Образные сравнения в обыденной речи

Абстрактные слова (выражения внимания, благодарности, терпе­ния, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкрет­нее объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенно­сти. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в этом слу-

чае лаконичность гораздо выразительнее развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.

"Im letzen Sommer hab'ich gelebt wie der Herrgott in Frankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793 г., ко­гда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.

"Er hängte sich an ihn wie eine Klette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.

"Sein Geld zerschmolz wie Butter in der Sonne" /"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с ко­торым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас по­нимание и сочувствие к транжире.

"Du machts heute ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter" /"yтебя сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная ту­ча, и тот, кому адресовано замечание, должен поста­раться рассеять это впечатление.

"Wie Sonnen leuchteten ihre Augen"; еще лучше: "Wie zwei Sonnen strahlten ihre Augen" /"как два солнца лучи­лись ее глаза"/ - глагол strahlen больше соответствует об­разу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.

"Er stand wie eine Säule vor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragte fest wie eine Säule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они "намертво" /"fest"/ под­пирали своды храмов.

"Wie eine Meute waren Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "Wie eine wilde Meute jagten Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследова­тели по его следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".

Слово-образ

Более частотно, чем образное сравнение - слово-символ, сквозное сравнение, которое, опуская союз "wie", идентифицирует сравниваемый объект с обра­зом. Наш язык изобилует подобными словами-символами; они так фонтанируют из него, что порой кажется, изначально каждое слово было образом. Со­вершенно определенно, что на письме и в речи мы склонны понятия заменять представлениями о них.

"Unser Garten ist eine Oase in der Stadt" /"наш сад -оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое место для от­дыха; оно для нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы возвращаемся домой, также дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса. Само слово содержит в себе этот образ. К тому же отсутст­вие сравнительного союза "wie" только усиливает об­разное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оа­зис.

Образное сравнение или слово-символ? Выше мы го­ворили о метафоре "Verfolger" - "Meute". Когда мы, низводя сравнение до действительности, говорим о "Meute der Verfolger" /"сговоре преследователей"/, мы получаем совсем иной эффект, чем когда включаем между ними "wie". "Die Meute der Verfolger war hinter ihm her": сами преследователи уподобляются шелуди­вым псам. Но когда "die Verfolger hetzen ihn wie eine Meute" - тогда образное сравнение дает характеристи­ку неумолимости, упорству и кровожадности пресле­дователей. Таким образом, мы должны четко себе представлять, какой цели добиваемся: хотим ли мы,

чтобы образное сравнение заставило слушателя заду­маться или чтобы слово-символ поставило его перед свершившимся фактом. Сопоставим:

образное сравнение слово-образ:
Du bennimst dich wie ein Milchmädchen - du rechnest mit unbekannten Größen! / ты ведешь себя опромет­чиво / Du machst eine Milchmädchenrechnung auf / ты питаешь необосно­ванные надежды/
Er war störrisch wie ein Esel. /он упрям как осел/ Er ist wirklich ein Esel. /он настоящий осел/
Das passt wie die Faust aufs Auge /это идет как корове седло/. Die Faust des Diktators lastete schwer auf dem Lande / страна стонала под пятой диктатора/
Sie qualmte gestern wirklich wie ein Schornstein /вчера она дымила просто как паровоз/. Diese Schuld schreib ich in den Schornstein /этот долг я получу после дождичка в четверг/.

Во всех этих случаях используются образы; но одни с помощью акцента сравнения образуют дистанцию между собой и слушателем, другие убеждают собесед­ника в том, что они идентифицируют (внешне!) срав­нение с действительностью прямо в ядре самого об­раза. Так образное сравнение более поэтично и воз­вышенно, слово-символ более обнажено и приземле­но; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к осознанному воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в тщательно обдуман­ных письмах); стихия второго в разговорной речи и

других близких ей языковой и письменной средах. Оба активно проникают во все сферы нашего языка.

Наши рекомендации