Точность и ясность перевода
Точность перевода достигается смысловым соответствием греческому оригиналу, его ясность — стилистическим соответствием русскому языку. В двух этих координатах и находится искомая гармония славянского текста. К сожалению, признакам точности и ясности не соответствует сегодня ни один перевод; во всяком случае они не достигают совершенства первоначального перевода (в восприятии читателя того же времени).
(17.6) падоша ницы Ц — пали на лица свои СА — пали на землю Л — упали на землю Ж при греческом. В Л и Ж использованы штампы различного стилистического достоинства (высокий в Л и средний в Ж), а в Ц дано адекватное и лаконичное переложение оригинала с измененной формой наречия (вм. обычной ницъ); буквальный перевод СА является точным, но он далек от ясности, в то время как ясность перевода в ЛЖ уничтожает символическое содержание формулы (имеется в виду сопряжение лица или лика земли).
(25.1) Изыдоша въ сретение жениху Ц — перевод точный, но сегодня уже неясный; в СА точное и ясное соответствие, хотя в А использовано наречие (навстречу), снижающее стилистический уровень высказывания (в С на встречу); ЛЖ сжимают сочетание в одну глагольную форму встречать (интересно, что в других местах те же переводы, наоборот, стремятся разложить глагольную форму на аналитическую последовательность типа идти встречать).
(25.12) Аминь глаголю вамъ, не вемь васъ Ц — точный в отношении к греческому и образно яркий перевод (последнее обеспечивается лаконизмом выражения и осмысленной ритмикой), символичность формулы подчеркивается и сохранением грецизма аминь. Жених, выпроваживая "неразумных дев", завершает разговор символическим "конец!" ("а аминя не отдадут, ино..." — поучает Домострой; тут "аминь" отдают вполне). Точность славянского перевода, как это и характерно для него, также и на проинзносительном уровне: здесь те же аллитерации, ритмика, число слогов во фразе, даже распределение ударных слогов, что и в греческом оригинале. СА переводят грецизм в обычной манере: Истинно говорю вам: не знаю вас, но по крайней мере сохраняют ритмическую цельность фразы. Наоборот, ЛЖ непозволительно "ясны" в ущерб точности, что разрушает стилевой ряд введением лишних слов: Уверяю, я не знаю вас! Л — Говорю вам правду: я не знаю вас! Ж.
Мы встретим еще много других примеров такого же рода, показывающих, что: Ц дает точный и ясный (для своего времени!) перевод, утрачивающий свою "ясность" на уровне грамматических форм и в значениях устаревших слов; С и отчасти А стремятся сохранить точность, все более уясняя для современного читателя архаические особенности старого перевода, обычно путем замены архаизмов, не всегда удачной замены, поскольку не сохраняется при этом и скрытый символизм текста; Л и особенно Ж точность понимают не в отношении к оригиналу текста, а применительно к уровню логического восприятия современного читателя: точность выражения заменяет здесь ясность перевода, а ясность, в свою очередь, понимается как понятность. Этим определяется стремление к использованию конкретизированной — терминологически однозначной — лексике, уже полностью устраняющей символ. Подобно тому, как древние сказ и сказание — сокровенное знание в слове — превратились в детскую сказку, так и символический текст Писания в новых переводах оборачивается простым пересказом. Судить об этом можно по самым разным признакам текста.
6. Ритмико-синтаксические особенности переводов
Ритмико-синтаксические особенности текста наглядно показывают разрушение исходного семантического синкретизма, представленного в греческом оригинале и удачно воплощенном в первоначальном славянском переводе Писания. Осуществлено это было с помощью синкретичных по смыслу союзов (одновременно они могли выступать и в функции частиц) и ключевых слов в предложении. В современных переводах выстраивается четкое логическое соотношение между компонентами сложного предложения, причем наиболее характерные именно для нашего сознания причинно-следственные связи преобладают, изъясняя древний текст с позиции нынешнего его восприятия.
Гар многозначно: ведь, так как, ибо, же, служит для логических выделений в постпозиции, что точнее всего передавалось с помощью славянской частицы-союза бо:
(10.10) достоинъ бо есть делатель мзды своея Ц = ибо СА = потому что ЛЖ
(11.30) иго бо мое благо Ц = ибо СА = ведь ЛЖ (16.2) чермнуетъ бо ся небо Ц = потому что САЖ (26.2) вcu бо приемши ножъ ножемъ погибнутъ Ц = ибо все, взявшие меч... САЛ СПЛ = кто поднимет меч... Ж. Синкретизм частицы/союза бо однозначно заменяется на типичное для него (в современном нашем представлении, поскольку нам известно ибо) значение причинности; говоря яснее, символическая объемность старого бо сменилась общеродовым (гиперонимичным) значением причины.
Он что, поскольку, потому что и другие значения греческого слова удачно передавались столь же синкретичным по смыслу славянским яко:
(25.8) дадите намъ отъ елея вашего, яко светилъницы наши угасаютъ Ц = потому что С = ибо А = а то Л = отсутствие союза в Ж, где сохраняется только интонационная связь двух формул текста.
OuSs и не, также не, но не, даже не и пр. удачно передавались славянским сложным союзом ниже, синкретизм которого (подтверждение сказанного при одновременном усилении высказывания) разрушен в современных переводах:
(5.15) ниже вжигаютъ светильника Ц = и зажегши свечу... С = и когда зажигают светильник... А — ведь когда зажигают свечу... Л = зажженный светильник не прячут... Ж.
(9.17) ниже вливаютъ вина нова... Ц = не вливают также... СЛ = и не наливают вино... А = никто не льет... Ж.
Когда и так как, тогда и прежде удачно передавалось, по-видимому, и составленным по греческим образцам славянским сочетанием егда же... тогда, где время и причина представлены в синкретизме:
(13.26) егда же прозябе трава... тогда... Ц (т. е. одновременно и "тогда", и "поскольку") = в переводах начиная с С происходят смысловые упрощения до фиксации одной лишь временной связи: когда... тогда...
Поте одновременно некогда и как (при отрицании никогда: 25.9), что опять-таки удачно передавалось славянским составным, быть может искусственно образованным еда како, но позднее заменено современными однозначно причинными (или однозначно условными) чтобы С = как бы (тогда) ЛА = если Ж.
Снятие символической неопределенности высказывания обратным образом было связано с обозначившимся стремлением "выпрямить" синтаксическую перспективу высказывания, устранить синкретизм выражения, не сохраняя при этом и ритмической цельности текста.
Довольно часто в новых переводах происходит замещение вспомогательного глагола: вместо синкретично общего быть может появиться любой другой глагол уточняюще конкретного значения. Во всех таких случаях использование современного речевого штампа снижает стилистический ранг текста, снимает символически ориентированный синкретизм ключевого слова, не говоря уж о нарушении ритмики.
(9.16) и дира будет еще хуже С (в первоначальном переводе — горша Ц) = станет еще больше Л = разорвет дыру еще больше Ж.
(13.22) (и слово) бывает бесплодно С = делается бесплодным А = остается бесплодным ЛЖ.
В других случаях, наоборот, возможно злоупотребление глаголом быть, причем и здесь происходит разрушение исходного синкретизма, поскольку попутно изменяется сама конструкция:
(16.4) и знамение не дастся ему ЦС = не будет ему А = им показано не будет Ж = не будет дано ему Л.
(25. 1) тогда уподобися црствие нбсное... Ц = тогда подобно будет С = будет подобно тому, как если бы... Л = в то время царство небесное будет подобно... Ж — форма прошедшего времени (в греческом также аорист) заменяется формой будущего времени, хотя имеется в виду настоящее время ("настоящее историческое"). Усиление аналитичности высказывания устраняет символическую неопределенность глагола дастся, уподобися и пр.
(10.36) враги человеку домашние его С (и Ц) = так что станут врагами человеку родственники его Л = и врагами человека будут домашние его Ж. (ср. will be в английском переводе).
Такова вообще замечательная особенность новых переводов: одни и те же особенности языка либо устраняются в угоду конкретизирующему ситуацию описанию, либо, напротив, вводятся для создания неопределенности высказывания — своего рода гиперонимизация на синтаксическом уровне. Эта взаимообратимая тенденция разрушает текст и стилистически, и семантически.
Местами стремление уточнить мысль приводит к расширенному пересказу текста, который усложняется и с ритмической точки зрения:
(18. 26 и 28) потерпи на мне, и заплачу тебе ЦСА = подожди еще, и я верну тебе Л = дайте мне еще немного времени, и я все выплачу Ж.
(19.12) могий вместити да вместит Ц = кто может вместить да вместит С = могущий вместить да вместит А = кто может решиться на это, пусть решается Л = кто как принимает, пусть так и поступает Ж — все эти варианты на месте греч.
(25.21 и 23) войди в радость господина твоего СА = раздели же радость господина твоего Л = заходи и веселись со своим хозяином! Ж.
(25.21 и 23) добре, рабе благий и верный! Ц = хорошо, добрый и верный раб! С и А = Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ж при греч.
(25.25) вот тебе твое ЦСА = вот, получи свое Л = смотрите, вот то, что ВАМ принадлежит Ж.
Между прочим, ритмичность создается за счет повторений разного рода; так было и в греческом оригинале, так полностью перенесено и в славянский перевод. Ж старается сократить текст, сжимая бинарную формулу в одну:
(8.32) (стадо свиней) бросилось с крутизны в море и погибло в воде С = все стадо бросилось с обрыва в воду и погибло Ж.
(5.15) и зажегши свечу не ставят ее под спудом, но на подсвечнике С = зажженный светильник не прячут, а ставят повыше Ж.
(25.18) закопал его ("имение") в земле и скрыл серебро С = вырыл яму и закопал деньги Ж. (в Ц как и в греч. вкопа въ землю и скры серебро).
В первом случае утрачено указание на объект движения — море, во втором — на различие между действующим и скрытым источниками света (при этом разрушается сохраненная русским языком идиоматичность: ставить под спудом, хранить под спудом и т. п., также подспудно); в третьем примере исчезает указание на то, что закопанное, оказалось сокрытым (сокровенным — в высоком стиле). Во всех подобных упрощениях текста исчезает образность и описательно, картинно поданная символичность притчи.
Вместе с тем, в Ж очень часты распространения текста, призванные как будто уточнить описание, хотя бы и ненужными подробностями; ср. о разных девах:
(25.10) и готовые вошли С = девушки с зажженными лампами вошли Ж = и те, которые были наготове... Л.
Впрочем, часто возникает соблазн не просто устранить символически-образное слово, но даже слово гиперонимичес-кого объема убрать из текста:
(13.26) егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие Ц = когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы С = когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки Ж. Символическое следование трава — плод — плевелие (собирательная множественность всех трех подчеркивается формой последнего слова) и родового объема имена зелень — плод — плевелы (простая множественность) заменены конкретно видовыми обозначениями пшеница — колосъе — сорняки. Подобные переводы не просто убивают всякий символ, они устраняют всякую возможность метафорического восприятия притчи (притчи!), не говоря уж о нарушении ритма и даже смысла; ср. в данном случае греч. следование, где трава дает плод как результат описанного, и совместно с плевелами, обозначение которых не переводится ведь как Lobium temulentum, a символически как бесполезная трава.
7. Символ и гипероним как способ выражения семантического синкретизма
Утрата символического значения происходит на всех языковых уровнях, отраженных в тексте; это определяется синкретизмом языковой формы, данной в контексте. Так, грамматическая замена формы множественного или двойственного числа формой единственного числа переключает символическое значение на конкретно бытовое, устраняя объемность исходного текста:
(25.10) и затворены быша двери ЦСЛЖ, но в А иначе: и дверь была затворена (ср. греч. и англ. в том же издании — and the door was shut); смысл имеет как форма имени, так и сам глагол — затворить или закрыть (идиома закрыть двери при однозначности сочетания закрыть дверь).
В целом выявляется три семантико-стилистических способа замены греческого слова, и очень трудно проследить их взаимные отношения по различным переводам. Каждое слово требует самостоятельного изучения в общем контексте. Приведем иллюстрации, не увлекаясь их реальным комментированием.
(7.6) не пометайте бисеръ... предъ свиниями Ц, как и соответствующий этому слову русизм жемчуг СА вполне сохраняют символическое значение в данном контексте, в то время, как не бросайте драгоценностей свиньям Ж всего лишь неудачная замена гиперонимом genus proximum, а не рассыпайте жемчужин в Л — описание конкретных (индивидуальных) предметов, низводящих высказывание до степени простой информации.
(25.3) бдите убо... Ц предлагает в данном контексте такое же символически синкретичное значение, и оно не вполне соответствует гиперониму бодрствуйте, который предложен взамен него в САЛ, и уж совершенно не соотносится с уточняющим расширением в Ж: поэтому будьте всегда наготове!
(24.24) (раб о господине) человекъ жестокий Ц, но в древне-русском языке слово жестокий одновременно значит и жесткий, и суровый, вообще включает в себя все значения греческого эквивалента; поэтому употребление такого слова в С и Л уже не сохраняет исходного символического смысла, а слова жесткий А или суровый Ж, хотя и соответствуют значению греческого слова, выступают в данном тексте всего лишь в качестве однозначного (одного из возможных) определения, т. е. у разных авторов в роли гиперони-мического выступают различные слова.
(25.25) скрыл талант ЦСА в соответствии с греч. екриуа, а не спрятал талант, как в Л и Ж, что совершенно искажает змысл: стилистическая замена опять-таки оказывается семантической редукцией.
Другие примеры говорят сами за себя. Замена символа логическим гиперонимом обедняет семантическую насыщенность текста.
(25.24) собираешь, где не растпочилъ Ц (не рассыпал САЖ); судя по греч. возможны оба глагола, хотя только второй вариант не является архаическим; ср. с этим полный вульгаризм в Л: и берешь оттуда, куда не клал (!)
(9.22) вера твоя спасла тебя СА из Ц — исцелила Л Ж;
(9.37) жатва убо многа, делателей же мало ЦС — работников АЛЖ;
(10.1) в соответствии с греч. все переводы кроме Ж различают недуг и болезнь, но в Ж только одно слово: исцелять все болезни — понятое как гипероним;
(10.16) мудры как змии ЦСЖ = разумны А = осторожны Л для греч. цели яко голубие Ц = просты С = невинны Ж = бесхитростны А = непорочны Л для греч. дают разброс характеристик, не всегда соответствующих описываемому или символическому;
(16.4) род лукавый ... все переводят греч., кроме Ж:
грешные люди;
(16.6 и 11) берегитесь закваски фарисейской САЖ при несуразном переводе в Л (и в одном случае Ж): закваски фарисеев — вместо символически обобщающего значения переводчики предлагают форму притяжательного определения, указывающую на конкретных "фарисеев";
(25.2) девы: юродивые Ц = неразумные СА = нерадивые = Л при греч. Для кратости приведем сводный список разночтений по разным переводам текста Ев. от Матфея, из которого видно, какие именно варианты текста предпочитают гипероним, а какие спускаются до конкретно терминологической номинации, в обоих случаях лишая текст необходимой символической силы.
символ гипероним термин
риза Ц одежда СЛЖ рубашка А
Список можно продолжать бесконечно. Сделаем выводы.