Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизложенными правилами, осмыслил и учитывает их, теперь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложений со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смысловыми соотношениями между членами предложения, но при этом они начинают злоупотреблять рубленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы-
глядеть! "Der Morgen war schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt."
Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим грохотаньем не только производит неблагоприятное впечатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравноценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пишущего или говорящего зависит выделение или затушевывание соответствующего высказывания; слушатель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим образом:
"Da der Morgen schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt."
Но акценты можно расставить и по-другому:
"Schon früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt."
Несмотря на то, что компоненты высказывания остались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия.
Еще парочка примеров!
некорректно: | корректно: |
Es wurde dunkel. Tropfen klopften ans Fenster. Es regnete. Auf der Straße eilten die Spaziergänger. Sie wollten so schnell wie möglich ihre Häuser erreichen. | Plötzlich wurde es dunkel. An den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, daß es regnete. Auf der Strasse sahen wir die Spaziergänger eilen, die so schnell wie möglich nach Hause wollten |
/"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/. | /"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли, что пошел дождь. На улице мы видели спешивших прохожих, торопившихся как можно скорее попасть домой"/. |
Es wurde still. Der Redner stand auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen Vortrag. | Als es still geworden war, stand der Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte, begann er seinen Vortrag. |
/"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне. Включил лампу. Затем начал свой доклад"/. | /"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив лампу, он начал свой доклад"/. |
Am Abend kam Karl. Er sah müde aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzälte er. Wieviel hatte er tagsüber erlebt! | Am Abend kam Karl müde aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er zu erzählen, was alles er erlebt hatte. |
/"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел | /"Вечером пришел Карл, усталый, и |
на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил за день! | сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся рассказывать, что ему довелось пережить за день"/. |
Примечание: преобразовывайте разрозненные компоненты вашего высказывания в компактные осмысленные единицы речи!