Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах

Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек "среди своих" - употребление их допустимо.

"Er hat ziemlich viel abgekriegt" /"он слишком много хапнул"/:"приличный" человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных маль­чишек.

"Ich habe mir die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим.

"Er hat ihn abgewimmelt" / "он спровадил его"/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает "кишеть" насекомыми.

"Das ist ein (reines) Affentheater."/ "это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

"Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /"продувной ма­лый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь

не деликатес, ("ausgekocht"говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

"Er hat ihn breitgeschlagen" /"он уломал его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Mühe überredet" - "он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле.

"Das können wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать"/:слишком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

"Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedrückt" /"она еще раз настояла на своем "/:как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie durchdrücken!" - "ноги в коленях не сгибать!"). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-:durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemanden durchwalken и т.д.

"Hier gibt's keine Extrawürste!" / "держи карман ши­ре", "как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.

"Sie hat's faustdick hinter den Ohren "/"она сама себе на уме"/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!

"Wir können nicht dauernd fortwursteln" /" мы не мо­жем все время работать спустя рукава"/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst!Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен!

"Ich war gestern hundemüde!"/"вчера я устал как со­бака"/ - усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, на­сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-

ле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означа­ет высшую степень утомленности; Hundekälte вызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

"Er antwortete ihr ganz kaltschnäuzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("Schnauze für Mund") с характеристикой холодности, присущей это­му разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с "kalte Hundeschnauze"?

"Ich bin kaltgestellt worden" /"меня отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

"Er ist eine Kanone" / "он важная шишка"/. Но Kanone ("пушкой") на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

"Das ist schon lange kaputt (gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на­шли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та­кова реальность.

"Karl ist doch ein recht alter Knacker / "и все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

"Ich habe mich mit Müh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразео-

логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

"Na, dann leg mal los!" / Ну, давай, выкладывай!"/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!).Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

"Ich habe einen guter Riecher für solche Sachen" /"у ме­ня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка") неадекватно "Nase", как "Puste"неравноценно "Atem".

"Ich habe gestern einen Rüffel bezogen" /"вчера мне устроили (премилую) головомойку", "распушили"/: der Rüffel - гребень для льна; jemanden rüffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не­приглядность ситуации.

"Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescher были бродячими батра­ками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.

"Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben"/"я не по­зволю издеваться над собой"/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

"Welch eine Schnapsidee!"/ "что за бредовая идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

"Er hat sich verdrückt" /"он смылся"/ - вообразить себе как некто так "размазался" /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный

оттенок: sich verhauen /"дать маху"/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /"осудить", "приговорить", фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen"; "sich den Fuß verknacksen /"вывихнуть себе ногу"/; "sich in ein Mädchen verknallen /"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усилениевыражения: verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?), "einen anderen verkohlen" /"подколоть" дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает "verspotten", etwas verkorksen /"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", слов­но прицепившаяся к "Kork"; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /"сорить деньгами"/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /"транжирить"/ - букв.: использовать по­рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /"раскритиковать кого-л. в пух и прах"/; versacken означает verschüttgegangen - так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

"Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit", даже "Gleichgültigkeit". Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на

латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.

Наши рекомендации