Прочитайте и переведите диалог.

- 请问,厕所在哪儿?

- 对不起,我们这儿没厕所。

- 没厕所?! 附近有吗?

- 东华街有一个。

- 远吗?

- 很近。就在前头。

Турист находит туалет, но остановлен служащим

- 先交费!

- 什么?要钱?多少?

- 一毛。

Покупка и продажа

Будьте очень осторожны! Единственная разница в китайском языке между словами «покупать» и «продавать» в тонах:

mǎi 买покупать
mài卖 продавать

Счетные слова

Мы видели в счетных словах, что исчисляемыми существительными должны использоваться соответствующие счетные слова. Счетные слова также используются, когда существительные сочетаются со словами zhè 这,nà 那 и nǎ 哪.

Например:

Nǎge rén 哪个人?Который человек?

Nàgè rén 那个人 . Тот человек.

Слова, обозначающие место

Слова, обозначающие место, такие как Qiántou前头 и Yòubiān右边, могут быть использованы как прилагательные. Например:
Qiántou nàgè rén 前头那个人 человек, который впереди

Yòubiān nàgè 右边那个 тот, кто справа

5.14История №13 (Древняя)

兄 - 八 - 说 - 兌 - 十 - 古 - 计 (Xiōng- Bā- shuō- Duì - Shí - gǔ- jì)

5.15 Частица Ne 呢

Ne 呢 добавляется в конце предложения, обозначающего вопрос с минимальным количеством слов. Часто ее переводят «А как?» Например:

- 你好吗?

- 我好。你呢?

Упражнение 5.

Переведите на русский язык:

1. 请问那个人是谁?

2. 请问李先生住几号房?

3. 请问咖啡厅在哪儿?

4. 请问那位小姐姓什么?

5. 请问这个多少钱?

6. 请问那儿有厕所?

Новые слова:

Bíyān hé 鼻烟盒 табакерка
Guì дорогой; дорого
Dōngxī 东西 вещь

Упражнение 6.

Переведите диалог.

- 你们这儿卖鼻烟盒吗?

- 卖。在四楼。

-小姐,我看看这个鼻烟盒可以吗?

-哪个?这个吗?

- 不是。是后头那个。多少钱?

- 八十块。

- 那个呢?左边那个?

- 六十五块。

- 都太贵了。

- 可是东西好。

5.16 Побольше о de的
Мы встречали маленькое слово de 的во второй главе в роли знака притяжательности
(Wǒ de míngpiàn: 我的名片моя визитная карточка). Оно играет и другую важную роль как связующее слово, присоединяющее прилагательное к существительному. Простые односложные прилагательные типа hǎo 好«хороший», стоят непосредственно перед существительным。

Hǎo rén 好人 хороший человек

Hǎo chá 好茶 хороший чай

но прилагательное, имеющее больше чем один слог или офор­мленное наречием, обычно присоединяется к существительно­му, к которому оно относится, словом de的:

Piàoliang de xiǎojiě漂亮的小姐 прекрасная девушка
Hěn rè de chá 很热的茶 очень горячий чай

5.17 История № 14(Стороны света)

东 - 西 – 栖 – 上 – 下 – 中 – 甲 (Dōng - xī – qī – shàng – xià – zhōng – jiǎ)

Направления стрелки компаса

Четырьмя географическими направлениями являются:
Dōng 东восточный
Běi 北северный
Nán 南южный
Xī 西западный
Чтобы из этих слов получить существительные, обозначающие стороны света, до­статочно добавить слово biān边, и получить: dōngbiān东边 «восток», nánbiān南边 т. д.

5.19 Риторические вопросы

Вопросы, заранее выражающие сильное удивление или пред­полагающие согласие слушателя, обозначаются выражением: Bù shì... Ma!? 不是。。。吗!?

Nà bùshì lǐ xiānshēng ma? 那不是李先生吗?Разве то не господин Ли?

Местоположение (3)

Маленькое слово zài在вводит слова, обозначающие место, как мы уже видели в таких фразах, какZài nàer在那儿 «там», Zài lǐtou在里头 «внут­ри» и
Zài běijīng 在北京 в Пекине.

Мы можем расширить его исполь­зование сейчас за счет фраз типа:
Zài wáng xiānshēng hòutouпозади господина Вана 在王先生后头
Zài nàgè rén yòubiān справа от того человека 在那个人右边.
Схема употребления этой формы следующая:

在- существительное - слово, обозначающее место。

Zài wǒ hòutou 在我后头 позади меня

Zài běijīng fàndiàn yòubiān 在北京饭店右边 справа от гостиницы «Пекин»

5.21 История №15 (Сердечная)

心 – 怕 – 怒- 快 (Xīn – pà – nù- kuài)

5.22 Частицы
Мы видели (3.3), что частица а 啊 (же) усиливает вопросительное сло­во, стоящее до него в предложении. Также она может быть ис­пользована для подчеркивания очевидности факта. Итак, если вы спросите: «Почему его английский язык настолько беглый?», ответ может быть следующим:

Tā shì yīngguó rén a他是英国人啊 Он - же англичанин!

Новые слова:

Wǎnbào   晚报 вечерняя газета
Yǒuqù   有趣 приятный, забавный, интересный
Dìfāng   地方 место, месторасположение
Gōngyuán   公园 парк
Shìchǎng   市场 рынок
Zìyóushìchǎng   自由市场 свободный рынок
Bǎihuò shāngdiàn   百货商店 универсальный магазин
Shuǐhú   水壶 чайник
Fángzi   房子 дом
Shīfù   师傅 Уважаемый

Упражнение 8.

Переведите диалог.

- 我要买晚报。

- 一毛二。

- 师傅,这儿附近有好玩的地方吗?

- 有。你看,右边就是公园。左边有个市场。

- 商店远吗?

- 不远。

Упражнение 9

Переведите на китайский язык:

1 А: Господин Ван здесь?

В: Сожалею, его нет.

2 А: Они где?

В : Они все в кафетерии.

3 А: Скажите пожалуйста, где туалет?

В: На 2-ом этаже.

Глава №5

Контрольные вопросы:

你想去中国吗?

厕所在哪儿?

在这儿抽烟可以吗?

Новых иероглифов: 56

在家
这儿 那儿 导演
香港 钥匙
应该 可能 咖啡厅
没事儿 在前头 在后头
在上头 在下头 在右边儿
在左边儿 在里头 在外头
多少钱?
厕所 附近
交费
啤酒 咖啡
鼻烟盒 东西
西
晚报 有趣
地方 公园 市场
自由市场 百货商店
水壶 房子 师傅

Итого: 236

Глава 6

Направления

- Вопросы о направлении

- Поездка на автобусе

- Поездка на такси

Как мне добраться туда?

Zěnme? 怎么Означает «как?»
Слово Zǒu 走имеет основное значение «ходить», но оно также имеет много близких по смыслу значений, как и слово «идти» в русском языке, когда мы, например, говорим, что часы «идут» или машина «идёт».

Zěnme zǒu? 怎么走?Спрашивается, в каком направлении идти, чтобы попасть куда-то Zěnme qù? 怎么去? Спрашивается, каким образом можно добраться куда-то; конкретно: автобусом, поездом или пешком и т.д.

Упражнение 1.

Прочитайте:

请问,去商店怎么走?

请问,去市场怎么走?

请问,去机场怎么走?

Теперь повторите их и составьте аналогичные предложения с другими словами.

История №16 (Праведная)

止 – 正 – 是 – 走 (Zhǐ – zhèng – shì – zǒu)

6.3 Путешествовать на…

Слово Zuò 坐означает «сидеть» или «садиться на». Также оно означает «путешествовать на чём-то». Слово Chē 车означает колёсный вид транспорта и может относиться к машине, автобусу, поезду или чему-то другому в соответствии с контекстом:

Zuòchē 坐车 путешествовать на автобусе

Zuò diàntī 坐电梯 ехать в лифте

Для предпочтения

Слово Háishì还是означает «или» и используется в вопросах, где ответ требует выбор, типа: «Вы англичанин или китаец?»

Nǐ shì yīngguó rén háishì zhōngguó rén? 你是英国人还是中国人?

Ответ просто является выбором одного из нескольких вариантов:
Wǒ shì yīngguó rén我是英国人или Wǒ shì zhōngguó rén 我是中国人。

Идите на запад

Слово Wǎng往означает «по направлению; в», а слово Guǎi拐значит «поворачивать, заворачивать». Wǎng xī guǎi往西拐переводится, как «поверните на запад».

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

1.往南走

2.往北走

3.往右拐

4.往左拐

Упражнение 3.

Дайте направление по-китайски:

1. Идите вперёд.

2. Поверните на восток.

3. Поверните налево.

4. Впереди нельзя повернуть направо.

5. Идите к парку.

6.6 Частица 了

Слово le了–это фразовая частица, которая используется во многих различных случаях. Она означает, что что-то случилось и возникла новая ситуация, то есть участвует в образовании прошедшего времени.

Tā zhīdàole 他知道了Он узнал

Tā zǒule 他走了 Он ушел

Tā dàole 他到了 Он подошел
Слово Dào到обозначает «подходить».

Упражнение 4

Переведите.

1. 他去上海了。

2. 李小姐到北京了。

3. 他们都知道了。

4. 他去公园了。

5. 你看晚报了吗?

Новые слова:

Tóngzhì 同志 товарищ
Tiān'ānmén 天安门 Тяньаньмэнь
Zǒulù 走路 идти пешком, гулять
Xǐhuān 喜欢 нравиться
Tiáo счётное слово для длинных гибких предметов
большой
Dàlù 大路 магистраль, проспект
Yīzhí 一直 прямо, непосредственно
Cóng … Dào … 从。。。到 из….к…
Kèqì 客气 вежливый, стеснительный
Bù kèqì 不客气 не будьте стеснительным = не стесняйтесь (эта фраза также употреблятеся в ответ на «спасибо»).  

Упражнение 5

Переведите диалог.

- 同志,请问去天安门怎么走?

- 坐车还是走路?

- 我喜欢走路。

- 好,一直走,就到了。

- 啊,知道了。谢谢。

- 不客气。

Пересадка

Выражение Huàn chē换车означает «поменять автобус или поезд».

История №17 (Земельная)

土 – 坐 – 出 – 生 – 姓 (Tǔ – zuò – chū – shēng – xìng)

Маршруты автобусов

Слово Lù 路имеет основное значение «дорога, путь», но также используется для обозначения маршрутов, таким образом, Jiǔ lù 九路-это «автобус №9». До номера 99 маршруты считаются в правильном виде ershi’erlu二十二路, Bāshí lù八十路 и т.д.
Но номера автобусов с трехзначными числами произносятся путём простого последовательного перечисления цифр。

Счётные слова

Правильное счётное слово для автобусных билетов и других предметов с ровной поверхностью Zhāng张, но, когда просят два билета на автобус, обычно говорят Liǎng gè两个, а не Liǎng zhāng两张, так как спрашивающий подразумевает количество путешествующих людей, а не количество билетов, которое необходимо.

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

1.一个同志

2.二十五号

3.四路

4.五分晚报

5.六十八块五

Даём сдачу

Когда необходимо дать сдачу, используют глагол Zhǎo找, который имеет основное значение «искать»:

Zhǎo nǐ bá máo 找你八毛。Даю вам сдачу 8 мао.

6.12 Наречие hái还

Слово hái还 означает «в добавление», «ещё» или «всё ещё». Ставится оно, как и другие наречия, перед глаголом:

Nǐ hái yǒu qián ma? 你还有钱吗?У вас есть ещё деньги?

Кто звонит?

Выражение Nǐ nǎer? 你哪儿?используется в телефонном разговоре и означает «Откуда вы звоните?» или «Кто звонит?» Еще так спрашивают, когда хотят узнать в каком месте работает звонящий по телефону.

Водить машину

Выражение Kāichē开车 означает «водить машину, автобус и др.», «доехать до» переводиться как Kāi dào开到,используя глагол «достигать чего-то», вместо предлога «до». Например:

Kāi dào nǎ'er? 开到哪儿? куда?

Kāi dào yǒuyì shāngdiàn 开到友谊商店. Доехать до магазина «Дружба».

Новые слова:

Shāngdiàn 商店 магазин
Yǒuyì Shangdian 友谊商店 магазин «Дружба»
Bǎihuò shāngdiàn 百货商店 универсальный магазин
Qiánmén 前门 Цяньмэнь (улица в Пекине)
Déi должен, обязан
Zhàn стоять, остановка, станция
Kāichē 开车 водить машину, автобус
Kāidào 开到 доехать до
Mǎshàng 马上 тут же, немедленно
Chūzū chē 出租车 такси
Běi shī dà 北师大 Пекинский педагогический университет

Упражнение 7.

Прочитайте и переведите.

- 同志,这车到友谊商店吗?

- 不到。你得在前门换车。

- 换几路?

- 九路。

В автобусе маршрута номер 9.

- 友谊商店,两个。

- 三毛。

- 这是一块。

- 找你七毛。

- 还有几站?

- 三站。

Упражнение 8.

Переведите на русский язык.

我喜欢买东西,我想去百货商店。

我喜欢喝茶,我想去咖啡厅。

我喜欢热的地方,我想去西班牙。

我喜欢看风景,我想去山山。

6.15 Наречия Jiù就 и Mǎshàng马上

Слово Jiù就 мы встречали ранее (3.6) в значении «только что», «как раз». Оно имеет и другое значение «тотчас», «сразу же».

Слово Mǎshàng马上 дословно переводится «на спине лошади», но еще оно означает «немедленно», «тотчас». Иногда оно сочетается с Jiù就 в выражении
Mǎshàng jiù马上就,но и вместе они имеют те же значения. Как и другие наречия, с которыми мы встречались, оба они стоят перед глаголами:

Wǒ mǎshàng jiù kàn我马上就看。Я сразу же посмотрю.

Упражнение 9.

Переведите диалог.

- 你好,出租车。

- 你好。有车吗?

- 去哪儿?

- 火车站。

- 你哪儿?

- 北师大。

- 什么名字?

- 我叫杨大卫。

- 车开到哪儿?

- 北师大。

- 好。马上就去。

Упражнение 10.

Игра «Таксист».
Пассажир (один ученик) выходит к доске и записывает 5-7 иероглифов по памяти (без шпаргалки), а таксист (другой ученик) спрашивает: 去哪儿小姐? Движение начинается от места к месту (от иероглифа к иероглифу). Если таксист не знает слово, которое произнес пассажир, тогда таксист теряет заказ и садится на место. Его место занимает другой таксист, пассажир просит его продолжить (или начать заново) путь.

Таксист, который смог проехать до конца и не ошибиться побеждает в игре.

Новые слова:

Fànguǎnr饭馆儿ресторан

Fàn饭рис, еда

Xíng行ладно

Xiànzài 现在сейчас

Gàn干делать

Упражнение 11.

Прослушайте диалог.

- 我们一起去饭馆儿吃饭,好吗?

- 行。现在你上哪儿去?

- 我去商店买东西。

Составные глаголы

Lái来 приходить, а Qù去уходить. Они используются с другими глаголами для обозначения направления «к» или «от» говорящего. Например, Kāi lái开来означает «подъехать ко мне», а Kāi qù开去означает «отъехать от меня». Водитель такси может сказать Shànglái上来, то есть «садитесь», так как он уже в машине, поэтому lái来показывает, что он совершает действие по направлению к нему.

Глагол Shàng上означает «садиться на», «подниматься на», а его антоним Xià下значит «спускаться», «слезать с».

Shànglái上来 подниматься сюда.

Shàngqù上去 подниматься туда

История №18 (Драгоценная)

贝- 贱- 贵- 买 – 卖 (Bèi – Jiàn – Guì - Mǎi – Mài)

Упражнение 12.

Прослушайте диалог.

- 今天上午你去哪儿?

- 我去北京饭店。

- 你去北京饭店干什么?

- 我去那儿看一个朋友。

Упражнение 13.

Переведите на русский язык.

1. 我要去商店买东西。

2. 他想来俄国留学。

3. 我想去北边儿看朋友。

4. 他想谢谢你。

5. 你想不想去公园玩儿?

6. 我想去自由市场看看。

Новые слова:

Shǒudū 首都 столица
Jùchǎng 剧场 театр
Jīchǎng 机场 аэропорт
Fēijī 飞机 самолёт
Duì верный, правильный
Huàjù 话剧 пьеса

Упражнение 14.

Прочитайте и переведите.

-去哪儿,小姐?

-首都剧场,去吗?

-上来吧!

- 这路不对吧?

- 您不是要去首都机场吗?

- 不是,不是。我要去首都剧场。

- 什么?首都剧场?

- 是啊。我要去看话剧,不是要去坐飞机。

Новые слова:

Gēn跟 c

yīqǐ一起 вместе

nǚpéngyou女朋友подруга; (любимая) девушка

Упражнение 15.

Прослушайте диалог.

- 你跟谁一起去?

- 我跟我的女朋友一起去。

Упражнение 16.

Фонетическая зарядка。

汽车,汽车,我要坐出租汽车。
我要喝可口可乐。
坐汽车,喝可口可乐。
我我我。。。哪儿有厕所?

Упражнение 17。

Переведите на китайский язык:

1 А: Извините, где магазин?

В: Посмотрите, он как раз там.

2 А: Товарищ, скажите, пожалуйста, как мне добраться до рынка?

В: Это далеко. Я не знаю, как туда проехать。

Контрольные вопросы по 6 главе:

1. 你跟谁一起住?

2. 你来这儿干什么?

3. 现在你上哪儿去?

4. 你还有钱吗?

5. 你想不想去中国留学?

Глава № 6

Новые иероглифы: 58

怎么
还是
同志 天安门 走路
喜欢 大路
一直 从。。。到 客气
不客气 留学 换车
商店 友谊 百货商店
前门
开车 开到 马上
出租车 北师大 饭馆儿
上来 上来
上去
首都 剧场 机场
飞机 话剧
一起 女朋友
空儿 以前 以后
电影    


Итого: 294

Глава 7

Время

· Регистрация в гостинице

· Дни недели, месяцы и даты

· Время на часах

· Вопросы о времени отправления поезда

· Вопросы о времени приёма пищи

Дни, идущие друг за другом

Qiántiān 前天 позавчера

Zuótiān 昨天 вчера

Jīntiān 今天 сегодня

Míngtiān 明天 завтра

Hòutiān 后天 послезавтра

Даты

Китайцы обычно предпочитают ставить в списке общее перед частным, а в отношении дат это означает, что год (Nián) 年будет стоять перед месяцем (Yuè)月, месяц – перед днём (числом) (Hào号или Rì日).

Год 1984 переводится: Yī jiǔ bā sì nián一九八四年
a 2015 переводится: Èr líng yīwǔ nián 二零一五年。

Месяцы просто считаются от первого до двенадцатого:

Январь Yī yuè 一月

Февраль Èr yuè 二月

Март Sān yuè 三月

Декабрь Shíèr yuè十二月

Дни (числа месяца) также просто перечисляются от первого до тридцать первого.

Первый (первое) Yī hào или Yī rì 一号 или 一日

Второе Èr hào 二号или Èr rì 二日

Тридцать первый Sānshíyī hào 三十一号или Sānshíyī rì 三十一日

Вспоминая порядок построения год – месяц – день, мы сможем теперь перевести:

7 июля Qī yuè qī rì七月七日

1 октября 1949 Yījiǔsìjiǔ nián shí yuè yī rì一九四九年十月一日

nián   год
今年 jīnnián   этот год
去年 qùnián   прошлый год
明年 míngnián   следующий год
       

Упражнение 1.

Скажите по-китайски свою дату рождения.

Упражнение 2.

Прослушайте диалог.

- 今年是不是2005年?

- 今年不是2005年,今年是2006年去年是2005年。

7.3 Снова частица «le» 了

С наречием Yǐjīng 已经 «уже» частица le了(см. 6.6) показывает, что дело уже реализовано:

Tā yǐjīng yǒule. 他已经有了。 Он уже получил это.

Wǒmen yǐjīng méiyǒule. 我们已经没有了。 Мы уже всё исчерпали.

Новые слова:

Chūshēng 出生рождаться, родиться, рожать; рождение

Shēngrì生日день рождения

Упражнение 3.

Прослушайте диалог.

-先生,您是哪年出生的?

- 我是1976年出生的。

- 您的生日是几月几号?

- 我的生日是3月5号。

История №19 (Водяная)

水- 永- 冰- 泉 (Shuǐ – Yǒng – Bīng – Quán)

Упражнение 4.

Переведите на русский язык:

1 他已经去中国了。

2 哪个东西你已经买了?

3 我们已经认识了。

4 火车已经到了。

5 今天已经五日了。

7.5 Nà那: в таком случае

Нам уже встречалось слово Nà 那в значении «то». Также оно используется в значении «в таком случае».

Вопросительные слова

Мы видели в главе 3.1, что слово Shénme什么означает «что?» или «какой?» Оно постоянно сочетается со словами Shíhòu 时候 (время), Dìfāng地方(место),
rén 人(человек) и shì 事 (дело, факт) для образования вопросов:

Shénme shíhòu? 什么时候?Когда? В какое время?

Shénme dìfāng? 什么地方?Где? В каком месте?

Shénme rén? 什么人? Кто? Какой человек?

Shénme shì? 什么事? Что случилось? Какое дело?

Новые слова:

Dǎsuàn 打算 рассчитывать, планировать
Dào qí 到期 срок истёк, кончаться, истекать
Wèntí 问题 вопрос, проблема
Néng может
Ou о!

Упражнение 5.

Переведите диалог.

- 你好。

- 有房间吗?

- 有。请先填表。您打算住几天?

- 四天。今天是七月八号吧?

- 不,今天是七月九号。

- 欧,已经九号了。那我只能住三天了。十二号我得去上海。

- 您的护照什么时候到期?

- 明年六月十八日。

- 好。那没问题。

Упражнение 6.

Послушайте диалог.

- 你打算什么时候回国?

- 我打算明年9月回国。

- 后年我还打算来中国。

7.7 Снова знак de 的

В главе 5.16 мы встречали de的, используемое для присоединения прилагательного к существительному, как в Piàoliang de xiǎojiě漂亮的小姐 «прекрасная девушка». De的также может присоединять определительные предложения к существительным похожим образом:

Hǎowán de defáng 好玩的地方 Развлекательные места

Zuò huǒchē de rén 坐火车的人 Люди, путешествующие поездом

Заметьте, что в русском языке определительные предложения ставятся после существительных, а в китайском языке и прилагательные, и определительные предложения стоят перед существительными. Ниже приведены ещё несколько примеров:

Mǎi kāfēi de qián 买咖啡的钱。 Деньги для покупки кофе

Qù shànghǎi de piào 去上海的票。 Билеты для поездки в Шанхай

Упражнение 7.

Переведите на русский язык:

1 喝茶的人

2 买东西的商店

3 去北京的火车票

4 去天安门的车

5 坐飞机的人

История №20 (Дождливая)

雨- 雪- 雷 -电 -云 (Yǔ – Xuě – Léi – Diàn - Yún)

Экспресс

Скорый поезд переводится как Kuàichē 快车.
Kuài 快означает «быстрый».
Tèkuài 特快– значит «экспресс»。

7.10 Вопросительное слово Nǎ? 哪

Слово Nǎ哪 «который?» обычно стоит перед счётным словом. Обратите внимание, что слова Nián年 «год», Tiān天 «день» и Suì岁 «год по возрасту» употребляются как счётные слова, поэтому Nǎ tiān? 哪天означает «который день?», а Nǎ nián? 哪年?означает «который год?»
В отличие от этих слов, Yuè月может употребляться со счётным словом ge个или без счётного слова: Nǎ yuè? 哪月?и Nǎge yuè? 哪个月?и означает «который месяц?»

Дни недели

Xīngqí 星期 (дословно: «период звезды») означает «неделя». «Одна неделя» может переводиться и yī xīngqī 一星期, и yī gè xīngqí一个星期。

«Воскресенье» - это Xīngqítiān 星期天или xīngqīrì星期日,
а другие дни недели обозначают простым перечислением, начиная с понедельника:

xīngqīyī 星期一 понедельник

xīngqīèr 星期二 вторник

xīngqīliù 星期六 суббота

Чтобы спросить «который день недели?» используют вопросительное слово Jǐ 几 как много? сколько?:

Jīntiān xīngqí jǐ? 今天星期几? Сегодня какой день недели?

Упражнение 8.

Послушайте диалог.

-今天几月几号?

- 今天5月23号。

- 明天星期几?

- 明天星期六。

Упражнение 9.

Прослушайте диалог.

- 5月25号是星期几?

- 5 月25号是星期天。

- 这个月8号是星期几?

- 这个月8号是星期四。

-下个星期三是几月几号?

- 下个星期三是5月28号。

Упражнение 10

Дайте краткий ответ:

1 今天五号,明天几号?

2 昨天星期三,今天星期几?

3 今天二十一号,后天二十几号?

4 前天九月三十号,今天几月几号?

7.12 Ещё чуть-чуть про de 的

Мы уже видели, что de的обозначает притяжательность (2.12), а также присоединяет прилагательные и определительные предложения к именам существительным. Довольно часто существительное может быть опущено, если и так ясно, что оно означает:

Kàn wǎnbào ma? Zhè shì jīntiān de 看晚报吗?这是今天的。

Хотите почитать вечернюю газету? Это сегодняшняя.

Zhè bèi kāfēi shí wǒ de, nà bèi shì nǐ de. 这杯咖啡是我的,那杯是你的。

Эта чашка кофе моя, та – твоя.

Qù Běijīng de piào yǒu, qù Shànghǎi de méi yǒu去北京的票有,去上海的没有。

Билеты для поездки в Пекин есть, для поездки в Шанхай – нет.

История № 21 (Рыбья)

鱼 – 渔 – 鲁 (Yú – yú – lǔ)

Новые слова:

Chēcì 车次 номер поезда
Wǎn поздний, ночной
Tiānjīn 天津 Тяньдзинь (название местности)

Упражнение 11.

Прочитайте и переведите диалог.

-同志,买张去天津的特快。

-哪天走?

- 后天,星期六。

- 是四月一号吗?哪个车次?

-7 特快。

-7车次的票没有了。3 车次可以吗?

-3车次到天津太晚了。星期天的7车次还有票吗?

- 四月二号的还有。

- 那我买张四月二号的。

- 好。七块。

Время по часам

Чтобы оперировать со временем по часам, вам необходимы следующие слова:

zhōng 钟часы (настенные, настольные)

diǎn 点точка (используется для обозначения слова «час»)

fēn 分минута

bàn 半половина

kè 刻 четверть

Один час переводится Yīdiǎn zhōng一点钟 (дословно: одна точка на часах).
Шесть часов переводится Liù diǎn zhōng 六点钟 (шесть точек на часах).

Когда из контекста ясно, что вы говорите о времени, то вы можете опускать слово
zhōng钟. Например, «шесть часов» можно также сказать Liù diǎn 六点, а когда упоминаются минуты, то слово zhōng钟 почти никогда не используется. О времени говорится вполне последовательно:

6 часов 六点 Liù diǎn (zhong)

6:15 六点一刻 Liù diǎn yī kè

6.30 六点半 Liù diǎn bàn

6.45 六点三刻 Liù diǎn sān kè

6.25 六点二十五 Liù diǎn èrshíwǔ

6.37 六点三十七 Liù diǎn sānshíqī

6.05 六点零五分 Liù diǎn líng wǔ fēn

Запомните, что Líng 零означает «ноль».

现在 xiànzài   сейчас
chà   не доставать; без

Упражнение 12.

Прослушайте диалог.

- 现在几点了?

- 现在差一刻八点。

Упражнение 13.

Назовите текущее время по-китайски.

7.15 Туда-сюда, туда-сюда!

Выражение «идти на работу» переводится Shàngbān上班. Как мы видели в 6.16, Shàng上означает «подниматься наверх» или «взбираться на», а его антоним Xià下это «опускаться вниз» или «спускаться вниз». Выражение «заканчивать работу» переводится Xiàbān下班. Снова задействована пара слов Shàng 上 и Xià下. Слово Bān班означает «смена, вахта».

Открывать и закрывать

Kāimén 开门означает «открывать дверь». Его антоним Guānmén 关门– «закрывать дверь». Но когда выражение Kāimén开门использовано по отношению к магазинам, которые «открываются для работы», его антоним будет Xiūxí 休息(отдыхать) вместо Guānmén关门.

Предложения без глаголов

Там, где не может быть сомнений в связи между

Наши рекомендации