Quot;Септуагинта" (285-II в. до н.э.), греческий "Ветхий Завет" в переводе семидесяти
Первый греческий перевод "Ветхого Завета" вошел в историю культуры под именем "Септуагинта" (от лат. septuaginta – семьдесят), т.е. это '[перевод] семидесяти [толковников]'. Переводчиками ("толковниками") были правоверные иудеи в эллинистическом Египте. К III в. до н.э. уже несколько поколений евреев жило в Египте, и в повседневности они давно перешли на общий язык древнего Средиземноморья – греческий. "Тору" ("Пятикнижие Моисеево", важнейшую часть "Ветхого Завета") переводили 39 лет, с 285 по 246 г.; весь "Танах" был переведен к середине II в. до н.э.
С.С. Аверинцев пишет о создании "Септуагинты" как о переводческой работе уникального размаха, ставшей кульминационным пунктом в движении иудаизма к наднациональной, общечеловеческой религии. Для такой работы нужна была "вера иудеев в мировую общезначимость Писания": "За рождением Септуагинты стоят серьезные сдвиги в самом духе иудаизма: в эпоху эллинизма и в первые десятилетия новой эры этот дух был таким универсалистским и широким, как никогда до этого и никогда после" (Аверинцев, 1983[а], 503).
Однако грандиозный замысел "семидесяти толковников" не был принят раввинами и не привел к обновлению иудаизма. Поиски общей для всех народов веры были продолжены в христианстве. "Между переводом "семидесяти толковников" и возникновением христианства как универсальной религии, окончательно освободившей библейский тип религиозности от политической проблематики иудейского народа, существует глубокая связь, как между вопросом и ответом, между предпосылкой и осуществлением" (Аверинцев, 1983[а], 503).
"Септуагинта" была принята христианством и стала основой христианского ветхозаветного канона (см. §56). При этом в мифологизированном народном сознании история "Септуагинты" была осмыслена как исполнение воли Бога и знамение.
Согласно легенде, египетский царь Птолемей призвал для перевода "Ветхого Завета" семьдесят ученых толковников. Они трудились над переводом всего Писания 72 дня в строгом отдалении друг от друга, а когда семьдесят переводов были закончены, то оказалось, что они совпадают слово в слово. В этом чуде народное сознание видело знак богодухновенности перевода.
По преданию, Симеон-Богоприемец* был одним из 70 толковников, переводивших "Ветхий Завет". Согласно одной из версий перевода семидесяти (противоречащей легенде об одновременном и тождественном переводе всеми 70 толковниками), именно Симеон перевел предсказание "Ветхого Завета" о непорочном зачатии девой Марией Иисуса Христа. Переводя из Исайи (7, 14) про деву, которая приймеш во чреве и родит, Симеон хотел было уже переводить молодая женщина примет, однако ангел остановил его и подсказал слово дева.
* Старец-священник, которому, согласно евангелисту Луке, Святым Духом было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Мессию Господня – Иисуса Христа. Симеон первым взял на руки младенца Иисуса, только что принесенного родителями в храм. Его хвалебная песнь при виде младенца Иисуса – "Ныне отпущаеши..." (Лк 2, 29-35) – вошла в литургию, а ее начало – во фразеологию ряда языков (выражение ц. –слав, ныне отпущаеши, лат. nunc dimittis употребляется, когда говорят о достижении чего-либо долго ожидавшегося).
Если христианская мифология расцвечивала перевод семидесяти привлекательными знаками, то в иудаизме было иначе. Вначале иудеи Александрии некоторое время праздновали завершение перевода "Танаха" на греческий язык (в 8-й день зимнего месяца тевета), однако впоследствии, когда иудаизм отказался видеть в "Септуагинте" перевод, равноценный древнееврейскому "Танаху", раввины сравнивали перевод с одиозным символом идолопоклонничества – Золотым тельцом, и этот день стал у евреев днем поста.
93. Знаменитые библейские переводы:
"Вульгата" (384-405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522-1534)
Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку "Ветхого Завета") и арамейскому (разговорному языку Иудеи начала н.э., языку Иисуса и апостолов).
Для христианизации Европы большое значение имели греческие и латинские переводы. Хотя первый греческий перевод "Ветхого Завета" – "Септуагинту" – создали не христиане, однако этот перевод стал каноническим для христианства (см. §56, 92). Что касается "Нового Завета", то языком его оригинала был греческий язык, широко распространенный в средиземноморских городах и странах, в том числе в Риме.
Первые латинские переводы Писания – так называемые "Ветус Латина" (лат. Vêtus Latina – буквально 'старая, древняя латынь') появляются во II в. в Северной Африке и Италии. Этот перевод считается несовершенным, и он почти не сохранился.
По поручению папы над новым латинским переводом Библии стал работать знаменитый отец западной церкви св. Иероним (342-420). Он был родом из Далмации и получил прекрасное образование в Риме. Иероним основал в Вифлееме (родном городе Иисуса Христа) монастырь и 33 года провел здесь в ученых занятиях. Перевод Библии создавался в 384-405 гг. Иероним переводил "Ветхий Завет" по "Септуагинте" и древнееврейским оригиналам, пользуясь "Гекзапла" Оригена (об Оригене см. §55), а "Новый Завет" – по греческим источникам. Перевод Иеронима вошел в историю под именем "Вульгата" (лат. vulgata – народная, общенародная). Несмотря на стилистическое совершенство, "Вульгата" вытеснила прежние переводы только к VIII-IX вв. В 1546 г. Тридентский собор объявил этот перевод богодухновенным и подлинным текстом Библии, каноническим и самодостаточным для римско-католической церкви.
Мартин Лютер переводил Библию в 1522-1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время, как первые переводчики Библии на народные языки переводили с "Вульгаты", Лютер реализовал в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий Завет" переведен непосредственно с древнееврейского. Лютеров "Новый Завет", переведенный также с языка оригинала – с греческого, только до 1558 г. был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий.