Конференция о переводах смыслов Корана
Всевышний ниспослал священный Коран для того, чтобы свет истины озарил земные просторы от Востока до Запада. Всевышний сказал: «Он – Тот, Кто отправил Своего посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам».[670]
В наше время, когда Ислам стал самой быстро распространяющейся религией во многих частях света, а численность мусульман превысила один миллиард, многие специалисты ощутили острую потребность в достоверных переводах Корана на все мировые языки. Наличие таких переводов позволит всем желающим ознакомиться со священной книгой мусульман, узнать правду о религии Аллаха и избавиться от предрассудков, которые складывались веками под влиянием различных небылиц и измышлений. Богословы и проповедники осознают это и делают все возможное для того, чтобы донести писание Аллаха до мусульман, плохо владеющих или вообще не владеющих арабским языком, и до всех остальных людей. Одним из шагов, сделанных мусульманскими учеными для достижения этой цели, было проведение конференции под названием «Переводы смыслов священного Корана: исправление прошлого и планирование на будущее». Эта конференция состоялась 23-25 апреля 2002 г. в Просветленной Медине и была организована Комплексом по изданию священного Корана (КИСК).
Переводчики Корана на различные языки часто сталкиваются с похожими проблемами, и в этой связи обмен опытом между специалистами, занятыми переводом Корана и проблемами такого перевода, приносит большую пользу даже опытным переводчикам и прекрасным знатокам Корана и арабского языка. И хотя каждый язык имеет свои особенности, отличающие его от большинства других языков, принципы перевода Корана остаются одинаковыми, независимо от языка или наречия, на которое осуществляется перевод. Именно это обстоятельство подтолкнуло Генеральный Секретариат КИСК провести такую конференцию и собрать вместе более шестидесяти специалистов из разных стран, работающих над переводами Корана или занимающихся исследованиями в этой области. Среди выступавших на конференции были известные ученые Хилми Наср (Бразилия), Садруддин Гюмюш (Турция), Акмаладдин Ихсаноглу (Турция), Саид Камилев (Россия), Мухаммад Кнут Бернстром (Швеция), Мурад Хофманн (Германия), Мухаммад Мохар Али (Великобритания), Мустафа Хаджи (Болгария), Хасан Идрис Азузи (Марокко), Изз ад-Дин аль-Бушейхи (Марокко), Зидан Али Джасим (Сирия), Мухаммад Халифа (Египет), Ибрахим б. Салих аль-Хумейдан (Саудовская Аравия), Ахмад Хан Али (Пакистан), Суфьян Сирегар (Индонезия), Абдуллах Касим (Китай), Чой Юнг Кил (Корея), Ахмад Окват (Венгрия) и многие другие.
По милости Аллаха я тоже принял участие в этой конференции и выступил с докладом на тему «Идеологические ошибки в некоторых переводах смыслов священного Корана на русский язык» (на арабском языке). Интересный анализ развития переводов Корана на русский язык провел профессор Саид Камилев, директор института исламской культуры в Москве. Некоторых аспектов переводов Корана на русский язык коснулся и египетский исследователь Абд ар-Рахман Ита, заведующий отделением русского языка в Университете имени короля Сууда в Эр-Рияде.
На конференции, которая продолжалась три дня, были зачитаны исторические обзоры переводов Корана на различные языки, дана оценка достижениям переводчиков за последние столетия, состоялись дебаты по поводу различных методов перевода Корана, была обсуждена роль переводов толкований Корана в понимании его правильного смысла, были изучены идеологические и шариатские ошибки, допущенные различными авторами. Особое внимание было уделено тому, как лучше переводить религиозные термины, имена Аллаха и божественные качества, географические названия и остальные имена собственные. Были детально изучены переводы, выполненные западными ориенталистами, и авторами, не исповедовавшими Ислам или не разделявшими праведные мусульманские воззрения, была дана объективная оценка их заслугам в формировании исламской мысли среди мусульманских и немусульманских народов. Отдельная сессия была посвящена поиску путей предотвращения ошибок, связанных с неправильным пониманием арабского текста, и анализу глоссов и многозначных слов. Был обсужден вопрос о том, какие стилистические и религиозные требования должны быть предъявлены смысловым переводам Корана. На последней рабочей сессии была рассмотрена роль переводов Корана в распространении Ислама, были сформулированы требования, которые должны предъявляться к переводам, используемым во время призыва к Исламу, было указано на важность использования средств массовой информации и интернета для распространения Корана в условиях глобального мира.
Основной задачей конференции было ознакомление с усилиями, которые прикладывают теологи и арабисты для переводов текста и толкований Корана на иностранные языки, и поиск наиболее эффективных путей всестороннего улучшения качества этих переводов. Осмелюсь предположить, что организаторам удалось достичь поставленной цели, и наилучшим свидетельством этого является Итоговый документ конференции, который представляет большой интерес для каждого, кто исследует переводы Корана на иностранные языки. Положительным результатом конференции можно считать и установление тесных контактов как между специалистами из разных стран, занятыми в этой области. К таким результатам можно отнести и эту книгу, идея создания которой зародилась при подготовке доклада к конференции.
В своем исследовании я затронул три основные темы: историю переводов Корана на русский язык, некоторые идеологические ошибки в предыдущих переводах; методы, которым нужно уделять большое внимание при работе над переводом Корана. В связи с важностью этих вопросов я решил перевести это исследование на русский язык и осветить его в этой книге, чтобы читатели могли оценить огромный вклад российских востоковедов в изучение Корана и установить степень искажения воззрений, которые могут сформироваться у непросвещенных людей под влиянием некоторых ошибок в переводах Корана.