Переводчику смысловая память?

Итак, нам удалось познакомиться с работой переводчи­ка средней квалификации, переводчика, который быстро подготовит письменный перевод корреспонденции, сможет сделать полноценной жизнь своего соотечественника за рубе­жом и эффективными его встречи с иностранцами у себя в стра­не, а в случае необходимости и подскажет деловую информа­цию стареющему или рассеянному начальнику. Вы увидели много привлекательных сторон в работе переводчика-пере­движника и хотите себя готовить к этой профессии. Но как это сделать, не зная заранее, придется ли вам сопровождать драматурга или известного хирурга, работать с партийным боссом или знаменитым композитором?

Готовить себя надо не к многочисленным профессиям, существующим повсеместно, а формируя те психические ме­ханизмы, которые обслуживают деятельность переводчика.

Начнем с очевидного. Вы будете чувствовать себя уверен­нее, если вступите на стезю устного переводчика, обладая хорошей памятью. Память необходима и для того, чтобы дер­жать в голове всю поступающую из окружающего вас дело­вого и неделового мира информацию, и для перевода беско­нечных «сверхфразовых единиц» текста, которыми упива­ются некоторые собеседники, и для запоминания прецизионных слов, способных иногда решать судьбу не только переводчика, но и крупных военных акций. Память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна про­фессионально. Поэтому начинайте с того, чтобы уметь выде­лять и запоминать в речи прецизионные слова — самые слож­ные для памяти и самые нелюбимые памятью слова.

Прецизионными словами называют общеупотребитель­ные (в отличие от терминов), однозначные и точные в упот­реблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор. К прецизион­ным словам прежде всего относятся числительные, назва­ния дней недели и месяцев, имена собственные. Эти слова не вызывают конкретных ассоциаций, не связываются не­посредственно с важными для вас событиями, поэтому бы­стро выветриваются из памяти при восприятии связного текста. Исключение представляют такие прецизионные сло­ва, которые напоминают вам о хорошо известном факте, от­носящемся к вашей повседневной жизни. Вы вряд ли вспом­ните, что делали 21 мая 1988 года, но вы хорошо держите в голове и месяц, и число, и, конечно, год своего рождения, поскольку все это для вас конкретно, осязаемо и пе­риодически необходимо. Вы легко можете запомнить 8 мар­та, так как в этот день вас приучили поздравлять предста­вительниц слабого пола, или такие фамилии, как Коперник, Эйнштейн, Ломоносов, но вам трудно удержать в памяти незнакомые имена вроде Гамкрелидзе, Коробышкин или Туркельтауб.

Значение прецизионных слов в работе переводчиков мож­но проиллюстрировать хорошо известным фактом времен второй мировой войны. Гитлеровцев очень беспокоило то обстоятельство, что наши союзники на Западе могли в лю­бой момент открыть второй фронт. Они внимательно следи­ли за всеми передвижениями американских войск, и десят­ки военных переводчиков сидели на радиоперехвате в поис­ках информации. И вдруг — сенсация, перехвачено сообщение, что на январь 1943 года назначено совещание глав правительств США и Англии с военным командованием в Белом доме для определения даты и места высадки десанта в Европе. Гитлеровская разведка мобилизовала все силы в це­лях проникновения в Белый дом. В Вашингтон были засла­ны самые опытные агенты. А в это время Рузвельт, Черчилль и высшие военные чины изучали все тонкости высадки сво­их войск в Сицилии, собравшись в марокканском городе Ка­сабланка, что в переводе с испанского звучит как «белый дом». Так ошибка в переводе прецизионного слова не позво­лила фашистам своевременно принять необходимые меры на юге Италии.

Отсюда первый вывод: при получении информации, как из письменных, так и из устных текстов, обращайте особое внимание на прецизионные слова, а если возможно, то выде­ляйте их для анализа. Помните, прецизионные слова, как правило, несут ключевую информацию и требуют особой точ­ности при передаче.

Можно работать над прецизионными словами специаль­но. Для этого используйте передачи по радио или телевиде­нию, записывая все названные даты, числа, имена собствен­ные. Еще лучше, если у вас есть возможность фиксировать имена собственные в процессе аудирования иностранных тек­стов, используя для этого радиопередачи или записи на маг­нитной пленке. Все записанные имена собственные ищите немедленно в толковых словарях. Это будут географические названия, имена крупных политических деятелей, ученых, артистов, военачальников и т. п. Сведения, которые вы по­лучите, выписывайте на карточки и расставляйте по алфа-

S3

виту в своей картотеке. Вас ждут неожиданные открытия. Оказывается, la Terre-Neuve — это не остров Новая Земля, а Ньюфаундленд, le lac Leman — Женевское озеро, Guill-aume II —немецкий император Вильгельм II, Leonard da Vinci — знаменитый художник, скульптор и ученый Леонар­до да Винчи и т. д. Тогда все эти прецизионные слова обретут для вас конкретное место в истории, на карте, в политике или науке. А это значит, что запоминать их имена в процессе пе­ревода не составит для вас особого труда.

А как же все-таки запомнить новое прецизионное слово, впервые прозвучавшее в тексте для перевода? В этом случае есть смысл прибегнуть к некоторым мнемоническим при­емам. При появлении цифровых данных связывайте их с хорошо известными вам номерами телефонов, квартир, го­дами рождения ваших близких, их возрастом, событиями, вошедшими в историю или в вашу жизнь. Незнакомые име­на собственные ассоциируйте со знакомыми словами. Пом­ню, как в конце 50-х годов мне пришлось переводить текст, где рассказывалось о том, что японское рыболовецкое судно Фукуруи-Мару попало в зону выпадения радиоактивных осадков после американских атомных испытаний на атолле Бикини. Запомнить название японского судна было очень трудно, и я придумал для себя простое изречение на русском языке: «Фу, курю муру!», которое помню до сих пор и кото­рое помогло в то время успешно справиться с переводом.

Развивать свою память можно и через смысловую груп­пировку текста. Психологи утверждают, что смысловая па­мять дает в 20-25 раз лучшие результаты при запоминании, чем механическая. Следовательно, нужно научиться запоми­нать не слова, которые вы воспринимаете, а смысл высказы­вания. Все слова предложения все равно не удастся запомнить, тем более что в любом высказывании много лишних слов. Из­быточность любого языка давно замечена учеными. Она не­обходима человеку для того, чтобы его понимали. При восприятии речи приходится постоянно отвлекаться сопут­ствующими обстоятельствами. Это может быть и шум, и осо­бенности произношения говорящего, и детали его одежды, и

просто мысли, внезапно возникающие в голове собеседника, принимающего информацию. Недаром в радиопереговорах летчики и авиадиспетчеры повторяют по нескольку раз одну и ту же фразу, вроде: «Баклан-71, Баклан-71, я Внуково-2, я Внуково-2. Как вы меня слышите? Как вы меня слышите? Перехожу на прием...» и т. п.

Рассмотрим простейшую фразу: «Всё население столицы вышло на улицы убирать свой город». То же самое можно ска­зать гораздо короче: «Столица наводила чистоту». Слова «всё население» явно лишние, так как слово «всё» представляет со­бой обычную гиперболу, кое-кто остался и дома, а слово «насе­ление» новой информации в текст не вносит, так как наводить чистоту могут только люди, проживающие в данном городе. Так же лишними представляются и слова «вышло на улицы», «свой», поскольку заниматься уборкой улиц и дворов, остава­ясь дома, нельзя и убирают обычно именно свой дом, свою ули­цу, свой город. Более того, даже предложенная выше сокращен­ная формулировка может быть сведена к двум словам: «столи­ца чистилась» , что, однако, стилистически небезгрешно. Итак, вместо девяти слов фразы достаточно запомнить два слова: мес­то действия — «столица» и само действие — «уборка». А это для памяти очень важно, потому что известный американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память на­ходится в зависимости от магического числа «семь плюс или минус два». Это значит, что наша память способна удерживать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексичес­кими (т. е. словами) или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержа­щих один квант (порцию) информации. Научившись сверты­вать поток слов в кванты, или единицы, информации, вы сде­лаете большой шаг в развитии своей смысловой памяти.

Все сказанное приводит к выводу, что память будет рабо­тать гораздо лучше, если научиться выбирать из потока речи те слова, которые несут ключевую, т. е. уникальную, не повторяющуюся в других словах данного высказывания, информацию. Если ключевая информация заключена в не­скольких словах, то их можно заменить синонимом (исполь-

SS

зовать синонимическую замену), включающим более корот­кое выражение. Так, в приведенном примере о наводящей на своих улицах блеск столице было отобрано ключевое слово «столица» и использована синонимическая замена «наводи­ла чистоту».

В смысловой группировке текста можно начать трениро­ваться самостоятельно. Для этого достаточно взять неболь­шую газетную заметку и выделить в ней основное содержа­ние в виде ключевых слов и синонимических замен. Если, основываясь на выделенных квантах информации (ключе­вых словах и синонимических заменах), вы сможете полно­стью воспроизвести первоначальный текст, то это значит, что ваша память выходит на профессиональный уровень и вы начинаете опираться не на механическую, а на смысловую память.

СОСТАВИТЕЛИ

Наши рекомендации