Межкультурной коммуникации

Теория межкультурной коммуникации - относительно новая область исследований, но проблемы взаимодействия и взаимовлия­ния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск опти­мальных форм межкультурного общения всегда привлекали вни­мание исследователей. Задолго до того, как межкультурная комму­никация сформировалась в отдельную область знаний, многие вопро­сы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разра­ботаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, Ф. Боас и многие другие.

Неотъемлемую часть «культурной грамотности» каждого современного специалиста в области коммуникативистики состав­ляют взгляды В. фон Гумбольдта, которые дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. Со­гласно В. фон Гумбольдту, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка -действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в но­вых и часто более совершенных формах... Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воз-

действие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие по­следнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из это­го обязательно должно вытекать другое... Язык есть как бы внеш­нее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух на­рода есть его язык, и трудно представить себе что-либо более то­ждественное» [Гумбольдт, 1984, с. 68]. Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры получило множество разнородных интерпретаций в отечественной и зарубежной науке. В работах В. фон Гумбольдта мы находим истоки тех идей, кото­рые впоследствии были подхвачены и развиты другими авторами: Я. Гриммом, А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ш. Балли, А. Марти и др.

Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф разработали гипотезу лингвистиче­ской относительности, согласно которой структура языка опреде­ляет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Со­гласно Сепиру-Уорфу, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, органи­зуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, по­скольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позво­ляют создать сходную картину вселенной только при соотноси­тельности языковых систем» [Уорф, 1960, с. 174]. Данная гипотеза имеет «сильную» и «слабую» версии. Сторонники «сильной» вер­сии полагают, что мышление напрямую зависит от языка, и сле­дуют концепции лингвистического детерминизма. Однако, как считают М. Коул и С. Скрибнер, «изучение мира ограничилось бы только теми явлениями или чертами, которые закодированы в на­шем языке» [Коул, Скрибнер, 1977, с. 56]. Сторонники «слабой» версии гипотезы лингвистической относительности считают, что языки различаются не столько тем, что с их помощью можно вы­разить, сколько тем, что с их помощью выразить легче. В зависи­мости от наличия или отсутствия в языке слов, обозначающих те или иные перцептивные категории, облегчается или затрудняется

оперирование данными категориями в процессе мышления. Эта версия нашла подтверждение при исследовании восприятия цвета у американских индейцев зуни, в языке которых не различаются желтый и оранжевый цвета. Индейцы, говорившие только на сво­ем родном языке, испытывали определенные затруднения в узна­вании и разграничении этих цветов [Стефаненко, 2000, с. 81]. По мнению Т.Г. Стефаненко, даже «слабая» версия гипотезы лингвис­тической относительности в последние десятилетия подвергается сомнению, определенным аргументом которого явилось выделение фокусных цветов.

С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения европей­ского направления неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман и др.), которые рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объектив­ной действительностью и мышлением и трактуют произвольность языкового знака как результат произвола духа. Они исходят из положения о том, что мышление каждого народа имеет специфи­ческие национальные черты, вследствие чего его развитие цели­ком определяется имманентным развитием национального языка. Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание дру­гого сообщества и тем самым в перманентные основы его духов­ной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знаком­ство и, помимо этого, использование результатов, к которым при­шли разные языковые сообщества в ходе их преобразования мира в собственность духа, дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005, с. 274]).

Существенный вклад в теорию межкультурной коммуника­ции также внесли труды антрополога М. Мид. В своих исследова­ниях автор подчеркивает преобладающую роль социальной среды, а не биологических факторов в формировании человеческого по­ведения. В более поздних работах описываются различия в пове­дении мужчин и женщин в разных культурах и подвергается со­мнению общепринятая точка зрения о врожденных различиях в моделях их поведения.

Антропологи, политологи, социологи, лингвисты разрабаты­вали различные аспекты взаимоотношений языка и культуры, од­нако реальные очертания теория межкультурной коммуникации по­лучила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем является антрополог Эдвард Т. Холл, кото­рый относит себя к последователям Э. Сепира. В своих основопо­лагающих работах Холл, впервые употребивший термин «меж­культурная коммуникация», строит рассуждения на тесной связи культур и коммуникаций, усматривая в этом возможность связать антропологические темы с коммуникативной практикой. Вклад Холла в межкультурную коммуникацию значителен.

Труды Э. Холла сыграли огромную роль в развитии теории межкультурной коммуникации.

Ученый глубоко проанализировал принципы взаимодейст­вий между представителями различных этносов и расширил кон­цепцию культуры, включая в нее понятия коммуникации. Комму­никация для Холла так же, как и культура, является феноменом приобретенным, структурированным и поддающимся анализу.

Кроме того, он обратился к сопоставительному методу иссле­дования культур. Холл сравнивал культуры в зависимости от их от­ношения к контексту, который ученый определял как информацию, окружающую и сопровождающую событие. Э. Холл ввел понятия «высококонтекстные культуры» и «низкоконтекстные культуры».

Холл считал, что для выяснения культурно обусловленных коммуникативных помех и нарушений достаточно знаний опреде­ленных культурных областей, а именно тех, в которых можно ожи­дать наибольших различий между партнерами по коммуникации. Важнейшая цель межкультурной коммуникации - «расшифро­вать» чужую культуру. Вопрос о том, какие средства могут быть использованы для понимания чужих культур, с самого начала оп­ределял направления научных исследований по межкультурной коммуникации.

Холл предложил также концепцию «культурной грамма­тики», которая была призвана помочь решить этот вопрос. Уче­ный считал, что, «поскольку культуре обучаются, значит, ее мож­но и преподавать». Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культу-

рам. При этом Холл, опираясь на популярную тогда теорию Сепи-ра-Уорфа о теснейшей связи между мышлением и речью, пред­ставлял обучение культуре как процесс, протекающий аналогично обучению иностранным языкам. Так же как язык изучается при помощи грамматических структур, так и культурные знания могут быть практически соотнесены и освоены учащимся, если для них определить подходящие категории «культурной грамматики». Эти взгляды Холла до сих пор лежат в основе всех программ изучения культур. Не менее важным было также начатое им применение этнографических методов (наблюдение, описание, изложение пе­режитого и т. д.) и их адаптация к условиям тренингов и академи­ческого преподавания. С тех пор тесное сотрудничество между самыми разными научными дисциплинами и ориентация на реше­ние практических задач являются основными принципами пред­мета «Межкультурная коммуникация».

В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» пре­подавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практи­ческий характер курса был дополнен необходимыми теоретиче­скими обобщениями и приобрел форму классического универси­тетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.

В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик, благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. На этом фоне по­степенно сформировался интерес ученых к проблемам межкуль­турного общения. По примеру США в некоторых европейских университетах на рубеже 70-80-х гг. XX в. были открыты отделе-ния межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена). В Мюнхене '; были разработаны учебные программы по межкультурной комму­никации, основывающиеся на материалах фольклористики, этно-'; логии и лингвистики.

В отечественной науке и системе образования инициатора­ми изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели

иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффек­тивного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с ино­странцами доказала, что даже глубокие знания иностранного язы­ка не исключают непонимания и конфликтов с носителями языка. Поэтому сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без прак­тических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина - «Межкуль­турная коммуникация». Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении не­скольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и про­грамм по различным аспектам этого направления.

Наши рекомендации