Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкультурной коммуникации.
Атрибуция в межкультурной коммуникации
От адекватности понимания действий и их мотивов во многом зависит построение взаимодействия с другим человеком, а в конечном счете — успешность общения с ним. Часто попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия заканчиваются додумыванием причин их поведения из-за отсутствия или недостатка информации. В таких случаях прошлый опыт (сравнение с поведением другого человека в подобной ситуации), имеющий большую роль в процессе интепретации, может сыграть негативную роль.
В социальной психологии объяснение способов, используемых для определения причин социального поведения, осуществляется в рамках теории казуальной атрибуции.
Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Прежде всего имеет место, когда поведение человека не имеет логического объяснения.
Возникновение интереса к свойству атрибуции связано с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера (1950-е годы).
Таким образом, в соответствии с представлениями Хайдера, наблюдатель, владея только информацией о содержании действия, может объяснить поступок либо личностными особенностями, либо влиянием внешнего окружения. По его мнению, построение атрибуций связано с желанием упростить окружающую среду и попытаться предсказать поведение других людей. Таким образом, атрибуция выполняет важнейшую психическую функцию — делают события и явления предсказуемыми, контролируемыми и понятными.
По мнению Гарольда Келли,у каждого человека есть свои привычные объяснения чужого поведения.
- личностная атрибуция –люди в любой ситуации склонны находить виновника случившегося события, приписывать причину произошедшего конкретному человеку, но только не себе.
- обстоятельственная атрибуция – винят обстоятельства, не стремясь выявить конкретного виновника.
- стимульная атрибуция –человек видит причину случившегося в предмете, на который было направлено действие или в самом пострадавшем.
Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкультурной коммуникации.
Существует два типа причин, ведущих к ошибочным выводам:
1) различия в имеющейся информации и позиции наблюдения;
2) мотивационные различия.
Первый класс причин основывается на разном восприятии ситуации тем, кто действует, и тем, кто за ней наблюдает. Т.о. приписывание причин у «действующего» и «наблюдающего» происходит по-разному. Деятель лучше информирован о причинах действия, чем наблюдатель. Ему также известны желания, мотивы, ожидания от этого действия, а у наблюдателя этой информации, как правило, нет.
Американские исследователи предположили, что люди, объясняя причины своего, например, негативного поведения, ссылаются на обстоятельства, а при объяснении чужого – на то, что он "сам такой". Положительные действия других часто не замечаются, рассматриваются как «редкий случай», удачное стечение обстоятельств или как результат приложения сверхусилий. Данная переоценка собственных личных усилий и недооценка ситуативных факторов получила название «фундаментальной ошибки атрибуции».
«Ошибка иллюзорных корреляций» - на восприятие ситуации действуют априорные установки и ожидания (прошлый опыт, стереотипы, воспитание, возрастные и личные особенности). Ребенок плачет – есть хочет, зубы режутся и тд., студент на контрольной опустил взгляд – списывает, а реальная причина может быть иной.
У каждого иллюзии будут свои, следовательно, и атрибуции различны.
«Ошибка ложного согласия» -поведение других людей рассматривается с позиций эгоцентризма. Свое поведение считается нормой, чужое, которое от него отличается, как отклонение от нормы. Переоценивается обычность и распространенность своего поведения.
2. Суть мотивационной предубежденности состоит в том, что люди склонны воспринимать успехи как собственные достижения, а неудачи — как следствие тех или иных обстоятельств. Мотивационная ошибка атрибуции направлена на поддержание самооценки человека, т.е. результаты действий человека не должны противоречить его представлениям о самом себе (личной идентичности).
Однако, даже в тех случаях, когда реальная разница в атрибуциях велика, она может сознательно нивелироваться коммуникантами, если они имеют общие цели деятельности.
Ошибки атрибуции имеют особенно важное значение при межкультурной коммуникации, поскольку мотивы и причины поведения представителей других культур понимаются и оцениваются человеком, как правило, неточно и неполно. В этом виде коммуникации поведение участников может определяться этническими, культурными, расовыми, статусными и многими другими причинами, которые для партнера остаются скрытыми и неизвестными.
Наилучшим советом представителям разных культур, являются слова американского ученого Гарри Триандиса: «Мудрость межкультурного взаимодействия заключается в том, чтобы не спешить с умозаключениями, когда люди делают, на ваш взгляд, что-то странное. Подыгрывайте им, пока не поймете эту культуру». Более конкретные рекомендации таковы:
1. учитесь извлекать информацию из всего и грамотно ее анализировать.
2. не бойтесь переспросить и выяснить то, что вам не понятно.
3. не игнорируйте контекст общения (место, время, использование определенных средств коммуникации), он всегда несет смысловую нагрузку.
4. при общении на иностранном языке, обращайте особое внимание языковым единицам, имеющим разное семантическое наполнение (hand – ручка), межъязыковым паронимам (слова одинакового фонетического оформления, но разного значения (бабушка – babushka (бандана, платок на голову, макароны – macaroon – миндальное печенье), словам, имеющим разную коннотацию (английское “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский» - по отношению к человеку – "любящий порядок", у нас - "увалень", "невежа". Во французской традиции обезьяна ассоциируется с любовью, а в английском и немецком языках с нетрезвостью – to carry the monkey, to suck the monkey, to have a monkey on the back, einen Affe haben (иметь обезьяну), sich einen Affe kaufen (купить обезьяну) объединены одним значением: "быть пьяным", "быть навеселе", "под мухой".