Тема 2. Основные коммуникативные качества речи: богатство, разнообразие, чистота, яркость, образность, выразительность, ясность, понятность, точность, правильность

Основные коммуникативные качества речи. Одно из значений слова «коммуникация» - «сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант (говорящий) и адресат (воспринимающий текст), то речь говорящего должна обладать определенными коммуникативными качествами, чтобы быть понятой адресатом.

К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство, разнообразие, чистота, выразительность, правильность, яркость и образность, ясность[5].

Точность и ясность – умение четко и определенно выражать свои мысли. Прежде всего, необходимо хорошо знать то, о чем хочешь сказать. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события, нарушать логику повествования. Если адресант плохо владеет языком, не знает особенностей языковой системы, если его лексический багаж беден, если он употребляет слова без знания значения, смешивает в речи омонимы, паронимы, значения многозначных слов, то текст неминуемо коммуникативно пострадает.

Точность речи определяется

· знанием предмета,

· логикой мышления,

· умением выбирать нужные слова.

Понятность речи – это доходчивость, доступность для тех, кому текст адресован. Это качество связано с действенностью, эффективностью слова. Понятность определяется отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателям.

Огромный словарный запас русского языка с точки зрения сферы действия делят на две большие группы – лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят часто используемые и понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т.е. слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка.

Неуместное, неумелое употребление слов ограниченной сферы употребления могут создать коммуникативный дисбаланс, сделать речь непонятной, общение неэффективным.

Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, рекламисты, медики, военные, музыканты). Они обозначают специальные понятия, производственные процессы, орудия труда, материалы. Например, для сферы актерского мастерства профессионализмами будут являться слова тес, массовка, прогон т.д.

Термины – слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни. Они помогают установить существенные свойства, связи, отношения предметов, явлений действительности. Термины свидетельствуют о развитии науки, ее проблематике, объектах исследования, о появлении новых научных направлений. Они встречаются в речи людей разных специальностей, часто имеют иноязычное происхождение. Для актерской и музыкальной сферы терминами являются , промоушн и т.д.

Диалектизмы – слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав жителей определенной территории. Например, в Птербурге греча, кура, поребрик, в Сибири и на Урале куль картошки (мешок), вязочка (веревка), гача (одна часть брюк, в разговорной речи – брючина, штанина).

Тема 2. Основные коммуникативные качества речи: богатство, разнообразие, чистота, яркость, образность, выразительность, ясность, понятность, точность, правильность - student2.ru Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону, ответвлению народно-разговорного языка. Жаргон служит средством общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением людей противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них средствами языка. Жаргонизмы представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Например, среди названий денег жаргонизмами являются хруст, кусок, штука, лимон, бабки, тугры, зелень, башли и т.д. Примеры с использованием жаргонных (в том числе профессиональных жаргонных) лексем в рекламе: Ваши бесплатные объявления принимаются на мыло: [email protected] и по телефону: 700-338 (объявление).

Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Если приходится общаться в узкопрофессиональной среде, можно использовать термины и профессионализмы; общение в определенной социальной группе или в определенной территориальной зоне дает возможность уместного использования в речи в умеренном количестве жаргонизмов и диалектизмов. Однако необходимо помнить, что адресат вашей речи должен быть знаком с вашим лексиконом, должен так же, как и вы, ощущать необходимость употребления нечастотных слов. Все слова должны быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств.

Ясность и понятность речи зависят и от правильного употребления иностранных слов. Иностранные слова могут входить в общеупотребительный слой лексики (радио, ваучер, инаугурация, резиденция), могут представлять собой термины, могут являться основой для образования жаргонизмов (например, комп, аська, клава) или разговорных слов (флэшка).

Русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков и сам обогащает различные языки мира. По степени освоения русским языком иноязыковой лексики можно выделить три группы слов:

· иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они наименуют жизненно важные понятия и имеют массу производных русских слов: газета (итал.) – газетный, газетчик, газетенка, стенгазета; культура (лат.) – культурный, культпоход, физкультура, бескультурье, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный, культурология и т.д.

· слова, которые широко распространены в русском языке, но осознаются как заимствованные: пижама, троллейбус, абажур, шпингалет.

· слова, которые не получили широкого распространения. Они имеют русские параллели, но отличаются от русских слов оттенком значения, сферой использования: утрировать (книжн. речь) – преувеличивать (нейтр. речь), ревизовать (проверять денежные документы, материальные ценности) – проверять (устанавливать правильность или ошибочность чего-либо, просматривать с целью контроля).

Ошибки в использовании заимствований могут быть следующими:

· употребление слова без знания значения (это ведет к подмене понятий, к тавтологии в тексте, к смешению многозначных и омонимичных слов),

· употребление слова без знания стилистической нагрузки (это ведет к стилевому смешению внутри текста, к стилистической дисгармонии),

· употребление иностранного слова при наличии его русского эквивалента (это затрудняет понимание текста, делает сложным процесс объяснения заимствований, создает языковые дублеты, т.е. способствует закреплению в языке «пустых» слов, не обеспеченных дополнительными смысловыми и стилистическими оттенками),

· употребление заимствований без учета коммуникативного задания, в ситуации, когда иностранные слова непонятны слушателю (это мешает взаимопониманию адресата и адресанта, требует расширения текста с помощью толкования иноязычной лексики),

· перенасыщение текста заимствованиями (это обедняет ресурсы родного языка, делает речь непонятной, искусственной и неживой).

Богатство и разнообразие предполагает обширный словарный запас, умение соединять слова, придавая им при этом различные смысловые оттенки, владение всем разнообразием синтаксических конструкций и умелое использование всех возможностей интонации в устной речи.

Богатство избавляет от неточности и нечеткости в выражении смысла, помогает избежать лексических и синтаксических повторов.

Человек, речь которого богата, дает себе отчет в том, что его родной язык самобытен и неповторим. Если активный словарь современного человека не превышает 7-8 тысяч слов, то словарь гуманитариев, к числу которых относится актер, режиссер, музыкант, художник, должен насчитывать свыше 13 тысяч слов и постоянно пополняться. В качестве информации к размышлению сопоставьте с этими цифрами следующие: 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» включает 120 480 слов; 4-томный «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит около 200 000 слов; «Словарь языка А.С. Пушкина» имеет 21 290 разных слов с десятками тысяч неодинаковых значений; словарный запас героини романа И.Ильфа и Е.Петрова «людоедки» Эллочки составлял примерно 30 слов, которых ей вполне хватало [Служевская Т.Л. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. – СПб.: «Тускарора», 1999. – С. 13].

Богатейшим источником пополнения индивидуального словарного запаса является синонимия. Синонимы различаются оттенками значений или стилистической окраской, позволяют точнее сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный характер, выразить положительную или отрицательную экспрессию, наделить речь образностью, избежать повторов. Например, слово «смелый» имеет синонимы: «храбрый, мужественный, отважный, дерзкий, безбоязненный, бесстрашный, неустрашимый, доблестный, героический, геройский (разговорн.), дерзновенный, бестрепетный (высокое), дерзостный (устаревшее, высокое), решительный, не робкого десятка, о двух головах».

Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, его многозначностью. Чаще в речи реализуется одно из значений многозначного слова. Однако многозначность часто служит приемом обогащения содержания речи, организует «игру слов» в тексте. Например, реклама утюга с системой автоматической смотки шнура Cord Reed Гладит и сматывается (Красивые люди. – 2007. – № 1. – С. 32) построена на игре прямым и переносным значением глагола сматываться (1. Свиваться, собираться посредством мотания. 2. Уходить, исчезать (разг.-сниж.)) и на игре стилевой принадлежностью переносного значения: последнее придает рекламе живость, яркость, ироничность.

Необычайно богата и образна фразеология русского языка. Фразеологизмы могут составлять синонимические ряды, могут иметь оттенки значения или стилистические нюансы, положительно или отрицательно оценивать явление, выражать одобрительное, ироническое, др. отношение к предмету речи. Фразеологизмы могут по-разному использоваться в рекламных текстах. Чаще всего в них либо увеличивается, либо уменьшается словарный состав, происходит замена лексического элемента: Сдам квартиру жильцам высокого полета, «Комплекс полноценности» меняется грамматическая форма слов, меняется синтаксическая роль связанных элементов, используется нестандартная сочетаемость фразеологизма со свободными лексемами предложения: Автокраны из первых рук! (Деловая неделя. – 2007. – 12 марта. – С. 7), Пункт приема болезней (ИП «Мудрый доктор» // Из рук в руки. – 2007. – 28 марта. – С. 27), идиоматическое выражение приобретает прямое значение С головой все в порядке (о прическе Бритни Спирс // Cosmopoliten. – 2007. – № 3 . – С. 25). Правда, иногда прямое значение фразеологизма слабо угадывается за негативным устойчивым и рекламная фраза становится неэтичной: Хлебное место (надпись на магазине).

О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц – кратких народных изречений с назидательным содержанием, состоящих из двух частей, поговорок – кратких устойчивых выражений, преимущественно образных, не составляющих законченного высказывания, перифраз – замен однословного наименования предмета описательными оборотами, крылатых выражений – метких образных выражений (цитат из художественной, научной, публицистической литературы, высказываний знаменитых людей), ставших общеупотребительными.

Чистота речи – свобода ее от слов-паразитов, лишних слов, жаргонных, диалектных и просторечных лексем и слов, оскорбляющих нравственность. Засоряющие речь элементы не несут смысловой нагрузки, затрудняют восприятие речи, отвлекают внимание от содержания, раздражающе действуют на слушателей.

Причины появления слов-сорняков в речи – волнение во время общения, неумение мыслить публично, неумение подбирать нужные слова для оформления высказываний, бедность словаря говорящего.

Яркость, образность, выразительность речи усиливают эффективность выступления. Яркая речь вызывает интерес у слушателей, постоянно держит собеседников в единой коммуникативной зоне, поддерживает внимание к предмету разговора. Образная речь пробуждает фантазию адресата, заставляет его искать сравнения, ассоциации с предметом разговора в окружающей действительности, художественном творчестве. Выразительность речи заключается в том, что передавая свое отношение к предмету речи, адресант оказывает воздействие не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей.

Выразительность в научной и учебной литературе трактуется по-разному. Считают, что выразительность может создаваться средствами языка всех его уровней. Поэтому различают выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую.

Выразительность речи отдельного человека зависит от нескольких условий [Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 2004. С.116]:

· самостоятельности мышления,

· неравнодушия к предмету разговора,

· хорошего знания языка, его выразительных возможностей,

· хорошего знания свойств и особенностей языковых стилей,

· систематической и осознанной тренировки речевых навыков,

· умения контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и клишированно,

· сознательной целевой установки на выразительность.

Сделать речь образной, яркой, выразительной помогают изобразительные и выразительные средства – тропы и фигуры речи, пословицы, поговорки, устойчивые выражения, крылатые слова, окказионализмы.

Понятие образности слова связано с явлением многозначности. Поскольку между предметами действительности существует внешнее сходство или им присущ скрытый общий признак, если они занимают одинаковое положение по отношению к чему-то, то название одного предмета может стать названием другого. Первое значение, с которым слово появилось в языке, называется прямым. А последующие – переносными. С переносными употреблениями слов связаны такие художественные средства, как тропы. Тропы – обороты речи и слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность. Основные виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, сравнение, гипербола, литота, олицетворение, перифраза, др.

Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмоциональность (отражают личностный взгляд человека на мир, выражают оценки, чувства); наглядность (способствуют наглядному отражению картины внешнего мира, внутреннего мира человека); способствуют оригинальному отражению действительности (показывают предметы и явления с новой, неожиданной стороны); позволяют лучше понять внутреннее состояние говорящего; придают речи привлекательность.

Дадим краткие определения перечисленным выше тропам:

- метафора – семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте произведения;

- олицетворение – наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами живых существ;

- метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства; отличается от метафоры тем, что последнюю легко переделать в сравнение, а метонимию – нет;

- синекдоха – разновидность метонимии: замена множественного числа единственным, название части вместо целого и наоборот;

- эпитеты - образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом), дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения («чистое поле», «парус одинокий»);

- сравнение – сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого;

- гипербола – образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого;

- литота – троп, противоположный гиперболе – образное выражение, состоящее в преуменьшении размеров, силы, красоты, значения описываемого;

- перифраза – замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета: «царь зверей» — вместо «лев».

Фигуры речи – особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата. Фигуры речи делятся на три группы:

· фигуры, в которых структура фразы определяется соотношением значений слов (понятий) в ней: антитеза, градация;

· фигуры, обладающие свойством облегчать слушание, понимание и запоминание речи: повтор, параллелизм, период;

· приемы диалогизации монологической речи: обращение, риторический вопрос, вопросно-ответный ход.

Антитеза – прием, основанный на сопоставлении противоположных явлений и признаков.

Градация – фигура речи, представляющая несколько перечисляемых в речи элементов (слов, фраз) в порядке возрастания их значения (восходящая градация) или в порядке убывания значений (нисходящая градация). Делает речь легкой для восприятия, запоминающейся, выразительной.

Повториспользуется для усиления высказывания, придания речи динамичности, ритмики. Формы повтора бывают разные: анафора (единоначатие), эпифора (единоконечие, например, рифма в поэзии).

Параллелизм– одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, расположение в них сходных членов предложения.

Период– особая ритмическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает разрешение и интонационное напряжение снижается.

Обращение – подчеркнутое обращение к кому- или чему-нибудь, имеющее целью выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его характеристику.

Риторический вопрос– эффективный стилистический прием, целью которого является активизация внимания слушателей, диалогизации монологической речи. С его помощью выделяются смысловые и эмоциональные центры речи. Особенность его заключается в том, что он не требует ответа, а служит для утверждения или отрицания чего-либо. Риторический вопрос усиливает воздействие речи, пробуждает чувства и эмоции, несет смысловую нагрузку.

Вопросно-ответный ходстроится по схеме: оратор, предвидя возражения слушателей, угадывая их возможные вопросы, сам такие вопросы формулирует и сам на них отвечает. Вопросно-ответный ход превращает монологическую речь в диалог, делает слушателей собеседниками оратора, активизирует внимание, рождает полемику.

Правильность речи подразумевает владение нормами литературного языка. Нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших. Известный философ древности Цицерон писал, что неумение говорить правильно – позор, потому что правильная речь должна быть присуща не только ораторам, но и рядовым гражданам.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что означает понятие «коммуникативные качества речи»?

2. Какой внутренний объем имеют понятия «общеупотребительная лексика» и «лексика органиченной сферы употребления»?

3. Как вы относитесь к употреблению в речи иностранных слов? Какие ошибки наиболее часто встречаются при их использовании?

4. В чем заключается богатство и разнообразие русского языка?

5. Что предполагают такие речевые качества, как яркость, образность, выразительность? Охарактеризуйте основные средства речевой выразительности.

6. Дайте подробную характеристику речи, которую можно назвать чистой.

7. Что предполагает ясная и точная речь? Известны ли вам примеры устных или письменных текстов, в которых нарушены эти коммуникативные качества?

8. Какое содержание скрывается под термином «понятная речь»?

9. Что означает термин «правильность речи»?

Литература:

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 2004. – С. 69-71, 163-211.

2. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – С. 8-50, 50-73.

3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 256 с.

4. Служевская Т.Л. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. – СПб.: «Тускарора», 1999.- 256 с.

5. Купина Н.А. Основы стилистики и культуры речи: Практикум для студентов-филологов / Н.А. Купина, О.А. Михайлова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 230-286.

Тема 3. Понятие нормы. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Норма литературная, ее типы и виды. Вариативность и критерии выбора нормативного варианта

Понятие нормы. Для передачи необходимого содержания мы пользуемся в речи различными языковыми единицами, представляющими разные уровни. Так, на словообразовательном уровне мы оформляем слова для обозначения новых предметов, для выражения нашей оценки происходящего. Затем на лексическом уровне мы занимаемся выбором слов, организованных по словообразовательным законам. На уровне морфологии мы придаем этим словам определенную форму числа, падежа, лица, наклонения и т.д. для того, чтобы в тексте возникли необходимые дополнительные значения и слова могли соединиться в словосочетания. Словосочетания как единицы синтаксиса представляют собой определенные типы и в совокупности формируют предложения. Если наша речь имеет устную форму представления, то на фонетическом уровне нас будет заботить ударение, интонирование, подача звуковой оболочки слов. Если речь письменная, мы будем заботиться о соблюдении правил графики, орфографии и пунктуации данного языка, о выражении дополнительных смыслов с помощью знаков препинания или начертания слов.

Значит, для использования каждой единицы языка существуют определенные правила. Эти правила обеспечивают эффективную работу каждого языкового уровня. Именно единообразные, официально закрепленные правила употребления единиц на разных уровнях языка в соответствии с ситуацией общения и организуют языковые нормы. Если нарушить зафиксированные обществом языковые правила, речь не выполнит своих основных функций: не передаст весь объем информации, не создаст коммуникативного контакта, не породит ответную реакцию адресата.

«Основная черта литературного языка – общепринятость и потому общепонятность. Это обеспечивается единством языковых норм – принятых в речевой практике образованных людей определенных правил произношения, словоупотребления. Грамматики, стилистики и др. Как единообразное правописание создает в письменной речи постоянство зрительной формы слова, так единообразное произношение и ударение рождает в устной речи постоянство слуховой его формы и воспитывает автоматизм восприятия. Мы узнаем слово без каких бы то ни было усилий, без малейшей затраты умственной энергии. При этом наше внимание целиком направлено на смысл речи, оно не расходуется непродуктивно. Таким образом, соблюдение языковых норм ведет к экономии умственных сил и облегчает процесс языкового общения» [Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. – М.: Айрис-пресс, 2005. – С. 44].

Норма обязательна и для устной, и для письменной речи. Ее характерные особенности:

- относительная устойчивость,

- распространенность,

- общеупотребительность,

- общеобязательность,

- соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Норма отражает закономерные процессы и явления, происходящие в языке, она поддерживается употреблением в произведениях признанных авторов, публицистов, находит объяснение в научных исследованиях филологов.

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь – одна из сторон общей культуры человека.

Языковая норма – совокупность явлений, разрешенных системой языка. Она складывается в практике ежедневного общественного употребления, в постоянном речевом общении. Она предполагает наличие в языке и признанных литературных форм (миришься, договор, кофе муж.), и вариантов (миришься разг.), и часто употребимых единиц, зафиксированных в некоторых словарях только как допустимые (договор, кофе с.). С течением времени из вариативных единиц официально признается одна, она описывается в авторитетных лингвистических изданиях (словарях, справочниках, грамматиках), т.е. становится литературной. Таким путем языковая единица проходит процесс нормализации (утверждения, упорядочения), который заканчивается кодификацией (узаконением признанного обществом варианта, включением его в своды правил и в словари), т.е. признанием литературного статута отобранной языковой единицы.

Поскольку вариативных единиц в любой период развития языка множество, новообразований, заимствований, неологизмов – масса, то процесс нормализации является неотъемлемым свойством развития языковой системы. Языковые изменения всегда оправданны и неизбежны, они появляются под напором потребностей общения, социального развития. В свою очередь, изменение нормы способствует динамичному развитию языка. Это происходит по аналогии с процессами, характеризующими мир животных и растений: старое отмирает, а новое – нарождается и крепнет. Языковая единица, появляясь в речи, постепенно становится употребимой узким кругом носителей языка. Затем этот узкий круг пользователей расширяется, к новшеству привыкают, начинают видеть в нем все больше положительных прагматичных качеств, полностью его усваивают и закрепляют в образцовой языковой системе. Таким образом, норма отражает поступательное развитие языка, участвует в формировании литературной нормированной базы. Норма подвижна и динамична, совмещает в себе учет продуктивных тенденций развития языка и бережное отношение к традиционным речевым навыкам.

Норма литературная, ее типы и виды. Любая часто употребляемая литературная единица проходит процесс кодификации (закрепления в справочной лингвистической литературе). Литературные нормативные единицы закрепляются в речи носителей языка и являются обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени.

Нормы помогают литературному языку сохраняться, защищают от потока заимствований, диалектизмов, жаргонизмов, просторечия.

Литературная норма представлена в следующих основных типах и видах:

· Нормы лексические – это нормы словоупотребления. Каждое слово имеет определенное значение или семантику (следовательно, его употребление должно отражать свойственное слову значение, подчиняться нормам логики); оно имеет определенную сочетаемость с другими словами (нормы лексической сочетаемости), относится к той или иной сфере употребления и имеет стилистическую окраску (нормы стилистической уместности). Лексические единицы могут придавать тексту особую выразительность и должны подчиняться нормам употребления лексических образных средств. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Для уточнения лексических норм современного литературного языка следует использовать толковые словари, специальную справочную литературу.

· Нормы морфологические закрепляют за формами слов в речи определенные грамматические значения, например, числа, времени, наклонения, вида, падежа. Эти грамматические значения существуют наряду с лексическим значением или толкованием слов. Значением слов мы связываем мышление с реальностью, а формой слов добавляем определенный смысл основному значению: когда происходило обозначенное глаголом действие (время), сколько человек его совершало (лицо), напрямую ли действие было связано с объектом (переходность), полностью ли оно завершено (вид) и т.д. С помощью этих форм мы представляем предметы, действия, состояния в разных аспектах их проявления, в разных связях и разных ситуациях. К видам этого типа норм относятся правила образования деепричастия, правила выбора форм рода и числа существительных, правила склонения фамилий, правила употребления степени сравнения имени прилагательного, нормы употребления всех типов числительных, правила выбора грамматической формы местоимения, выбор видо-временных форм глагола, правила употребления возвратных глаголов, правила образования причастия и др.

· Нормы синтаксические относятся к построению предложения и текста. Формы слов и части сложного предложения должны быть соединены и расположены без нарушения правил согласования сказуемого с подлежащим (нормы согласования), употребления деепричастного оборота (нормы употребления деепричастного оборота), предложно-падежного управления (нормы управления). Этот тип норм предполагает виды, которые касаются правил употребления однородных членов предложения, различения прямой и косвенной речи, построения сложного синтаксического целого и т.д.

· Нормы словообразовательные обеспечивают «производство» новых слов, способствуют определению эмоционального и оценочного значения слов, организуют словообразовательные гнезда разных частей речи на основе одного морфа.

· Нормы орфоэпические обеспечивают одинаковое произношение каждого слова всеми говорящими: правильную постановку ударения и признанное кодификационными источниками произнесение гласных и согласных, их сочетаний в потоке речи. Соблюдение этих норм помогает правильно воспринимать содержание текста, не отвлекаться на речевые неудачи говорящего, концентрировать внимание на теме обсуждения, ускорять и улучшать процесс общения, получать эстетическое удовольствие от коммуникации. Нормы этого вида базируются на правилах оглушения-озвончения, твердости-мягкости согласных в русской речи, на правилах произношения заимствованных слов, правилах произношения фамилий, правилах постановки ударения в разных группах лексики.

Помимо этих основных блоков существуют еще нормы орфографические, пунктуационные, фразеологические и т.д.

Вариативность и критерии выбора нормативного варианта. У некоторых языковых единиц разных уровней есть варианты. Например, произношение одного или нескольких звуков в одном и том же слове может быть разным до[шт’] – до[щ] (орфоэпические варианты), хотя обе формы признаются нормативными. Варианты могут различаться местом ударения флюорография – флюорография (акцентологические варианты), второй вариант используется в речи медицинских работников и помечен в словарях сокращением проф. Варианты могут различаться морфемами – корнями, суффиксами, префиксами или окончаниями (морфологические варианты): плохой – плоха (различны по смыслу), мандарин – мандаринов (различны по стилю: книжное – разговорное), ветер – ветр (различны по стилистической окраске: нейтральное – высокое и частотности употребления: нейтральное – устаревшее), девочка – девчушка (различны по стилю: нейтральный – разговорный), войти – взойти (различны по стилистической окраске: нейтральное – высокое, по стилю: нейтральный – книжный). Они могут быть разными по возможности сочетания с другими словами (синтаксические варианты): идти за грибами – идти по грибы (нейтральное – разговорное).

Таким образом, варианты разных уровней делятся в основном

по принадлежности к определенному стилевому потоку снег – снежок – снежность (нейтральные, разговорные и книжные: официальные, научные, публицистические, художественные),

по стилистической окраске существование – жизнь – житуха (высокие: торжественные, поэтические – нейтральные – низкие: фамильярные, уничижительные, презрительные, пренебрежительные),

по частоте употребления: общеупотребительные или известные в узкой сфере использования шея – выя (диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы),

по принадлежности к литературному языку или к народно-разговорной стихии девушка – девка - герла (просторечия, диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы).

Чаще всего один из вариантов полностью соответствует литературной норме, а другие являются дополнительными: допустимыми творог – творог, будней - буден, не рекомендуемыми (т.е. лингвисты не советуют употреблять их в речи) алфавит, подростковый, недопустимыми (т.е. ошибочными, грубо неправильными) кухонный, инженера, ходатайство. Именно такая система нормативных рекомендательных и запретительных помет существует в орфоэпических словарях русского языка.

Выбор варианта производится с учетом рекомендаций нормативных источников (словарей, справочников), с ориентацией на тему текста, на сферу и ситуацию общения, с оглядкой на личностные особенности адресата речи и коммуникативные задачи адресанта.

Вопросы для самоконтроля:

1. Дайте определение понятию «норма».

2. Назовите характерные особенности нормы.

3. Что такое языковая норма?

4. Какова ее роль в формировании литературного языка?

5. Какой смысловой объем имеет понятие «литературная норма»?

6. Назовите типы и виды литературной нормы.

7. Что такое языковая вариативность? Ее причины?

8. Перечислите основания, по которым происходит выбор в речи того или иного языкового варианта.

9. Приведите примеры вариантов на разных языковых уровнях. Объясните, какой из вариантов вы будете употреблять в соответствии с принятыми вами условиями коммуникации.

Литература:

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 2004. – С. 71-90.

2. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – С. 272-350.

3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – С. 18-35.

4. Служевская Т.Л. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. – СПб.: «Тускарора», 1999.- 256 с.

5. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. – М.: Айрис-пресс, 2005. – С. 26-43.

6. Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий / Е.В. Ганапольская, Т.Ю. Волошинова, Н.В. Анисина и др. – СПб.: Питер, 2005. – С. 12-30.

7. Купина Н.А. Основы стилистики и культуры речи: Практикум для студентов-филологов / Н.А. Купина, О.А. Михайлова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 46-76.

Наши рекомендации