Кто же "она" такая: Психея или Василиса Прекрасная?
... Сказка есть как бы всенародная тема для личного сновидения...
И. Ильин
Книга Роберта Джонсона приятно поражает читателя изяществом, с которым автор раскрывает противоречивую архетипическую природу фемининности и связанную с ней сложную структуру глубинных психологических комплексов. Вместе с тем можно предположить, что у российского читателя будет постоянно возникать вопрос: в какой мере содержание этой книги соотносится с менталитетом и психологией нашего современника, выросшего в иной культуре, иной религиозной конфессии, ином социально-экономическом укладе по сравнению с теми, которые существуют на Западе. Нет никаких сомнений в том, что в коллективном бессознательном жителя России и Запада имеются общие исторические и религиозные корни, и, по всей видимости, общие архетипы. В этой и других своих книгах автор часто обращается к психологическим особенностям поведения "западного" человека, рассматривая проявления архетипической природы в контексте западной культуры. Далеко не случайно среди огромного количества мифологических сюжетов была выбрана архаическая сказка Апулея, где каждый персонаж несет в себе характерную архетипическую детерминанту, а сказочный сюжет эксплицирует трансформацию женственности в контексте западной культуры. Нет оснований сомневаться в том, что подробный анализ этого мифологического сюжета, опирающегося на юнгианскую концепцию, привлечет внимание российского психолога, более или менее знакомого с теорией Юнга. И тогда опять становится актуальным тот же самый вопрос: в какой мере эта сказка и ее интерпретация имеет отношение к нам, жителям России?
Среди отечественной литературы можно найти немало глубоких мифологических исследований. Однако, авторы этих книг - литературоведы, историки, этнографы, но только не практикующие аналитические психологи. Это обстоятельство очень важно, ибо многие замечательные книги ориентированы, в первую очередь, на специалиста, а не на обычного человека, проявляющего повышенный интерес к своему внутреннему миру.
Взгляд на миф аналитического психолога кардинально отличается от всех остальных в первую очередь тем, что мифологические персонажи рассматриваются как символическое воплощение внутреннего мира человека, его архетипов и комплексов, а взаимодействие персонажей, составляющее ткань мифологического сюжета, символизирует динамику глубинных психологических процессов, происходящих при соприкосновении с архетипическими слоями. Каждый из этих процессов представляет собой некую часть единого индивидуационного процесса. В какой-то мере задача психолога-аналитика прямо противоположна задачам, стоящими перед учеными-мифологами: исходя из существования известных архетипических структур, аналитик пытается обнаружить их явное или скрытое проявление в поведении, привычках, установках, фантазиях и снах пациента, отделяя в процессе анализа индивидуальные психические реакции на конкретные события и социально-культурные стереотипы. К сожалению, в нашей стране по вполне понятным причинам практически полностью отсутствуют такого рода исследования отечественных психологов-аналитиков. В связи с этим перевод книги Р.Джонсона может оказаться наиболее наглядной и доступной формой знакомства психологически ориентированного читателя с практикой интерпретации мифа в парадигме юнгианской психологии.
Мы попробуем заинтересованно взглянуть на сказку-миф об Эросе и Психее и ее интерпретацию Джонсоном собственными глазами, а не глазами "западного" читателя. А это в первую очередь означает обращение к отечественному сказочному фольклору, к русским версиям волшебных сказок, чтобы иметь возможность сопоставить мифологические сюжеты и соответствующие архетипические структуры. При этом мы полностью отдаем себе отчет, что в результате такого анализа возникнет больше вопросов, чем определенных и однозначных ответов. Тем не менее, сегодня сама постановка вопросов имеет огромную важность, ибо может стимулировать нас к поиску, проникать как можно глубже в наше прошлое, т.е. - в глубину нашего внутреннего мира.
Славянская мифология не столь богата по сравнению с греческой. Но это совсем не значит, что она меньше влияла на формирование архетипов. Скорее, речь может идти о всевозможном смешении и переплетении восточных, западных и древнеславянских мифологических мотивов, нашедшем отражение в русских народных сказках. Это обстоятельство не должно нас огорчать, ибо в результате взаимопроникновения разных религий и культур возник самобытный феномен "русской души" ("русского характера", "русской идеи"), который проявляется так ярко, многомерно и многопланово, вызывая далеко не однозначную реакцию у людей, воспитанных в иной культуре, в частности, у жителей запада.
Опираясь на юнгианскую аналитическую концепцию, мы постараемся войти в символический мир русской волшебной сказки. Нет никаких сомнений в происхождении сказок из мифов. Поэтому сказочная семантика и морфология могут быть интерпретированы, исходя из мифологических истоков, несмотря на то, что для сказки характерно преобладание социального кода. С точки зрения психологии это означает, что мы поднимаемся из архетипической глубины несколько выше, на уровень комплексов и их констелляций. Фундаментальные мифологические противоположности типа жизнь-смерть в значительной мере оттесняются социальными коллизиями, выступающими в роли внутрисемейных отношений1.
И миф, и развитая сказка имеют единую морфологическую структуру, предстающую как цепь потерь и приобретений неких космических или социальных ценностей, связанных между собой действиями героя (являющихся их результатом). Эти действия - космические или культурные деяния в мифах и испытания героя в волшебных сказках - ассоциативно тождественны. Но миф или архаическая сказка выступают как некая метаструктура по отношению к волшебной сказке.
Мы не задавались целью найти полный аналог волшебной сказке Апулея среди волшебных славянских сказок, хотя некоторые из них имеют очень близкую морфологию. Вместо этого были выбраны три морфологически различные, волшебные сказки, которые имеют один общий признак: в каждой из них главной героиней является девушка, а весь сказочный сюжет представляет собой один из важных этапов ее жизни. К сожалению, в рамках этой статьи у нас нет возможности подробного анализа сказочного материала, поэтому мы остановимся лишь на самых главных, ключевых моментах, которые помогут понять глубинный психологический смысл, скрытый в содержании русской волшебной сказки.
Приступая к юнгианской интерпретации русской волшебной сказки, имеет смысл сказать несколько слов об особенностях связи между повествовательной формой и содержанием. Диалектический метод анализа отношений философских категорий, открытый греческой философией и окончательно сформулированный Гегелем, послужил Юнгу базисом для формулировки одной из главных концепций аналитической психологии. Речь идет о концепции индивидуационного процесса, которую и сам Юнг, и многие его последователи широко применяли при интерпретации сновидений, мифов и сказок. Понятие индивидуации опирается на то обстоятельство, что истоки эволюционного процесса личности как во внешней деятельности, так и в духовной сфере следует искать в динамическом единстве антиномий и последующего и поэтапного разрешения антиномического противоречия через трансценденцию и синтез. Испытываемое человеком психическое напряжение возникает в результате двух противоположных установок, существующих в его сознании, или вытесненных в бессознательное. Поэтому главной задачей аналитического психолога является доведение до сознания пациента обеих полярных установок и оказание помощи в плодотворном разрешении хорошо осознанного противоречия. Трансцендирование из плоскости антиномического дисбаланса позволяет разрешить внутренний конфликт, снять психическое напряжение и освободить для активной деятельности накопленную энергию.
Юнг считал, что форма процесса, связанного с накоплением энергии между полярными психическими структурами, в реальной человеческой жизни и сновидении напоминает действие, происходящее в классической греческой драме. Следуя этой аналогии формы, мы, вслед за Юнгом, приходим к выводу, что каждый этап индивидуационного процесса личности является "маленькой трагедией" (в соответствии с определением трагедии по Аристотелю9), а весь процесс - непрерывной трагедийной цепью (или переплетением между собой нескольких трагедийных нитей). Особое место в нашей психической и духовной жизни занимает трагическая судьба Иисуса Христа. Однако, в отличие от классической древнегреческой мифологии, христианство находит разрешение трагизма человеческой жизни через воскресение и спасение, которое является сердцевиной христианской мистики и этики. Христианское разрешение основной трагической антиномии человеческой жизни, проявляющейся в многочисленных внутренних и внешних противоречиях и конфликтах, так или иначе отражается в русской народной сказке.
Анализ связи формы и содержания в русской сказке - это отдельный и очень интересный вопрос, который до сих пор ждет своего разрешения. В рамках этой статьи имеет смысл отметить лишь два обстоятельства. Первое связано с тем, что русская народная сказка и по форме, и по содержанию гармонично сочетает в себе комедию и трагедию. Второе обстоятельство относится к многогранности воплощения в сказке основного психологического противоречия - антиномии между любовью и властью. Мне не удалось найти ни одной русской сказки, в которой бы отражались все основные этапы величайшей трагедии, называемой человеческой жизнью, будь то жизнь и судьба мужчины или женщины. Ни одну из русских народных сказок нельзя назвать "отражением индивидуационного процесса личности" подобно архаичной сказке Апулея об Эросе и Психее или легенде о Святом Граале. Практически все без исключения сказочные истории содержат тот или иной аспект основной антиномии. Тем не менее я постарался выбрать несколько сказок, которые либо являются "главными трагедиями", либо отражают характерную последовательность важных этапов индивидуационного процесса. Несложно увидеть, что выбор сказок совсем не случаен, ибо содержание каждой "трагедии" в чем-то дополняет или продолжает содержание остальных. Сознательно идя на то, что анализ будет фрагментарным и в какой-то степени односторонним (если ориентироваться на трагедийную форму повествования), мы не расстанемся с надеждой на то, что многие не отраженные здесь важные вопросы будут обязательно рассмотрены в ближайшем будущем.
Теперь обратимся к выбранному материалу: трем русским волшебным сказкам: "Волшебное зеркальце", "Перышко Финиста ясна сокола" и "Василиса Прекрасная". Ниже мы приводим их краткое содержание с довольно существенными сокращениями и некоторыми изменениями текста, но практически полностью сохраненной морфологией.
1. Сказка "Волшебное зеркальце"
Жил-был купец-вдовец, у которого были сын и дочь. Купец едет в чужие земли и берет с собой сына, оставляя дочь на попечении своего брата (ее дяди). После отъезда купца дядя начинает приставать к племяннице: "Или, - говорит, - грех со мной сотвори, или тебе на свете не жить; и сам пропаду, и тебя убью!"
После неудачной попытки добиться "благосклонности" девушки (девица окатила дядю кипятком) тот пишет брату письмо, в котором клевещет на племянницу. Прочитав его, разгневанный купец отправляет сына домой с напутствием: "Вот твоя сестра весь дом опозорила! Не хочу ее миловать: поезжай сию минуту назад, изруби негодницу на мелкие части и на этом ноже привези ее сердце. Пусть добрые люди не смеются с нашего роду- племени!"
Приехав домой, брат сообщает сестре о цели своего приезда, упоминая о письме дяди. Поверив в невиновность сестры, он советует ей покинуть дом: "Лучше соберись ты и ступай из отцовского дома куда глаза глядят. Бог тебя не оставит!" Та слушается его и уходит из дома. Брат убивает дворовую собаку и привозит на острие ножа собачье сердце, сказав отцу, что казнил сестру. "Собаке собачья и смерть!" - отвечает тот.
Девушка попадает в глухой дремучий лес и выходит на поляну, где стоит белокаменный дворец. Там живут два "сильномогучих богатыря". Они оставляют купеческую дочь у себя, "назвав ее родною сестрицею" и поставив ее "всем домом хозяйкою". Они вынимают острые сабли, упирают их в грудь друг друга и договариваются так: "Если кто из нас посмеет на сестрицу посягнуть, то не щадя изрубить его этою самою саблею".
Купец возвращается домой и берет другую жену. Новая купчиха "красоты неописанной". У нее есть волшебное зеркальце: "загляни в зеркальце - тотчас узнаешь, где что делается". Зеркальце показывает купчихе, что в лесу живет ее падчерица, которая превосходит ее по красоте.
Мачеха просит "злую старушонку" найти девушку и в отсутствие богатырей передать ей волшебное колечко, сказав, что это "братец на память прислал". Купеческая дочь надевает кольцо и в ту же минуту "падает мертвая".
Богатыри возвращаются с охоты и находят свою "сестрицу" мертвой. Убитые горем, они одевают ее в белые наряды, чтобы положить в гроб. В это время один из них замечает колечко и снимает его с пальца девушки. Она сразу же оживает. Богатыри укоряют ее за беспечность и просят впредь быть осторожной.
Однако, история повторяется. На сей раз старуха приносит от мачехи ленточку на шею: девушка одевает ее и падает мертвой. И снова "братья-богатыри" возвращают ее к жизни, снимая ленточку.
В. третий раз старуха вплетает в косу падчерицы волшебный волосок. На этот раз богатыри бессильны. Они наряжают названую сестру "в блестящее платье, словно невесту", кладут ее в хрустальный гроб, ставят ее посередине большой палаты и "на двенадцати хрустальных столбах вешают двенадцать лампад". "После этого залились богатыри горючими слезами; обуяла их великая тоска. "На что, - говорят, - нам на белом свете жить? Пойдем, решим себя!" Обнялись, попрощались друг с дружкою, вышли на высокий балкон, взялись за руки и бросились вниз; ударились об острые камни и кончили свою жизнь".
Проходит много лет. Как-то раз один царевич, поехав на охоту, набредает на дворец и в нем находит хрустальный гроб, "а в гробу лежит мертвая девица красоты неописанной: на щеках румянец, на устах улыбка, точь-в-точь живая спит." Царевич остается у гроба, "словно невидимая сила его держит". Наконец, он приходит в себя, целует мертвую девицу и отправляется восвояси. Не говоря никому о том, что увидел, он каждый день возвращается во дворец и проводит время у хрустального гроба.
Наконец, слуги находят его во дворце. Он распоряжается "взять гроб с мертвой девицей, привезти и поставить у себя в спальне; да тихомолком, тайно сделать, чтобы никто не узнал, не проведал".
Слуги выполняют его распоряжение, и с тех пор он не выходит из своих покоев. Обеспокоенная царица пытается понять, что происходит с сыном. Узнав обо всем и увидев в спальне хрустальный гроб, она распоряжается "похоронить ту девицу, как следует по обычаю, в мать-сырой земле".
Обливаясь слезами, царевич прощается с девушкой и напоследок расчесывает ей волосы. При этом выпадает вплетенный старухой волшебный волосок. Красавица оживает и встает из хрустального гроба. Царевич несказанно радуется, ведет девушку к родителям и вскоре на ней женится.
Спустя некоторое время царевне хочется навестить отца и брата. Царь советует сыну "поехать сухим путем в объезд, а жену отправить на корабле прямым путем".
Так и происходит. Кораблем командует генерал, который "завидует" красоте царевны и "начинает к ней подольщаться". "Полюби меня, - говорит он царевне, - коли не полюбишь, в море тебя выброшу!"
Царевна не дает ему ответа, только слезами заливается".
Один матросик из корабельной команды приходит к ней на помощь. Он предлагает царевне поменяться одеждой, и когда генерал выбрасывает его за борт, вплавь добирается до берега. Царевна остается целой и невредимой, сходит на берег, "покупает себе поварскую одежду и нанимается к своему родному отцу на кухню прислуживать".
Генерал докладывает царевичу, что его жена утонула во время бури. Царевич "потужил-поплакал" и собирается уезжать домой. Купец на прощанье задает большой пир, на котором присутствует множество гостей, и среди них - "и родной брат его, и злая старуха, и генерал".
На пиру гости состязаются в рассказывании сказок. Купец зовет нового поваренка и просит его потешить гостей. Переодетая царевна рассказывает о своих злоключениях. Таким образом раскрывается истинное положение вещей. Все злодеи несут заслуженное наказание и торжествует справедливость.
Обратимся к символике этой сказки. Первое, что бросается в глаза, - изобилие мужских персонажей, которое прямо указывает на то, что первостепенную роль в этой ветви индивидуационного процесса, отраженного в сказочном сюжете, играют отношения женской эго-идентичности с маскулинной частью, т.е. с анимусом и комплексами, имеющими к нему непосредственное отношение.
Однако, в сказке присутствуют и женские персонажи, выполняющие свою, не менее важную функцию. Есть прямой смысл и в том, чтобы проследить развитие "женской" линии. Мы так и поступим, но все же главный акцент сделаем на "мужской" теме.
Итак, сказочный сюжет раскрывается нам в виде двух переплетающихся нитей, каждая из которых воплощает часть индивидуационного процесса женщины. Иногда они существуют параллельно, не взаимодействуя, иногда - соприкасаются, а чаще всего - пересекаются и даже срастаются. Стоит отметить, что эта сказка, скорее всего, не является оригинальной: те или иные сюжетные ходы встречаются и в других сказках (как русских, так и зарубежных). Но ни одна "народная" компиляция неслучайна, ибо имеет свою причину, а значит, содержит скрытую истину. Наша задача в том, чтобы эту истину обнаружить или, по крайней мере, максимально к ней приблизиться. Попробуем это сделать.
В первую очередь дифференцируем констелированные "мужские" комплексы, эксплицированные в мужских персонажах. Все они достаточно характерны, чтобы их отнести к проявлению определенного комплекса. Так: отец, дядя, царь и генерал символически обозначают два полюса "отцовского" комплекса; брат, два богатыря и матросик - "братский" (романтический) комплекс; царевич - некое проявление анимуса, отличное от обозначенных выше комплексов и очень мало разработанное в рамках этого сюжета (более подробно эта тема раскрывается в сказке о Финисте ясном соколе).
Начнем с "отцовского" комплекса. Он определенно разделен на два полюса: позитивный, представленный фигурами отца и царя (будущего свекра), и негативный (с дядей и генералом). Абсолютно прозрачно просматривается амбивалентная структура комплекса, связанного с отношениями отца и дочери. Характерно, что негативный полюс в этой сказке (да и многих других) смещается с отца (и даже свекра) на ближайших к ним, но все же второстепенных персонажей (дядю и генерала). Подобное смещение негативного полюса отцовского комплекса нередко встречается в сновидениях женщин, для которых эта тема является актуальной.
Грубая интерпретация такого смещения - запрет на прямой инцест.
Второй важный момент связан с требованием отца привезти на ноже сердце дочери, опозорившей "род-племя". Это требование символизирует невыполнимое реально желание разобраться в своих чувствах, прибегая исключительно к помощи интеллекта. Сколько раз приходилось слышать от женщин, особенно преуспевших в научной сфере: "Я знаю, что такое Эдипов комплекс, но мне от этого не легче. Я не знаю, что мне с ним делать!" Как бы подтверждая бесполезность одних интеллектуальных усилий, сказка сообщает нам, что простого и быстрого решения столь сложной задачи просто не существует. Обмануть можно только саму себя. Когда брат привозит на острие ножа собачье сердце (сведение сложного отцовского комплекса к простому животному инстинкту, т.е. к так называемому "комплексу Электры"), проблема не снимается, а лишь отходит на какое-то время на задний план, чтобы вновь возникнуть на новом жизненном витке гораздо острее (посягательство генерала на корабле в тот самый момент, когда царевна захотела навестить отца!). Окончательно "отношения с отцом" разрешаются лишь после исповеди на пиру переодетой поваренком дочери, когда раскрываются все скрытые связи между сказочными персонажами (т.е. скрытая структура комплексов и связи между ними) со всеми вытекающими отсюда последствиями (переструктурирование, установление баланса, интеграция).
Теперь о второй составляющей "мужской" линии, воплощенной в персонажах спасающих и помогающих "братьев". В целом - это позитивно заряженный комплекс, но несмотря на некоторое сходство функций, каждый из персонажей играет свою особую роль, эксплицируя определенную констелляцию. Рассмотрим каждого из них по очереди. Функция родного брата главной героини состоит в том, чтобы поддерживать связь эго женщины и отцовским комплексом. Можно сказать, что это "интеллектуальная" часть анимуса, сама по себе мало заряженная энергетически, но являющаяся идеальным проводником и связующим звеном между двумя доминантными психическими структурами.
Весьма важная роль принадлежит двум "братьям-богатырям", которые сразу называют девушку своей сестрой и хозяйкой, служат и, как только могут, оберегают ее, не претендуя ни в малейшей степени на любовь, и погибают после бесплодных попыток ее воскресить. Символика двух богатырей несет в себе все признаки средневековой романтической любви3: во-первых, - это два богатыря, не конкурирующих друг с другом и не претендующих на любовь девушки (более того - они клянутся умереть, если обнаружится хоть что-нибудь, замутняющее "чистоту" их отношения к ней); во- вторых, - это кольцо и ленточка, мачехины "подарки", которые они снимают с мертвой "сестры" (символы связи, брака и чувственного влечения); в-третьих, - это хрустальный гроб (символ ограничения чувственных и духовных отношений и сохранения возможности одной лишь интеллектуальной связи6); в-четвертых, - их самоубийство после тщетных попыток в третий раз реанимировать прежние романтические отношения; в-пятых, - неспособность противостоять и противодействовать козням мачехи (скрытая позитивная связь с материнским комплексом) и т.д. Позитивная роль этих сказочных персонажей не скрыта, но и не преувеличена: выполнив свою функцию, они погибают. Романтические отношения какое-то время играют весьма важную роль в жизни каждой женщины, но неизбежно приходит время, когда этим отношениям наступает конец.
Теперь несколько слов о неприметном матросике, спасающем царевну от смерти на корабле. Весьма вероятно, что этот персонаж воплощает одну из функций персоны (ключевой символ - обмен одеждой). Этот сказочный эпизод дает возможность понять, что в прояснении скрытых отношений между эго и отцовским комплексом могут оказаться полезными все средства, и не самое последнее из них - временная идентификация с персоной при удачном выборе подходящей социальной роли.
Не менее важно разобраться с символикой женских персонажей. В сказке их совсем немного: кроме главной героини, присутствуют только три женщины: мачеха, злая старуха и царица (будущая свекровь).
Сначала о мачехе. Не вызывает ни малейших сомнений, что ее роль во многом аналогична роли Афродиты в сказке Апулея. Об этом нам говорит и волшебное зеркальце (кстати, так и называется сказка), которое является одним из главных атрибутов греческой богини любви, и непомерная ревность к падчерице (у Апулея - к невестке), и постоянное стремление погубить девушку (брак со Смертью). Но опять же, обратим внимание на нюансы. Какова символика мачехиных "подарков"?
Кольцо - общеизвестный символ связи и брака. Нарядная лента - символ красоты у древних славян. Лента повязанная на шею, символизирует то же, что и галстук, и петля виселицы: отделение чувственной стороны жизни от интеллектуальной. Вплетение волоса в косу с точки зрения древнеславянской мифологии означает причинение вреда, нанесение порчи или смертельной болезни, ибо Волос (Велее) в старорусских и древнеславянских преданиях и текстах отождествляется с дьяволом, т.е. бывшим богом преисподней. Нетрудно увидеть, насколько ассоциативно близки козни мачехи и намерения Афродиты. Не менее отчетливо, чем в сказке Апулея, просматривается непосредственная связь смерти и брака. Нет смысла заниматься подробной расшифровкой психодинамики, символически отраженной в отношениях мачехи и падчерицы (читатель может поразмышлять над ней сам). Стоит лишь отметить, что в результате "козней" мачехи девушка умирает (порывает с романтическими устремлениями и уходит в глубину своего внутреннего мира), пока ее не оживляет царевич (т.е. не происходит хотя бы частичной интеграции с анимусом). Но об этом немного позже.
Очень важную психологическую функцию выполняет часть материнского комплекса, воплощенная в фигуре царицы. Мы можем убедиться, что в ней тоже есть немалая часть Афродиты. Царица появляется в сказке лишь однажды, зато в самый критический момент, когда заставляет сына "похоронить ту девицу, как следует, по обычаю, в мать-сырой земле". С точки . зрения семейных отношений, царица-свекровь (т.е. позитивно заряженная часть материнского комплекса) имеет ту же степень близости к героине, что и мачеха. Именно она принимает решение похоронить девушку в "мать-сырой земле" (т.е. отправить эго в глубинные (слои бессознательного для воссоединения с архетипом). Подобное путешествие совершает Василиса Прекрасная (о нем пойдет речь ниже). Следуя наставлениям матери, царевич совершает погребальный (или (свадебный) обряд, расчесывая волосы возлюбленной, но неожиданно для себя оживляет ее и на радостях женится на ней. Таким образом - и это очень важно! -материнский комплекс, эксплицированный в русской народной сказке (впрочем, так же, как и отцовский) амбивалентен, а в данной сказке его позитивный полюс персонифицирован царицей. Иными словами, часть архетипа как бы вышла из глубины бессознательного в виде амбивалентного и расщепленного материнского комплекса, воплощенного в символических фигурах мачехи и царицы. Именно это, по всей вероятности, имеют в виду ученые-мифологи, говоря о разнице между космической (архетипической) природой мифа и социально-культурном уровнем отношений волшебной сказки (т.е. взаимодействием комплексов). В этом заключен глубокий смысл. Он состоит, например, в том, что отношения эго с родительскими комплексами ни в коем случае не могут быть сведены к простым обертонам комплекса Эдипа- Электры; что структура психических комплексов, отраженных в русской народной сказке, как правило, сбалансирована, а значит - имеет все шансы для интеграции; что связь с архетипическими слоями существует и эта связь очень сильна; а это означает, что вся сложная структура бессознательного способна к созданию и разрешению напряжения путем трансценденции многочисленных антиномий, что в конце концов и происходит в сказке о Василисе Прекрасной.
Два слова о злой старухе. Ее функция в сказочном сюжете (и психологической динамике) тождественна функции брата; она выполняет роль связующего звена между эго и частью материнского комплекса. Ни в коем случае не следует путать этого второстепенного персонажа с архетипической фигурой Бабы-Яги, о которой речь пойдет ниже.
И, наконец, о последнем превращении главной героини. Переодевшись поваренком, она инкогнито нанимается на работу в свой родной дом. Фигура повара в высшей степени символична (вспомним фильм П.Гринуэя "Повар, вор, его жена и ее любовник"). В первую очередь, повар - это профанированный символ творца, созидающего из множества компонентов при помощи одному ему известных рецептов уникальное блюдо, т.е. единое органическое целое. В таком созидании заключается весь смысл финала и конечная цель сказки. Творчество женщины - это ее жизнь, ее личность, объединяющая противоположные и даже противоречивые части в единую, гармоничную и психологически сбалансированную целостность, которая является конечной и трудно достижимой целью индивидуационного процесса.