Quot;Вежливые" прилагательные
Ниже мы еще будем говорить о слоге "un-", который превращает основное слово в свою противоположность. Этот префикс может стоять как перед существительными, так и перед прилагательными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "unschön" - новейшее образование.
Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрицательное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse".
В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали создавать слова, имеющие промежуточные значения. Такие слова хотя и выражают негативное значение, од-
нако смягчают общий смысл высказывания. Например, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения звучат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассматриваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соответствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запасе нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто является "unleugbar".
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответствуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в немецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно переводится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это человек, который представляет (изображает) себя больным, так что правильным переводом было бы выражение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".
Аналогичное недоразумение возникает, когда говорят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бывают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле
имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго праздновать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятилетие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестидесятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
Прилагательные, которые стоят после существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются! Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правильные выражения).
Die Veranstaltung darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...).
Unsere Aufgaben sind keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...).
Ihr Verhältnis war ein sehr merkwürdiges (...war sehr merkwürdig).
Die Wirkung war eine sichere (... war sicher).
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
Использование степеней сравнения прилагательных усиливает его выразительные возможности. Однако это провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места.