Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры
При описании языка следует начинать с описания его словаря и грамматики. К задаче описания культуры можно подходить по-разному, но мне кажется, что один из наиболее эффективных и показательных способов ее решения состоит в том, чтобы, следуя лингвистической модели, описать «ключевые слова» (воплощающие ключевые для данного общества культурные концепты) и «грамматику культуры» - то есть интуитивные законы, формирующие особенности 1ышления, чувствования, речи и взаимодействия людей. В одной из предыдущих работ (Wierzbicka 1991b) я писала онескольких ключевых словах японского языка и анализировалa их культурную значимость. В настоящей работе я более подробно рассмотрю японские культурные нормы.
В ряде публикаций (Wierzbicka 1993, 1994а, 1994b 1994с, in press а) я попыталась показать, что культурные нормы, лежащие в основе характерных для данного общества способов взаимодействия, могут быть эксплицитно представлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах лексических универсалий, то есть универсальных концептов, лексикализованных во всех языках мира. Я показывала, что, выразив их таким способом, мы сможем построить универсальную, не зависящую от конкретного языка картину, которая избавит анализ от этноцентричной предвзятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание.
При методе описания социального взаимодействия, использующем культурные сценарии, не предполагается, что культуры однородны или что нравы и обычаи общества обязательно описываются с помощью строгих правил, которым подчинены действия любого человека. Этот метод исходит из того, что культуры разнородны и что социальное поведение вообще и речевое поведение в частности чрезвычайно вариативны. В то же время при таком подходе учитывается существование культурной парадигмы, в рамках которой мыслит и действует человек. Культурные нормы можно нарушать, игнорировать, отвергать, но, несмотря на это, и те нормы, которые (сознательно или бессознательно) соблюдаются, и те, которые (сознательно или бессознательно) нарушаются, различны в разных культурных системах.
В этой статье я собираюсь применить принцип культурных сценариев к некоторым аспектам японскойкультуры. В частности, я проанализирую несколько эпизодов из книги Хироко Катаока «Japanese Cultural Encounters» (1991). Я хочу показать, как можно уточнить смысл этих эпизодов с 1 помощью Естественного Семантического Метаязыка, опирающегося на семантические примитивы2, и как этот метаязык может быть применен в качестве универсальной самодостаточной «культурной транскрипции» (Hall 1976: 166). Я буду апеллировать к большому списку литературы о японской культуре и японском обществе, но в целях экономии места не буду ее подробно комментировать. Тем не менее недавно высказанные возражения против самой идеи о возможности сопоставления японских и английских культурных норм и моделей коммуникации требуют ответа.
В статье, озаглавленной «Japanese Superiority Proven by Discourse Analysis», Маккрери нападает на «академическую литературу, которая, имплицитно или эксплицитно сопоставляя элементы западной (преимущественно американской) культуры с их японскими соответствиями, неизменно оценивает особенности японской культуры, например общественные взгляды, обычаи или языковые особенности, как уникальные и, следовательно, стоящие выше западных» (МсСгеагу 1992: 312). В то же время он одобряет тех японских лингвистов, которые «не делают слишком широких обобщений, не занимаются фабрикацией ложных дихотомий и не основывают свою работу на мифологической уникальности японского языка. Вместо этого они ограничиваются японским языком, приводят многочисленные примеры и точный аргументированный анализ и не имеют потребности сопоставлять японский с каким-либо из западных языков».
Можно понять нелюбовь Маккрери и некоторых других европейских ученых к тому, что Дейл (Dale 1986, 1988) называет «легендой о японской уникальности». Но, безусловно, возражать против любого осмысленного сравнения американского и японского способов общения — это то же самое, что выплескивать ребенка вместе с водой. Вряд ли нужно специально оговаривать тот факт, что любая культура уникальна и имеет свои собственные культуроспецифичные способы коммуникации. Японская культура не более уникальна, чем любая другая, но это не означает, что она не имеет своих характерных особенностей, что эти особенности не должны быть описаны, что сравнительные описания различных культурных парадигм незаконны и не необходимы и что из уникальности (или культуроспецифичности) обязательно следует «превосходство».
Нет смысла подвергать сомнению необходимость проведения «точного аргументированного анализа» или важность «многочисленных примеров», но предложение «ограничиваться японским языком» (воздерживаясь от сопоставления японской культурной парадигмы с какими-либо другими, в частности с англо-американской) представляется странным. Не будут ли такие чрезмерные предосторожности неразумными и неэкономными?
Само собой разумеется, сопоставление различных культур должно быть строгим и корректным; кроме того, оно должно подтверждаться фактами. Настоящая статья предлагает новую форму сопоставления парадигм общения в различных культурах; в то же время она обращает внимание на значимость языковых свидетельств при установлении и верификации соответствующих сходств и различий. Маккрери высмеивает то, что он называет «легендой о японском сердце и европейском сознании», но при этом упускает из виду тот факт, что ключевое японское слово kokoro (приблизительно 'сердце/ум') действительно имеет другое значение, нежели английское слово mind, и что 'это свидетельствует об ином представлении о человеке' (см. Mutch 1987, Wierzbicka 1989, 1992). Он не обращает никакого внимания на такие ключевые слова, как епrуо, wa (см. Wierzbicka 1991b) или omoiyari (см. Travis 1992), и на свет, который эти понятия проливают на японскую парадигму общения. Точно так же он упускает из виду, что вездесущая японская частица ne (одно из самых распространенных в японском средств обратной связи, не имеющее точного семантического эквивалента в английском) свидетельствует о существовании различных коммуникативных норм (см. Cook 1990; Wierzbicka 1994b). Ослепленный чрезмерной боязнью межъязыковых параллелей, Маккрери игнорирует любые подобные доказательства и, таким образом, не соответствует собственному требованию «строгого аргументированного анализа» (надо полагать, всех релевантных данных).
Извинения и оправдания
В литературе, посвященной японской культуре и обществу, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапазоне ситуаций. Эта констатация, как правило, подтверждается опытом изучающих японский язык европейцев. Как сообщает Каулмас: «Когда европеец, изучавший японский язык, впервые попадает в Японию, он ощущает чрезмерно частое, на его взгляд, употребление извинений как отличительную черту повседневного японского общения» (Coulmas 1981: 81). Соответственно, «для японцев, изучающих английский, немецкий или другие европейские языки, распространенной ошибкой является употребление извинений в тех случаях, когда в соответствующем языковом сообществе подобные речевые акты не ожидаются и не предполагаются».
Японский психиатр Такео Дои вспоминает в этой связи сделанное христианским миссионером отцом Генверсом наблюдение о «магической силе извинения в Японии» и добавляет: «...стоит особенно отметить, насколько христианский миссионер, прибывший в Японию проповедовать прощение греха, должен был быть поражен, когда узнал, что среди японцев искреннее прощение ведет к примирению» (1981: 50). Далее, поясняя эту идею, Дои описывает эпизод из жизни американского психоаналитика в Японии, которому из-за какой-то оплошности, допущенной им при прохождении проверки, «был сделан выговор официальным лицом из иммиграционного бюро». Сколько он ни объяснял, что в случившемся не было его вины, служащий не был удовлетворен до тех пор, пока психоаналитик, исчерпав другие возможности, не произнес в качестве прелюдии к дальнейшему препирательству: «I'm sorry»,— после чего выражение лица его собеседника резко изменилось, и дело было без лишних хлопот улажено. Дои заключает свои рассуждения характерным замечанием о том, что «люди на Западе... вообще говоря, не очень-то склонны извиняться» (1981: 51).
Однако наблюдения Каулмаса и Дои хотя и показательны, но все же недостаточны для того, чтобы эффективно «преподавать культуру». Во-первых, сам по себе концепт «извинения» [«apology»] привязан к конкретной культуре и, следовательно, не может быть подходящим описательным и аналитическим инструментом для межкультурных исследований. Слова apology, apologize, используемые для описания речевых актов носителей английского языка, содержат в своем значении компонент «я сделал (тебе) что-то плохое». Но, как показывает эпизод, приведенный Дои, так называемое японское извинение такого компонента не содержит. Поэтому неправильно называть это «apology».
Кроме того, авторы, говорящие о частом употреблении извинений в Японии (по сравнению с Западом), создают у читателя ощущение, что различие количественное, а не качественное. Это неверно: на самом деле различие состоит не в том, что один и тот же речевой акт встречается с разной частотой, а в том, что используются качественно разные речевые акты (см. Wierzbicka 1991a); использование же разных речевых актов связано с качественно различными культурными нормами. Подобные нормы можно наглядно проиллю-стрировать с помощью схематических сценариев, таких как «Извинения» Катаока:
На выходные Том взял напрокат машину. Он впервые садился за руль с тех пор, как приехал в Японию, но в Соединенных Штатах всегда был прекрасным водителем.
Однако по пути к дому приятеля он попал в аварию. Маленький, лет четырех, ребенок выбежал на дорогу, по которой ехал Том. Он не превышал скорости и внимательно следил за дорогой, поэтому сразу затормозил, однако машина все равно задела ребенка и сбила его. Том сразу же остановил машину и V попросил прохожего вызвать полицию и скорую помощь.
К счастью, он не нанес ребенку серьезных повреждений. Полиция не оштрафовала его, сказав, что в произошедшем он, как подтвердили свидетели, совершенно не виноват. Он все же чувствовал себя виноватым перед ребенком, но, рассудив, что ничего больше сделать не сможет, постарался забыть о происшествии. Через несколько дней он узнал от полицейского, что родители ребенка были крайне огорчены его поведением после аварии (Kataoka 1991: 2).
Катаока предлагает читателю обдумать четыре альтернативных ответа на вопрос, почему были расстроены родители ребенка. Правильным ответом она считает следующий: «Они были недовольны тем, что Том не принес своих извинений и не навестил ребенка в больнице, хотя и не был виноват в случившемся». «В Японии, — говорит Катаока,— человек, попавший в дорожное происшествие, обязательно должен извиниться и навестить в больнице пострадавшего, даже если авария произошла не по его вине, чтобы продемонстрировать свое участие. В общем, предполагается, что извиняться нужно всегда, когда каким-то образом, физически или эмоционально, нанесен ущерб противной стороне. В судебной практике довольно часто встречаются случаи, когда приговор облегчается, если нарушитель приносит свои извинения, тем самым показывая, как он сожалеет о содеянном» (Kataoka 1991: 64).
Ту культурную норму, которая отражена в приведенной Катаока истории и в комментарии к ней, можно следующим образом перевести в форму культурного сценария (записанного в лексических универсалиях):
(1) когда с кем-то случается нечто плохое,
потому что я что-то сделал я должен сказать этому человеку что-то вроде:
«я чувствую нечто плохое» из-за этого я должен нечто сделать.
Этой же культурной нормой обусловлено неожиданное заявление премьер-министра Японии Морихиро Хосокава об отставке 8 апреля 1994 г. Как сообщали в «Australian», г-н Хосокава сказал, что «очень сожалеет о скандале, развернувшемся вокруг его финансовой деятельности, так как из-за этого парламент не утвердил бюджет и помешал предполагаемым реформам... Г-н Хосокава заявил, что не видит ничего незаконного в том, что в течение 80-х годов ему были предоставлены две ссуды, однако чувствует себя ответственным за то, что работа парламента зашла в тупик» (9 апреля, 1994: 12).
Таким образом, г-н Хосокава не сказал, что он сделал что-либо плохое, но он допустил, что нечто плохое (тупиковая ситуация в работе парламента) случилось в результате его действий (получения им ссуд). Из-за этого ему пришлось публично объявить, что он чувствовал что-то плохое из-за того, что произошло, а это, в свою очередь, заставило его что-то предпринять (уйти в отставку), чтобы показать, что он действительно сожалеет о случившемся (то есть доказать свое чистосердечие). Таким образом, культурный сценарий, которым руководствовался премьер-министр, коррелирует с тем, которым должен был руководствоваться — но не руководствовался — Том. Эпизоду с отставкой соответствует такой сценарий:
(2) я сделал нечто
нечто плохое случилось из-за этого
я чувствую нечто плохое из-за этого
я должен нечто сделать из-за этого.
В другом случае (недавно описанном в Weekend Australian, 28—29 мая 1994: 11) две японские вдовы опубликовали открытое письмо жителям северной части Австра-лии с принесением своих извинений за «неудобства», причиненные гибелью их мужей (в гоночной катастрофе). В данном случае также не утверждается, что мужья сделали что-то плохое; скорее можно сказать, что что-то плохое (катастрофа, а также связанные с ней «неудобства») произошло из-за того, что они что-то сделали (приняли участие в автомобильных гонках). Вдовы сочли, что должны публично заявить о том, что они чувствуют что-то плохое — не из-за того, что случилось с ними, а из-за «плохих чувств», вызванных катастрофой у других людей.
Кроме того, Катаока анализирует японские «извинения» в связи с другой историей, озаглавленной «Оправдание»:
Однажды утром Боб принес начальнику японской компании, в которой он подрабатывал, оформленный документ. Начальник тщательно проверил документ и указал Бобу на ошибку, прибавив при этом, что документ следовало сдать раньше.
Боб опоздал со сдачей документа потому, что до самого последнего момента не имел доступа к компьютеру. Что же касалось ошибки, то она была допущена не им, а его коллегой. Боб спокойно и очень вежливо объяснил все это боссу по-японски, желая показать, что не виноват. Выслушав Боба, босс неожиданно рассердился и сказал по-английски: «Я не хочу выслушивать подобных оправданий! Переделайте работу и сдайте ее сегодня же!»
Боб покинул кабинет босса крайне огорченным. Он не понимал, почему тот рассердился, хотя Боб не сделал ничего плохого. Он не знал, что ему делать (Kataoka, 1991:16).
На этот раз ставится вопрос: «Как вы считаете, почему босс рассердился на Боба?» — а правильным признается ответ: «Боб стал оправдываться, вместо того чтобы извиниться. Для японцев очень важно именно извиниться». Это утверждение Катаока сопровождает следующим комментарием: «...если бы Боб извинился, реакция начальника была бы мягче. Японцы очень часто прибегают к извинениям, чтобы показать, что они чувствуют ответственность и готовы к сотрудничеству» (Kataoka 1991: 81).
В этом случае речь идет о культурной норме, которая может быть представлена следующим образом
(3) когда кто-то говорит мне что-то вроде: «ты нечто сделал
из-за этого случилось нечто плохое (с кем-то/ со мной)» хорошо сказать этому человеку что-то вроде:
«из-за этого я чувствую нечто плохое» плохо сказать этому человеку что-то вроде: «я не сделал ничего плохого».
В японском обществе считается неправильным говорить «я не сделал ничего плохого»; по-видимому, неправильно даже так думать (см. Kitayama and Markus 1992). В эпизоде, приведенном Катаока, Боб, не являющийся «носителем» культурной нормы, сказал примерно это («я не сделал ничего плохого»). Другой культурный аутсайдер, Том, хотя этого и не сказал, но из его поведения следовало, что он подумал нечто подобное. Это было «неправильно». Если бы он подумал о чувствах других людей и о том, какова была его роль в тех событиях, которые заставили «чувствовать что-то плохое» других людей («кто-то другой чувствует что-то плохое из-за того, что я что-то сделал»), он бы, возможно, повел себя так, как того требует культурная норма. Таким образом, две эти истории иллюстрируют некоторые основные постулаты социального взаимодействия японцев:
(4) плохо говорить другим людям что-то вроде:
«я не сделал ничего плохого»
(5) если кто-то чувствует что-то плохое из-за того,
что я нечто сделал
хорошо сказать этому человеку что-то вроде: «из-за этого я чувствую нечто плохое».
Необходимость обращать внимание на «плохие чувства» других людей отражается в еще нескольких культурных нормах, которых мы можем здесь лишь бегло коснуться. Одна из них, на которую часто обращают внимание, касается «отсутствия четкой границы между извинением и благодарностью» в японской культуре (см. Coulmas 1981). В англоамериканской культуре принято реагировать на, условно говоря, оказанные «благодеяния» положительно:
(6) когда кто-то сделал нечто хорошее для меня
я должен сказать этому человеку что-то вроде: «из-за этого я чувствую нечто хорошее».
Этим ситуациям противопоставлены те, в которых человек должен принести другим людям свои извинения. Примерно:
(7) когда я сделал кому-то нечто плохое
я должен сказать этому человеку что-то вроде «из-за этого я чувствую нечто плохое».
Однако в японской культуре эти две ситуации не противопоставлены, в обеих из них ожидается негативная реакция. Использование одного и того же ответа — sumimasen (букв, «это никогда не кончается», или «это не кончено»; см. Benedict 1947, Coulmas 1981) — красноречивое свидетельство ощущаемой общности ситуаций этих двух типов:
(8) когда я знаю, что сделал кому-то нечто плохое я должен сказать этому человеку что-то вроде: «я чувствую нечто плохое из-за того, что я сделал»
(9) когда я знаю, что кто-то сделал для меня нечто хорошее хорошо сказать этому человеку что-то вроде: «я чувствую нечто плохое из-за этого».
Японское правило, связывающее принятие оказанных «благодеяний» с необходимостью выражать сожаление, непонятно европейцу; как было сказано ранее, европейцами этот феномен зачастую описывается как отсутствие границы между благодарностью и извинением. Но с точки зрения логики японской культуры это правило вполне осмысленно, так как оно отражает бдительное внимание говорящих к любому вызываемому ими затруднению.
Как пишет Каулмас, «японская концепция услуг и даров скорее фокусируется на том, какие неудобства были принесены бенефактору, нежели на тех аспектах, которые приятны реципиенту» (1981: 83). Поэтому в более полной форме рассматриваемое правило записывается так:
(10) когда кто-то делает для меня нечто хорошее хорошо сказать этому человеку что-то вроде: «ты сделал для меня нечто хорошее ты чувствовал нечто плохое из-за этого я чувствую нечто плохое из-за этого».
Этот же сценарий объясняет тот факт, что (как пишет Каулмас) в Японии гости, приглашенные на ужин, уходя, обычно произносят что-то вроде «сколько хлопот мы вам доставили» вместо привычного европейцу «спасибо за приятно проведенный вечер».
Мой общий вывод заключается в том, что английские слова «apology» или. «thanks» неуместны для описания логики культуры Японии. Такие культурные сценарии, как:
(11) плохо, если кто-то чувствует что-то плохое из-за меня
или
(12) когда кто-то чувствует нечто плохое из-за меня
хорошо сказать этому человеку что-то вроде этого:
«я чувствую нечто плохое из-за этого»,
на мой взгляд, куда более точны и поучительны. Существенно, что такие сценарии характеризуют не только японскую «вежливость», но, более глобально, японскую этику и социальную психологию. «Правила», определяющие, когда что говорить или не говорить, тесно связаны с культурно обусловленными «правилами» мышления и «чувствования» — такими как правило японской культуры, требующее предвосхищения и предотвращения появления «плохих чувств» у других людей (ср. Lebra 1976):
(13) хорошо часто думать о других людях так:
«если я сделаю что-то, этот человек может из-за этого чувствовать
что-то плохое я этого не хочу».
Невозможно проверить правильность всех перечисленных сценариев в рамках настоящей статьи. В некотором смысле они воплощают, в кристаллизованной форме, те хорошо документированные общие представления о японской культуре, которые нашли отражение в многочисленных книгах и статьях (см., например, Honna and Hoffer 1989;Lebra 1976;Mizutani and Mizutani 1987;Smith 1983). Япреследую здесь другую цель: я предлагаю новый метаязык для описания культуры, новую «культурную транскрипцию», и стремлюсь показать, как использование этого метаязыка может помочь нам сделать более точными и ясными обобщения, выдвинутые и в значительной степени подтвержденные в других работах.