Вызывающий (наиболее вызывающая inflammatory, glaring

Форма расизма) brazen

Зловещий (зловещие намерения, зловещий альянс)

Произвольный (произвольные действия этих стран)

Разрушительный (разрушительная война)

Нечистоплотный (нечистоплотная игра, оправдывающая военное вмешательство)

Неуступчивый (неуступчивая позиция)

Непомерный (непомерные амбиции)

Подрывной (подрывная деятельность против демократических сил)

Отживший (отжившие стереотипы)

Воинствующий (воинствующая антисоветская пропаганда)

Evil, ominous, sinister, brazen

Arbitrary, capricious, illogical, tyrannical

Devastating, ruinous, calamitous

Unsavory, dishonest, dirty

Stubborn, unyielding, intransigent

Wild, insane, unbounded subversive

Obsolete, outdated, archaic, ancient

Glaringly violent, arrant, militant



Сюда же относится и целый ряд других затасканных, но незаменимых штампов военно-дипломатической лексики. Так, в «плохом полумире» всегда есть опасность войны и возникновения вооруженных конфликтов. То, что «таит в себе опасность/ чревато опасностью», становится в английском is fraught with the danger of something, «Балансирование на грани войны» — это политика brinkmanship. Если страна становится «плацдармом для агрессии», то она — beachhead for aggression, а попытки «вводить народы в заблужде­ние» — to mislead people. Война — дело страшное, будь она «быстротечной» (blitzkrieg') или «затяжной» (protracted). Самое опасное — угроза «развязать ядерную войну», to unleash/start a nuclear war. Тогда агрессор «делает ставку на силу» (relies on/counts on/force} и «старается повернуть историю вспять» (tries to turn back the course of history). «Нападение» (attack), «вторжение» (inva­sion), «захват» (capture, seizure, occupation) — вот наиболее частые источни­ки страдания для населения страны. Те, что добиваются власти, «чинят по­мехи» (create obstacles) своим противникам или «поднимают шумиху» (raise a fuss/hullabaloo/start a campaign/make noise over something). А в самых край­них случаях фигурируют стереотипы похлеще:

Измышления, небылицы, злорадство, идущие вразрез с элементарными нравственными нормами, приобретают масштабы непристойной пропаган­дистской кампании.

Fabrications, fantasies, and malicious glee/gloating which run counter to/con­travene moral norms/the norms of society become/turn inlo an undignified/despicable/contemptible propaganda campaign.

В «хорошем» языковом полушарии дурные поступки «совершаются в об­ход» добропорядочных людей (circumventing, evading, sidestepping). Например, «Все это делается в обход Совета Безопасности» — All this is done behind the back of/sidestepping the Security Council.

Если речь идет о деградирующей ситуации такого рода, то это обычно описывается с помощью нескольких дежурных глаголов — «ухудшаться», «обостряться», «осложнять», «усугублять».

Положение внутри Руанды The situation in Ruanda has deteriorated

резко ухудшилось. badly/gotten much worse.

Ситуация в этом районе The situation has been further aggravated/

еще больше обострилась. exacerbated/has deteriorated further.

Они это делают с целью They are doing this to aggravate

Осложнить ситуацию в Африке, the situation in Africa.

Международная ситуация Recently the international situation

За последнее время has deteriorated,

Осложнилась.

Переговоры не приблизили The negotiations did not help in bringing

Урегулирование конфликта, about a settlement; rather, they aggravated

а лишь еще более усугубили the conflict,
его.

Существительные, образованные от таких глаголов, подчас переводятся неоднозначным образом:

заметное ухудшение экономического а noticeable/clear deterioration/
положения worsening/aggravation of the

Economic situation

Наши рекомендации