От светородна облака Христа ученицы носима зряще на Фаворе, и ницы на землю падше, ум просвещьше, со Отцем Сего пояаху и Духом: благословите, вся дела Господня, Господа
От светородна облака.– Облако называется светородным, т. е., имеющим как бы одну природу или один источник со светом. Относительно обычного облака это сказать нельзя. Остается признать, что наши поэты-богословы разделяли (и в некоторых очертаниях обозначили) мнение, отчетливо высказанное впоследствии свт. Григорием Паламой, что облако было той же природы, что и осиявший свет, и глас, раздавшийся из этого облака: «Сей есть Сын Мой возлюбленный!» Палама видит в них проявления Божественных энергий. Сходным образом, и Дамаскин с Козмой видят и в свете, и в облаке – откровение неприступной Славы.
Носима.– В греч. тексте: ампехоменон; от ампехо – окружать, покрывать. Или славянский перевод не совсем точен, или в его оригинале стояло: анехоменон (причастная форма от анехоме – поднимать, переносить). По смыслу предпочтителен вариант греческих книг.
Ученики, видя Христа, окружаемого светоносным облаком, преклонившись лицами к земле, просветив ум, воспевали Его со Отцем и Духом: благословите, все дела Господни, Господа.
Песнь 8-я 2-го канона. Ирмос
Седмь седмицею пещь халдейскии мучитель богочестивым люте разжже. Силою же лучшею спасенных видев, Творцу и Избавителю вопияше: дети благословите, священнии воспойте людие, и превозносите Его во веки.
Царь Навуходоносор, бросивший на сожжение в раскаленную печь трех юношей за отказ поклониться золотому истукану, видя их чудесное спасение от огня, прославляет истинного Бога и призывает всех людей почитать и воспевать Его. Книга пророка Даниила так свидетельствует об этом:
«Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь! На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать»(Дан 3, 91-96).
Еще св. священномученик Ипполит Римский (3 век) в толковании на Книгу Даниила писал, что Сам Единородный Сын Божий явился в печи отрокам в виде Ангела, избавившего их от огня. С тех пор такое истолкование этого эпизода утвердилось в церковном предании. В ирмосах канонов как Дамаскина и Козмы, так и более поздних авторов – Феофана и Иосифа Песнописцев – продолжается линия, намеченная св. Ипполитом[14].
В конце этого часто исполняемого ирмоса, вероятно, от того, что при пении музыкальные фразы не везде совпадали с делением текста на смысловые единицы (что, вообще, довольно обычно в знаменном пении) произошло смещение запятой.Должно быть: «дети благословите, священнии воспойте, людие превозносите Его во веки».
В греческом тексте ирмос и все тропари этой песни кончаются «превозносите Христа во веки». В славянском – они имеют одинаковое окончание со стихами пророческой песни, которые в древности всегда возглашались попеременно с тропарями канона.
Семью семь раз халдейский тиран ужасно разжигал печь для чтущих Бога. Но увидев их спасенными превосходящей Силой, воззвал к Творцу и Избавителю: отроки, благословите, священники, воспойте, люди, превозносите Его во веки.
Тропарь 1
Услышавше, Владыко, от Отца свидетельствуема, и яко человеческа твердейша зрака, зрети лица Твоего блистания не терпяще, Твои ученицы на землю ниц падаху, страхом поюще: священнии, благословите, людие, превозносите Его во веки.
Услышав, Владыка, что свидетельствует о Тебе Отец, и не в силах видеть блистание Твоего лица, превосходящее (возможности) человеческого видения, Твои ученики падали ниц на землю, в страхе воспевая: отроки, благословите, священники, воспойте, люди, превозносите Его во веки.
Тропарь 2
Царствующим еси Царь прекрасен, и иже всюду владящим Господь Сильник блажен, и во свете живыи неприступне, Ему же ученицы удивльшеся, Моисей же и Илия вопияху: дети благословите, священнии воспойте, людие, превозносите Его во веки.
Царь царствующим– Царь над царями.
Всюду владящим Господь– в греч. тон пантаху кириеуонтон Кириос, Господь повсюду господствующих.
Главным источником текста тропаря являются слова Первого послания ап. Павла к Тимофею, которые мы уже приводили в комментарии к 3-му стиху 7-й песни канона прп. Козмы, но здесь для удобства читателей должны повторить:
«Завещаю тебе соблюсти заповедь чисто и неукоризненно до самого явления Господа нашего Исуса Христа, которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может.Ему честь и держава вечная! Аминь» (1 Тим 6, 13-16).
Отметим, что таким именованиям как «Святой святых», «Царь царей», «Господь господствующих», «Бог богов» Дионисий Ареопагит специально уделяет 12 главу своего трактата «О божественных именах». Дамаскин, постоянно пользующийся «Ареопагитиками» для решения самых разных задач, как богословских, так и поэтических, – отсылает нас и к этому тексту, словно заодно желая проверить наши книжные познания и поощрить усердие к чтению премудрого и «всевеликого» Дионисия.
Сильник блажен – греч. династис, макариос. Продолжается цитата из того же Павлова послания: «блаженный и единый сильный...» Но в славянском переводе ее непросто узнать, отчасти из-за того, что в нем те же слова стоят в других формах, а также из-за несовпадения запятых.
Прекрасен– в греч. стоит ореотатос, т. е. прекраснейший. Сплетаясь со словами «царь», «блаженный», «сильный», это слово вводит нас в круг образов так называемых «царских псалмов» – 19, 20 и 44. «Красен добротою (греч. ореос калли) паче сынов человеческих (…) Препояши оружие твое по бедре твоей, сильне (греч. динате). Красотою (греч. ти ориотити) твоею и добротою твоею, и наляцы, и спей, и царствуй. (…) Стрелы твоя изощрены, сильне…»(Пс 44, 2, 3-4, 6); «В силах спасение десницы Его»(Пс 19, 7); «…Воспоем и поем силы(греч. династиас)твоя»(Пс 20, 13). Указанные псалмы, воспевающие юного и прекрасного Царя, его брак, его победы, – издревле понимались в церковной экзегетике как пророчества о воскресении во славе Господа Исуса Христа, о его победе над диаволом, смертью и адом, об избрании Церкви.
Характерно, что все эти наименования, которые Апостол прилагает ко всему Божеству в Троице, Дамаскин относит к воплотившемуся Богу-Слову.
Удивльшеся– греч. катаплагентес, пораженные.
Ты – прекраснейший Царь царствующих, и Господь повсюду господствующих, и Живущий в неприступном свете, Сильный, Блаженный, Которому пораженные ученики, Моисей и Илия взывали: отроки, благословите, священники, воспойте, люди, превозносите Его во веки.
Тропарь 3
Яко небом владущу и землею господьствующу, и преисподними область имущу, Христе, предсташа Ти: от земли убо апостоли, яко с небеси же – Фезвитянин Илия, Моисей же от мертвых, поюще согласно: людие, превозносите Его во веки.
Здесь отчасти повторяется мысль, выраженная в первом тропаре 5-й песни этого же канона, но под новым углом зрения.
Сопоставление трех областей (уровней) мира – небо-земля-преисподняя – которые, в лице своих символических представителей, соединились в воспевании Христа, – напоминает нам слова из богословского фрагмента Послания к Филиппийцам, к которому мы не раз обращались в наших комментариях: «Яко да о имени Исусове всяко колено поклонится небесных, и земных, и преисподних, и всяк язык исповесть, яко Господь Исус Христос, в славу Богу Отцу» (Флп 2, 10-11, по славянскому тексту). Хотя фрагмент имеет эсхатологический смысл, но поэт соотносит его с Преображением. О том, что оно предзнаменовало собою второе пришествие Христово, говорит св. Прокл, патриарх Константинопольский: «Господь преобразился не без причины, но дабы нам показать будущее преображение естества нашего, и будущее второе Свое пришествие на облаках во славе с Ангелами. Ибо Он одевается светом, как ризою, будучи Судиею живых и мертвых. Посему и низводит на гору Моисея и Илию, запечатлевая древние видения» (Слово на Преображение Господне).
Яко с небеси… Фезвитянин Илия. – «Как бы с неба» сказано потому, что Илия не относится к небесным бесплотным силам, но лишь взят на небо.
Преисподними – в греч. катахфонион, подземных (родительный падеж). Имеется в виду подземный мир, как область пребывания умерших, откуда Христос, в Своем Воскресении, вывел души праведников.
Как владычествующему небом и царствующему землей, и над преисподними имеющему господство, Тебе, Христос, предстали: от земли – апостолы, как бы с неба – Илия Фезвитянин, а Моисей от умерших, согласно воспевая: люди, превозносите Его во веки.
Тропарь 4
Уныния раждающия печали на земли оставиша апостолом избраннии, Человеколюбче, яко Тебе последоваша ко иже от земли преложению божественнаго жития. Темже и по достоянию Твоего богоявления пояаху улучше: людие, превозносите Его во веки.
Уныния раждающия печали–в греч. рафимотоки меримне, что означает: попечения, производящие нерадивость. Меримне – именно это слово означает в Евангелии те самые «печали житейские», о которых говорится в притче о сеятеле и в предсказании Господа о последнем времени:
«…А иже в тернии падшее, сии суть слышавшии, и от печали и богатьства и сластьми житейскими ходяще, подавляются и не творят плода» (Лк 8, 14); «Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством, и печальми житейскими, и найдет на вы внезаапу день той» (Лк 21, 34).
Ко иже от земли преложению божественнаго жития.– В греческом оригинале эта фраза синтаксически построена несколько иначе: прос тис эк гис метарсион фиан политиан, «к над землей возвышенному божественному жительству». Метарсиос – высокий, поднятый ввысь. Возможно, в оригинале, который был в распоряжении славянского переводчика, вместо этого слова стояло: метастасис (перемена).
Избранные из апостолов оставили на земле попечения, рождающие нерадивость, ибо последовали за Тобой к возвышенному над землей божественному жительству; и поэтому, удостоившись получить Твое богоявление, воспевали: люди, превозносите Христа во веки.