Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по меадународным отношениям
Всестороннее грамматическое исследование научных текстов по международным отношениям требует обращения прежде всего к морфологии. Нижеследующий материал организован в соответствии с традиционным делением морфологических средств: словообразование и формообразование. Морфологический анализ единиц, используемых в научных текстах по международным отношениям, позволяет выявить ряд словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в рассматриваемом регистре. Большое количество нестойких сложных слов является отличительной чертой англоязычных текстов монографий. Вслед за О.С. Ахмановой под сложным словом мы понимаем "составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова" [194, 430], а под словосложением - "цель- нооформленное соединение двух и более морфем" [194, 426]. В научных текстах по международным отношениям словосложение представлено трех и более элементными словами: high-risk activities, oil-rich countries, intermediate-range nuclear-capable missiles, middle-class groups, low-wage countries, one-party Islamist party. К часто употребляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization, major civilizations, multicivilizational system, revolutionary elites, intercivilizational relations, multidirectional interactions, unindirectional impact, universal civilization, primitive peoples), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings, joint-mediation rule), лексические синтагмы типа N+N (puppet government, professor talk, rocket attack, terrorist raid, satellite regime, crime wave, university institutions, abstention rule, keystate, core state, ground forces, single power, world affairs, warmonger), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (one-legged, much-reduced, power-balanced, land-based aircraft, long-run stability, clear-cut boundaries, oil-based civilization, demand-driven price system), а также несвойственные для русского языкаing-формы (rebuilding, modernizing, reshaping, money laundering, restructuring, working-conditions, peacekeeping, leapfrogging, balancing, bandwagoning, warming, peacemaking, policymaking, handwringing, stonewalling, nation-building, bombing, maneuvering, cooperating, decision-making, warmongering), которые были созданы для описания современных тенденций и процессов.
Особую группу составляют отглагольные существительные, образованные от глаголов с послелогами. Под послелогами мы понимаем "служебные слова, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но в отличие от последнего находящиеся в постпозиции и нередко не обладающие свойством раздельнооформленности" [194, 341]. В современном английском языке функционирует большое количество таких глаголов, часть их обозначает важные социально-значимые понятия и входит в словарный состав языка, другая часть является эфер- ными образованиями, но и те и другие способны к конвертированию в существительные" [76, 136]. Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, standoff, bleedoff, buildup, breakdown, breakthrough, trade-off, hold-down, showdown, takeover.
At the same time, Stalin construed the Westernbuildup not as the defensive move that it actually was but as a pretext for theshowdown he had always anticipated and had so consistently sought to avoid [218,495]. Аффиксальные морфемы являются важнейшим средством выражения грамматических и словообразовательных моделей в научных текстах по международным отношениям. В них высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов с отрицательным значением, которые представляют ряд морфологических синонимов. К такимпрефиксам относятся:anti-, de-, dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, которые составляют гамму различных морфологических средств, использующихся для отрицания. Например: anti-Western, anti-Hitlerite, de- Americanization, de-escalating, denounce, delinkage, disarmament, disavow, illeagal, immoral, inability, inequality, inhuman, irresponsible, nonalignment, nonbeliever, nonbelligerent, nonexistent, unaticipate, unparalleled, unpredictable, unsystematic, unwillingness. Лексические единицы, образованные с помощьюпрефикса un-, наиболее часто употребляются в текстах по международным отношениям.
К частовоспроизводимымпрефиксам также относятсяsub- (subcivi- lization, subsystem, subculture);re- (reaffirm, reshape, remove, renew, reinforce, rebuild, re-create, redirect, renounce, reoccupy, rearmament);pre- (prewar, pre-modern, pre-scientific, pre-industrial, preoccupation, pre-eminence); post- (post-war, post-communist, post-historical, post-industrial, post-Bismarck, post-World War II); со- (coexistence, co-operation, coexist);pro- (pro-Western, pro-Russian);inter- (intercivilizational, internationalism);multi- (multiciviliza- tional, multiculturalism, multilateralism, multipolar).
К частовоспроизводимым суффиксам относятся-er/-or (believer, balancer, senator, framer, defender, dictator, ruler, shaper, mover, interlocutor, orator, well-wisher);-tion (adaptation, innovation, institutionalization, cooperation, corporation, fragmentation, globalization, multiplication, urbanization, industrialization, bureaucratization, differentiation, liberalization, organization, subjection, competition, implication, contradiction, reflection, reformation, abolition, obligation, conviction, conflagration, contribution, conviction, domination, instruction, generation, mobilization, obligation, proliferation, preoccupation, population, renunciation, rejection, sophistication, stagnation, acquisition, Vietnamization, violation);-ism (barbarism, capitalism, danism, classism, despotism, familism, feudalism, groupism, universalism, authoritarianism, multilateralism, isolationism, internationalism, multiculturalism, dynamism, pluralism, imperialism, monarchism, antagonism, liberalism, socialism, truism, totalitarianism, skepticism, anarchism, corporatism, Marxism, communism, conservatism, nationalism, fascism, environmentalism, emotionalism, cynicism, protectionism, idealism);-dom (freedom, kingdom, serfdom, wisdom);-age (heritage, hostage, suffrage, linkage, coinage);-sion (apprehension, conclusion, suppression, compression, aggression);-ist (anthropologist, socialist, coreligionist, monocultural- ist, communist, nationalist, Leninist, terrorist, pacifist, postcommunist, revisionist, theorist, isolationist);-ment (disarmament, establishment, resentment, agreement, punishment, deployment, disillusionment, commitment, statement, engagement, encirclement, abandonment, enforcement, installment, nonalign- ment, replacement);-cracy (autocracy, democracy, aristocracy, theocracy);-ty(animosity, complexity, humanity, flexibility, insecurity, sovereignty, security, stability, minority, majority, multiplicity, cruelty, curiosity, universality, morality, suzerainty, modernity, extremity, superiority, vitality);-ade (blockade, decade);-ship (entrepreneuship, dictatorship, relationship, sponsorship, leadership); -ness (assertiveness, uniqueness, meaninglessness, quarrelsomeness, restlessness, righteousness, impetuousness, unscrupulousness, ruthlessness, willing- ness);-al (institutional, external, political, technological, social, societal, symmetrical);-ous (autonomous, heterogeneous, simultaneous, unanimous).
Таким образом, продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования менее продуктивен, чем суффиксальный.
Частое использование существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям. К ним относятся customs, goods, odds, wages, fruits, statistics, results, speculators, issues, foundations, civilizations, clashes, identities, nations, peoples, values, powers, merits, interests, actions, terms, institutions, intentions, considerations, publics, entities, ideas, changes, guidelines, paradigms, circumstances, conflicts, alliances, means, limits, forms, relations, norms, modes, generations, criteria, phenomena, images, beliefs, structures, shapes, currents, events, levels, realities, taxes, measures, treaties, wars, units, empires, confederations, cases, components, contacts, talks, negotiations, disabilities, identities, subdivisions, colonies, ideas, societies, interactions, shapers, developments, regimes, organizations, products, ideologies, cleavages, rules, decades, illusions, prejudices, practices, orientations, scores, capabilities, patterns, innovations, items, implications, bows, attitudes, perspectives, perceptions, missiles, middle classes, data, fountainheads, elites, contours, adherents, increases, decreases, requirements, alternatives, conflicts, levels, ways, attitudes, categories, orders, guilds, concepts, limits, setbacks, ambitions, weapons, disadvantages, goals, interrelationships, consequences, technologies, offenders, efforts, attacks, industries, economies, policies, incentives, characteristics, longings, rights, roots, highpoints, lowpoints.
Частое употребление словоизменительных морфем степеней сравнения прилагательного также является отличительной характеристикой научных текстов по международным отношениям.
The changes we have recently seen in business, economy, politics, and at the global level are only the first skirmishes offar bigger power struggles to come. For we stand at the edge ofthe deepest powershift in human history [222, 11].
Или
The practice of referring bills to committees soon became almost universal, and, as the committees assumedmore andmore of the functions of the House, they becamelarger andmore permanent [220, 117].
С помощью словоизменительных морфем степеней сравнения специалист в области "Международные отношения" стремится реализовать задачу - быть наиболее убедительным и максимально воздействовать на читателя на эмоциональном уровне. Это также относится к обороту типа "The earlier the better."
The more complex and heterogeneous the society, however,the more the achievement and maintenance of political community become dependent upon the workings of political institutions [220, 9].
Или
The more one knows about a particular country,the more one is aware of the "maelstrom of external contingency" that differentiated that country from its neighbors, and the seemingly fortuitous circumstances that led to a democratic outcome [217, 47].
Данный оборот придает эмоциональную окраску высказыванию и оказывает воздействие на читателя. С его помощью реализуется экспрессивно-эстетическая функция языка как политического деятеля, так и специалиста в области "Международные отношения", призванная оказать воздействие на читателя.