета".В то время как, оригинал звучит таким образом: "Я дружил (или сопровождал, сопутствовал) с суфистами, и не получил от никакой пользы кроме двух..."; а другом варианте: "Кроме трех…".
Идем дальше. Затем аш-Шафи'и использовал форму исключения الاستثناء, в данном случае это то, что называется в арабской грамматике как الاستثناء المفرغ, что если приблизительни перевести, то будет означать – освобожденное от занятия исключение, и оно так называется, так как до частицы исключенияإلا не упомянуто напрямую то, из чего делается исключение, что указывает на полную обощенность того что было упомянуто до этой частицы, в данном случае - польза. Значит, окончательный смысл слов Имама аш-Шафи'и таков: "Я дружил с ними, но не получил от них абсолютно никакой пользы, кроме этих двух слов" .
Обратите внимание, какие ошибки допущенны в их переводах, и как искажают они истинный смысл слов ученых.
2.Достоверность этого асара ставит под сомнение, и тот факт, что ее передал ас-Суютиживший в 10 веке по хиджре. Ас-Суюти скончался в 911 году, Имам аш-Шафи'и же умер в 204году.Как мы видим, ас-Суюти жил спустя 7-8веков после смерти аш-Шафи'и.
И в заключении - Хвала Аллаху, Господу миров!
Автор: Abdull@h 2
"Анти-Суфия"