Замена причины следствием или наоборот
His waistcoat was much dropped upon.
Его жилет был весь в пятнах.(причина заменяется следствием, т.е. результатом)
Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.
Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных — они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).Результат заменяется причиной.
Метонимические замены.
Метонимия — стилистический прием, состоящий в том, что
вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности».
Это могут быть «смещения» в пределах одной части речи:
It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heightsbut also at the depths.
Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь в которой были свои взлеты и падения.
Здесь два существительных - антонима heights и depthsзаменяются логически связанной с ними антонимической парой взлеты, и падения.
В метонимических отношениях могут находиться также разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свободно заменять друг друга — вместо предмета, например, может даваться его свойство, вместо действия — предмет и т. д. Соответственно то, что выражено в оригинале существительным, в переводе может обрести форму прилагательного, глагол может заменяться существительным и т. д.
I donot favor a mandatory retirement age for presidents, congressmen and senators. Я не сторонник установления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов. (метонимическая связь между англ. глаголом и русским существительным)
3. Перифраз— стилистический прием, состоящий в замене обычного слова описательным выражением.
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вместо описательного оборота дается название предмета:
The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrificefor the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man.
Готовность солдат пожертвовать жизньюради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
Отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи — словосочетания или целые предложения — не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно — он как бы предопределен заранее и в меньшей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рассмотренных ранее.
When he turned the full blast of his charmon them, their surrenderwas complete.
Он пустил в ход все свое обаяние и покорил всех.
He didn't want to take the chance that she would spread the wordthat the new history teacher was a solitary drinker.Он не хотел рисковать–она моглараспустить слух,что новый учитель историипьет в одиночку.
My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital.Мой отец убежден,что ему в роддоме подменили ребенка.
Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком
Прием логического развития носит творческий характер — для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начинаемся уже новый, иной смысл.
5. Антонимический перевод -замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
На первый взгляд, сама возможность антонимического перевода кажется парадоксальной. Как можно сказать да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот — наиболее типичная модель антонимического перевода), как можно сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет (явление, ситуацию) под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязыковое перефразирование — самая наглядная тому иллюстрация. Например, вместо того чтобы утвердить наличие какого-то признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный — неглупый, вместо редко — нечасто.
Одно действие мы можем заменить другим с противоположной направленностью, представляя одну и ту же ситуацию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого = разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла унего книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании в качестве антонимов выступают значения отдельных компонентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим образом не является антонимичным.
Примерно такой же принцип перевыражения исходного смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти всегда происходят структурные перестройки:
No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты.
Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be nut, be away, hold offи др. передаются на русский в основном антонимически:
The government tried hard to keep downtaxes. Правительство упорно старалось не допустить повышенияналогов.
In spite of their desperate situation the men's courage kept up. Несмотря на их отчаянное положение, людей не покидаломужество.
Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходилана кухню.
The rain is holding off. Дождь все никак не начинается.
Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы — имеют устойчивые антонимические соответствия.
Hold on, please. Не вешайте трубку!
It's out of the question.Об этом не может быть и речи.
Take your time. Не торопись
Don't get me wrong. Пойми(те) меня правильно.
Keep in touch. He пропадайте!
В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless,с наречиями nearlyи almostперед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing butчаще всего передаются с помощью антонимических структур:
Don't make a move unless you havea foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будетчеткого плана действий.
Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children.Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.
He almost correctedher, then decided againstit.Он чуть было не поправил ее, но потом решил этого не делать.
Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а из-за требований контекста или из стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, — ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren't you...?, don't you...?, haven't you могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения, например:
Aren't you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?
We'll hang the picture here. Don't you think it is a good idea? Мы повесим картину здесь. Правда, я хорошо придумал?
Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуации прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you done your work yet? может прозвучать возмущение или просто желание получить информацию, и в зависимости от этого и в переводе мы используем одно из двух возможных решений: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже закончил эту работу?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:
Не stayed awake after reading this letter Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»).
Не всегда антонимический перевод требует замены утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иногда смысловое тождество фраз строится на «чистой» антонимии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой других компонентов или структурными перестройками:
But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone into it. Если серьезно, то это прекрасный учебник, в него вошли результаты огромной исследовательской работы.
Последний пример может служить дополнительной иллюстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст играют решающую роль в выборе варианта перевода.Ведь взятое само по себе словосочетание kidding asideкак будто имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто не вписывается в структуру переводимой фразы.
В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наоборот, — явление более редкое. Тем не менее, его можно встретить и при переводе устойчивых фраз-клише:
Authorized personnel only.Посторонним вход воспрещен.
В любом случае, как видно из всех приведенных выше примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
Целостное преобразование
Само название приема — целостное преобразование— говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех рассмотренных нами приемах. Целостностьего заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово (как это может быть на нижней ступени конкретизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс — словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения — т. е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.
В качестве классических примеров целостного преобразования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные формулы, перевод которых на русский язык требует полного отрыва от словарных значений составляющих их компонентов: a fly in the ointment{букв, «муха в бальзаме») ложка дегтя в бочке меда; help yourself!(букв, «помогите себе!») Угощайтесь, пожалуйста!.
Такого рода примеры действительно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного преобразования, однако подобные переводческие операции возможны и при передаче свободных словосочетаний. В таких случаях готовый, «преобразованный» вариант перевода, естественно, нельзя найти в словаре, однако использование этого приема вовсе не является неоправданной вольностью пли произволом со стороны переводчика.
"I'll fix the leftovers for you," — говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я соберу тебе что-нибудь поужинать — такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фразе, хотя ни fixготовить, ни leftoversостатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, второе слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренебрежительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа — просто он приехал на день раньше, и она не ждала его с ужином.
Как можно видеть из этого примера, опорой для преобразования служит широкий контекст: и фактор времени (речь идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения между супругами — все принимается во внимание. По-видимому, при использовании этого приема, в силу более радикального характера изменений и протяженности трансформируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это можно видеть и из следующих примеров:
His fate was intended to send a message.
Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание to send a messageотправить послание становится понятным только в контексте описанных в статье событий: в ней речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пытавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была послужить назиданием для других. Такой перевод в семантической структуре текста становится вполне оправданным, хотя у английских и русских слов на уровне словарных значений нет ничего общего.
Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не означает, что переводчик не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, но, сделав это, «переплавляет» их в значения других слов.
Такой перевод всегда мотивирован и оправдан — связь между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако нередко между целостным преобразованием и другими видами лексических трансформаций, если последние затрагивают целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую грань.
К конкретизации экспрессивного плана можно отнести целостное преобразование следующего предложения:
It would really make the whole evening. Это будет настоящим гвоздем программы.
А при переводе фразы Have you ever in all your born days seen the like?(«Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного словосочетания одновременно сопутствует генерализация.