Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный. NEGOTIATING A NEW DEAL

NEGOTIATING A NEW DEAL

MATTHEW: It's Oliver Jordan on the phone.

STEVE: What does he want?

MATTHEW: It's about the new price range.

STEVE: What does he want to know?

MATTHEW: He wants to know whether last year's price discounts still apply.

STEVE: Probably the same per quantity as last year's price list.

MATTHEW: And he'd like to know whether our delivery schedule, within 28 days, can be speeded up.

STEVE: I can't promise anything. We are actually trying to
speed up all delivery times and invoicing.

SECRETARY: Excuse me. It needs to be signed today.

MATTHEW: He also mentioned invoicing. He was wondering if we could extend the payment delay to sixty days instead of thirty.

STEVE: I doubt it. What's his turnover with us?

MATTHEW: About $ 50 000 last year.

STEVE: Well, he's not a big enough customer to justify changing payment dates. Anything else?

MATTHEW: No, I'd better tell him now. He's waiting on the phone.

STEVE: OK. Oh, and send him our kind regards.

MATTHEW: I will. Thanks.

Dialogue 6

Mark Boland is head of an Australian import agency. He is discussing an agency contract with an American, Clint Marsden. Marsden is President of a company producing photocopying machines.

MARSDEN: Before drawing up this agreement, I'd like to go over the contract terms once more, Mark.

BOLAND: I’ve no objection to that. Even when you take notes as we did, it's easy to miss something out.

MARSDEN: As I understand it, you'll be our agent for the whole of Australia. And you'll be handling our complete range of machines.

BOLAND: Agreed.

MARSDEN: Now the next point was ... length of contract. It'll be three years, won't it?

BOLAND: Yes, and, er, renegotiable, provided we're both happy with the arrangement.

MARSDEN: I'm confident it'll work out all tight. Let's see, what was the next point we discussed? Ah yes, whether you wanted a sole and exclusive agency.

BOLAND: Uh-huh.

MARSDEN: You don't want that, do you? You'll be selling competing lines along with our product.

BOLAND: Yes. We agreed it won't really matter, as long as Nigel sales force do the job properly.

MARSDEN: I’m not worried about that. Your people are very professional, I know. What next? Commission'' Well, we fixed it at fifteen per cent (15%) on total sales. I believe

BOLAND: Yes, but may I remind you that I'll be a del credere agent. I receive an extra five per cent (5%) commission for that.

MARSDEN: Ah yes, you're bearing the risk if customers don't pay. I'd forgotten that.

BOLAND: I'm also responsible for invoicing customers and for credit control. I’ll be sending you copies of all invoices for your records.

MARSDEN: We must have those because we'll be sending you a statement every three months. Your commission we’ll be based on it. We'll settle up by transferring the money to your account in Sydney. The Bank of Australia and New Zealand. Right?

BOLAND: Mm, Victoria Street branch.

MARSDEN: The rest's fairly simple. Advertising, sales promotion - that'll be shared between us. Warehousing costs - we'll pay those, but you'll bear all office expenses. Last, but not least, after-sales service. That's your baby.

BOLAND: I promise you, Clint, we'll provide fast reliable servicing.

MARSDEN: Remember too, you've promised to keep adequate supplies of spare parts and accessories for the machines.

BOLAND: That's no problem provided you get the parts to me when I ask for them.

MARSDEN: You can count on us for that.

Ответьте на вопросы:

1. What terms of the contract are being discussed?

2. What kind of agent is Mark Boland going to be'? What are the advantages and disadvantages of it?

3. Who will be responsible for invoicing customers and credit control?

4. What will the commission be based on?

5. Who will pay for advertising, sales promotion, warehousing, office expenses?

6. How will after-sales service be organized?

Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.

CUSTOMER SERVICE

CLIENT: I'd like to make a complaint to the manager, please.

STAFF: Which department did you want?

CLIENT: Sales or Dispatch. Either one will do.

STAFF: Can I ask what it's about, please?

CLIENT: I ordered a printer from you two weeks ago and you sent me the wrong one.

STAFF: I'm sorry about that. I'll put you through to the person responsible for the mistake. Mr. Stewart, a complaint.

STEWART: Hello, Customer Service Department. Leslie Stewart speaking..

CLIENT: Hello, I ordered a printer from you recently and I was sent the wrong one.

STEWART: I'm very sorry to hear that. There must have been a mix-up. It doesn't happen very often I can assure you. Could you tell me what your order number was?

CLIENT: No, but the invoice number was 961156.

STEWART:Thanks. I'll just check it out on the computer.

Часть III. Варианты контрольных работ

Контрольная работа

Вариант №1.

Задание №1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.

1. в соответствии с другими базисными условиями поставки;

2. именуемая в дальнейшем;

3. общая стоимость оборудования, запасных частей, инструментов;

4. в комплектации;

5. цены твердые и не подлежат изменению;

6. цены по позициям указаны в приложении 1;

7. заключили настоящий контракт о следующем;

8. в полном соответствии с технической характеристикой;

a) the prices per item are specified in Appendix I;

b) in full conformity with the technical characteristics;

c) in accordance with other basic conditions of delivery;

d) hereinafter referred to as;

e) the total value of the equipment, spare parts, tools;

f) the prices are firm and subject to no alteration;

g) in complete score of supply;

h) have concluded the present contract for the following.

Задание №2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.

Cooperation

The Parties shall co-operate and use their best efforts and good faith in the consummation of the barter, purchase and sale transactions contemplated by this agreement.

The Agreement

“The Parties” agree to form an offshore company for the purpose of trading commodities between Russia and the rest of the world. The offshore company shall be responsible for procuring any commodity required by "The Purchaser" at prices most favorable to "The Purchaser".

"The Purchaser" shall be responsible for acquiring raw materials commodities and technologies which the offshore company will be required to sell at prices most favorable to "The Parties".

Financing

Any of "the Parties" providing finance to the offshore company shall be entitled to the prime interest rate charged by __________ BANK ___________ to its most favored customer plus four percent.
As soon as the offshore company has finance available it must repay any loans provided byany of "The Parties" before it can declare a dividend.

The offshore company shall not borrow money from any source other than from "The-Parties".

Задание № 3. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

1. London, I5th Oct., I9...

V/0 "Rossimport",

Smolenskaya-Sennaya, 32/34, Moscow, 200,

Russia

Dear Sirs,

We have received your letter of the 10th October for which we thank you.

Yours faithfully,

C. Brown Co., Ltd.

2. Messrs. Smith and Brown, Ltd., I2 High Street,

London, E.C.2,

England.

Dear Sirs,

We have received your letter of the 4th May sent by air-mail and thank you for information you sent us.

Yours faithfully,

V/0 "Rossexport"

3. Air - Mail

V/0 "Rossimport"

Smolenskaya-Sennaya, 32/34, Moscow, 200,

Russia.

Dear Sirs,

s. s. "Clyde"

In reply to your telegram of the 17th June we are glad to inform you that the s. s. "Clyde" will arrive in Liverpool on the 2nd July next.

Yours faithfully,

A. White & Co.

4. Moscow, 16th August, I9...

Dear Sirs,

M.V."Neva"

We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today's date informing us of the sailing of the m.v. "Neva".

Yours faithfully,

..........

Задание №4. Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык.

1. Our letter dated ... the 5th May was sent … air-mail.

2. We acknowledge receipt ... your letter ... the 15th ... which we thank you.

3. The m. v. "Neva" will arrive ... Odessa ... the 23rd ...December.

4. The s. s. "Erevan" arrived ... Poti yesterday.

Задание №5. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

A. - Is that Brown & Co.?

B. - You've got the wrong number. This is Central 6708.

A. - So sorry... Is that Brown & Co.?

C. - Yes, it is.

A. - I want Mr. Soames, please.

C. - I beg you pardon?

A. - Mr. Soames.

C. - Sorry, I didn't quite catch the name. How do you spell it?

A.-Soames: S for Sam, O for orange, A for Andrew, M for Mary, E for Edward and S for Sam - Soames.

C. - Oh, Soames. I'm sorry, Mr. Soames is away from the office at the moment. Who is calling?

A. - This is Mr. A.from the Russian Trade Delegation. When will Mr. Soames be back?

C. - He'll be hack at three o'clock. Will you leave a message?

A. - No, thanks. I'll ring up again at half past three. Good-bye.

Контрольная работа

Вариант №2.

Задание №1. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.

1. оборудование соответствует качественным показателям, обусловленным контрактом;

2. у покупателя нет обоснованных претензий;

3. пятнадцать процентов стоимости поставленного оборудования должны быть выплачены по истечении гарантийного периода;

4. в течение шестидесяти дней со дня получения документов на кассе;

5. все расходы банка продавца оплачивает продавец;

6. платежи должны быть произведены;

7. специфицированный счет продавца с указанием номера контракта;

a) payments are to be effected;

b) within sixty days of the date of receipt of the documents for collection;

с) Seller's specified invoice where Contract number is to be indicated;

d) fifteen per cent of value of the delivered equipment, are to be paid upon expiration of the guarantee period;

e) the equipment corresponds to the qualitative index stipulated. in the Contract;

f) there are no grounded claims from the Buyer;

g) all expenses of the Seller's bank are td be borne by the Seller.

Задание №2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.

Inter—party Trade

Trade between "The Parties" shall be conducted with the almost good faith in the consummations of the transaction agreed upon from time to time.

"The Parties" agree that "The Agreement" will suffice as the agree­ment between them for finance and that no other financial doсu­ments will be required for financing any trade between “The Parties”

Profit Utilization

"The Parties" agree that any Russian Ruble profits will be utilized firstly for purchasing raw materials and commodities for export and any rubles not required for such purchasing will be invested in real estate in Russia for the joint benefit of "The Parties". "The Parties" agree that any foreign currency or "valuta" profits generated by the offshore company in excess of that required to purchase commodities for trading in Russia will be equally divided between "The Parties" each as to its share.

Profit Utilization Exclusion

The first barter deal between "The Parties" /Appendix A/ is specifically excluded from profit sharing under this agreement and all the profit from this first deal will accrue solely to “The Seller” as payment for commodities supplied to Russia under another contract.

Задание № 3. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

1. Bombay, 22nd Sep., 1999...

Dear Sirs,

We thank you for your letter dated the 18th September with which you send us your catalogue of Compressors.

Yours faithfully,

..........

2. Moscow, 2nd March, 1998

Dear Sirs,

We have received your letter of the 28th February and send it to our Clients for their consideration. We will inform you of their decision in a few days.

Yours faithfully,

...........

3. Moscow, 10th Dec., 1999

Dear Sirs,

Lada Cars. Contract dated 5th June, 20...

We are obliged for your letter of the 5th December. We are contacting the plant producing Lada Cars on the questions raised by youand will write to you immediately upon receipt of their reply.

Yours faithfully,

.............

Задание № 4. Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык.

1. Please inform ... your decision immediately.

2. We will write you ... this question ... a few days.

3. We are obliged ... your letter ... yesterday's date ... which you sent us your catalogue of Compressors.

4. We will write ... you again ... receipt ... your catalogue.

5. Our letter ... the 15th May was sent`... reply ... your tele­gram ... the same date.

Задание № 5. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

Telephone Conversation

Mr. Brown: - Is that Rossexport? Put me through to Mr. Petrov, please.

Secretary: – His numberis engaged at the moment. Hold on a minute please... Are you there? I'm putting you through now.

A.B. Petrov: - Mr. Petrov speaking.

Mr. Brown: - Good morning, Mr. Petrov. This is Mr. Brown & Smith Company, Limited, speaking. Can you tell me whether you'vealready chartered a steamer for the transportation of ore against Contract No.25?

A.B. Petrov: -Yes, we have. The name of the vessel is "Pirogov".

Mr. Brown: - I can't hear you. How do you spell the name of the steamer?

A.B. Petrov: - P for Peter, I for Isaac, R for Robert, 0 for orange, G for George, O for orange and V for Valentine - Pirogov.

Mr. Brown: - Will you, please, spell it again?

A.B. Petrov: - P for Peter, I for Isaac, R for Robert, O for orange, G for George, 0 for orange, V for Valentine.

Mr. Brown: - Thank you. I've got it now Pi-ro-gov- Please send us copy of the Charter-Party for this boat.

A.B. Petrov: - We sentit to you yesterday.

Mr. Brown: - Thank you, Mr. Petrov. That's all. Good-bye.

A.B. Petrov: - Good-bye.

Контрольная работа

Вариант №3.

Задание №1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.

1. эта упаковка нуждается в особом обращении;

2. продавец несет ответственность за любое повреждение, вызванное неправильной упаковкой;

3. товары должны отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей типу каждого вида товара;

4. из-за отправки не по адресу вследствие неправильной маркировки;

5. предотвратите свободное перемещение товаров внутри упаковки;

6. поставка должна быть произведена не позднее;

7. упаковка должна обеспечивать защиту товара от любых повреждений;

8. маркировка должна быть сделана нестираемой краской.

a) the delivery is to be effected not later than;

b) the goods are to be shipped in export packing corresponding to the type of each item;

c) the packing is to secure the safety of the goods from any damage;

d) prevent free movement of the goods inside' the package;

e) the Seller is responsible for any damage to the goods caused by improper packing;

r) the marking shall be made with indelible paint;

g) this package requires special handling;

h) ... due to dispatch to a wrong address owing to the incurred marking.

Задание №2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.

Books of Account

"The Parties’" books of account including, any records of purchase and sale appertaining to any trade done by any of "The Parties" under this agreement shall be open for inspection by any of "The Parties" at any reasonable time.

Delivery

Delivery location of the commodities will be by agreed “The Parties’” from time to time or as required by any of "The Parties" herein after referred to as “Delivery”.

Insurance

Any of “The Parties’” supplying commodities to the other is re­sponsible for all insurance prior to "Delivery" and the other shall be responsible for all insurances after "Delivery".

Задание № 3. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

1. London, 12th Oct.,19. V/O"Rossexport",

Smolenskaya-Senneya, 32/34,

Moscow, 197038

Russia

Dear Sirs,

We shall be obliged if you will send us your latest catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles.

Yours faithfully,

A.Smith & Co.,Ltd.

2. Moscow, 15th Oct., I9.

Messrs. A. Smith & Co., Ltd.,

20, Moorgate Street,

London, E.C.2,

England

Dear Sirs,

In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogueof Passenger Cars and Motor Cycles.

We hope that the catalogue will be of interest to you.

Yours faithfully,

V/O "Rossexport"

3. London, 3rd January, I9...

Dear Sirs,

Order No.1016 .

We enclose our cheque for ₤ 1,020. 10s. 8d. in final settle­ment of your invoice dated the 20th December, 19..., for the goods shipped by S.S. "Svir" against our Order No.1616.

Yours faithfully,

................

4. Moscow, 6th January, 19,

Dear Sirs,

Order No. 1016

We acknowledge with thanks receipt, of your letter of the 3rd January enclosing your cheque for ₤ 1,020,.10s. 8d. in final payment of our invoice dated the 20th December, .19… for the goods shipped by S. S. "Svir" against Order No. 1016.

Yours faithfully,

………….

Задание № 4. Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык.

1. We have received your cheque … ₤ 2,000 enclosed your letter ... the 15th June.

2. We are sending you, ... separate cover; our latest catalogue ... Compressors.

3. We have pleasure ... informing you that the goods ... your Order No. 225 were shipped ... the s. s. "Neva" yesterday.._

4. ... accordance ... your request we are sending you a copy ... our invoice ....these goods.

5. We acknowledge ... thanks receipt ... your catalogue ... Gas Turbines.

Задание № 5. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

Telephone Conversation

Mr. Smith: - Is that the Trade Delegation of Russia?

Operator: - Yes, it is.

Mr. Smith: - Put me through to Mr. Petrov's office, please.

Secretary: - Mr. Petrov’s secretary speaking.

Mr. Smith: - My name is Mr. Smith. I'd like to speak to Mr. Petrov.

Secretary: - I am sorry, but Mr. Petrov isn't available at the' moment. Would you like to leave a message for him?

Mr. Smith: - I have an appointment with Mr. Petrov. for 2o'clock this afternoon, but I am sorry I can't come today. I must go to Paris on business and I'll be back only on Friday morning. Can Mr. Petrov see me at two o'clock on Friday afternoon instead of today?

Secretary: As far as I know, Mr. Petrov hasn't got any engagement for Friday afternoon, but I must speak to him before I can give you a definite answer. Will you leave your telephone number with me?

Mr. Smith: Yes, certainly, I'll leave you the telephone number on which you can contact my secretary. It’s London Wall 2230, extension 21.

Secretary: - I beg your pardon. Will you spell the exchange, please?

Mr. Smith: - I'll spell the first three letters that you must dial: L for London, o for orange, n for nobody.

Secretary: - Thank you very much, Mr. Smith. Just to make sure I'd like to repeat the number. It's Lon 2230 extension 2I. I'll contact your secretary when I've spoken to Mr. Petrov.

Mr. Smith: - Thank you. Good-bye.

Secretary: - Good-bye, Mr. Smith.

Контрольная работа

Вариант №4.

Наши рекомендации