Синтаксические конструкции в научных текстах по международ­ным отношениям

Общепризнанно, что основными свойствами научных текстов по ме­ждународным отношениям считаются логическая строгость, последова­тельность и точность (P.A. Будагов, И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, O.A. Швецова, JI.B. Щерба). Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях. Высказывая какую-либо идею или излагая текущие события, непременно нужно выделить главное и второ­степенное. Это обусловливает использование сложноподчиненных пред­ложений в текстах по международным отношениям, причем в главном предложении содержится основная мысль, а в придаточном - второстепен­ная, подтверждающая главную мысль [154].

В текстах по международным отношениям функционируют сложно­подчиненные предложения:

• с придаточным предложением подлежащим:

That was Wilson who shaped American thought [220, 44].

• с придаточным предложением сказуемым:

In theU.S. view, it seemsas if Russia has become a major obstacle to America's geostrategic interests. [223, 144]

• с придаточным определительным предложением:

The third route to a stable government is by coalescence of guns and numbers against brains. It gives this possibilitywhich offers the military in a radical praetorian society the opportunity to move their society from praetorianism to civic order [220, 241].

• с придаточным дополнительным предложением, соединенным с главным предложением союзами that, if, whether.

But it is not this attitude that is most threatening to the high-tech nations. There is a gnawing philosophical questionwhether intellectual property can be owned in the same sense that tangible assets are - or whether the entire concept of property needs to be reconceptualized [222, 322].

Или

Dobrynin made so many disparaging comments about the Afgan govern­ment, which Moscow was supporting, that I asked himwhether the Brezhnev Doctrine was still in force [218, 788].

• с придаточным предложением времени, указывающим на время дей­ствия, которое произошло в главном предложении:

The situation was comparable to that in Peru between1931 and1963,when the Army intervened three times to prevent the APRA from coming to power.When a situation like this develops, it is clear that guardian­ship becomes self-defeating[220, 234].

• с придаточным предложением места, указывающим на место дейст­вия, которое произошло в главном предложении:

Reagan often talked about it. He imagined that he and Gorbachev would fly by helicopter over a working-class community, viewing a factory and its parking lot filled with cars and then circling over the pleasant neigh­borhoodwhere the factory workers lived in homes "with lawns and backyards, perhaps with a second car or a boat in the driveway, not the concrete rabbit warrens I'd seen in Moscow" [220,428].

• с придаточным предложением причины, в котором указываются причины действия, произошедшего в главном предложении:

Because it is a larger society, whose boundaries are often determined by accidents of geography and colonialism, the modernizing society is often a "plural" society encompassing many religious, racial, ethnic, and lin­guistic groupings [220, 397].

• с придаточным предложением следствия, выражающим результат действия, выраженного в главном предложении:

The failure of the military to play a reform role earlier in the history of Peru, for instance, was due in large part to the development of APRA as a middle-class and working-class reform movement and the historical inci­dents and accidents which alienated it from the military in the early 1930s. In effect, the middle-class groups were divided against themselves, which redounded to "the advantage of the upper-class groups, who consequently fomented and nursed the already existent division"[220, 225].

• с придаточным условным, констатирующим обстоятельства, необхо­димые для реализации действия, выраженного в главном предложе­нии:

If the party leaders attempt to absorb the new groups within the framework of the single party, they achieve comprehensiveness at the

price of weakening the unity, the discipline, and the clan of the party. If they exclude new groups from the party, they maintain party coherence at the price of endangering the party's monopoly of political participation and encouraging anomic and violent political behavior directed at the overthrow of the system itself [220,427].

• с придаточным сопоставительным, указывающим на действие, с ко­торым сравнивается действие в главном предложении:

Typically the rural vote was fairly evenly split between the government and the opposition,while the opposition got about 75 per cent of the urban vote. As a result of the failure of either party to develop a strong base of support in the rural areas, the urban vote gave the opposition the upper hand [220, 436].

• с придаточным предложением цели, в котором указывается цель действия, выраженного в главном предложении:

The other major institutional innovation planned and implemented by Ayub Khan was primarily designedso that the effective concentration of power in government was provided for [220,253].

• с придаточным уступительным, указывающим на некоторые препят­ствия, которые тем не менее не предотвращают действия, выражен­ные в главном предложении:

Though civilian damage was minimal, the resulting outburst of antiwar demonstrations caused the signing of the agreement on January 27, 1973, to elicit, above all, a sense of exhausted and wary relief [218, 694].

• с придаточным предложением образа действия, констатирующим, каким образом произошло действие, выраженное в главном предло­жении:

As Le Due Tho kept explainingas if he were conducting a beginner's seminar in political science, that was why the war was being fought in the first place [218, 690].

Наибольшее распространение в текстах по международным отноше­ниям имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия, с помощью которых передается аргументированность высказываний специалиста в области "Международ­ные отношения".

Итак, проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов. Для текстов по международным отношениям свойственны следующие грамматические особенности:

1. В научных текстах по международным отношениям словосло­жение представлено трех и более элементными словами. К часто употреб­ляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (dis­tinct civilization), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings), лексические синтагмы типа N+N (crime wave), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (much-reduced), а также несвойственные для русского языкаing-формы(nation-building). Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаго­лов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, breakout, slowdown.

2. В означенных текстах также высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощьюпрефиксов с отрицательным значением:anti- (anti-Western),de- (denounce),dis- (disarmament),im- (im­moral),in- (inequality),ir- (irresponsible),non- (non-proliferation),un- (unof­ficial). Лексические единицы, образованные с помощьюпрефикса un-, яв­ляются наиболее часто употребляемыми в текстах по международным от­ношениям. К частовоспроизводимымпрефиксам также относятсяsub-(subcivilization),re- (reaffirm),pre- (pre-war),post- (post-war),со- (co­operation),pro- (pro-Western),inter- (intercivilizational),multi- (multiciviliza- tional).

К частовоспроизводимымсуффиксам относятся-er/-or (believer), -tion (innovation),-ism (capitalism),-dom (freedom),-age (suffrage),-sion(aggression),-ist (communist),-ment (replacement),-cracy (democracy),-ty(sovereignty),-ade (blockade),-ship (relationship),-ness (assertiveness),-al(institutional),-ous (miscellaneous).

Продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования, который в большинстве случаев сводится к частому ис­пользованию префиксов с отрицательным значением, менее продуктивен, чем суффиксальный.

3. Частое употребление существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям (odds, wages, issues).

4. Научные тексты по международным отношениям характеризу­ются минимизацией видовременных, категориальных форм и синтаксиче­ских конструкций. Доминирующим является изъявительное наклонение, далее следует сослагательное, затем повелительное.

5. Благодаря использованию форм страдательного залога достига­ется безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа авторов монографий.

6. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтак­сических конструкциях, что объясняет частое использование сложных синтаксических оборотов: герундиальных, причастных, инфинитивных, количество которых в речи ограниченно.

Наибольшее распространение в текстах монографий имеют слож­ноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия.

7. В текстах монографий некатегоричность высказывания выражает­ся разными средствами выражения модальности. Эта форма изложения обусловлена логикой мышления специалиста в области "Международные отношения", в задачу которого входит не просто регистрация событий, но и переосмысление этих событий.

8. Эмфатические конструкции широко используются авторами мо­нографий для того, чтобы подчеркнуть наиболее важные явления, события, проблемы, а также выделить роль, которую сыграл тот или иной политиче­ский лидер в развитии событий, имеющих место в области "Международ­ные отношения".

9. Научные тексты по международным отношениям, несмотря на их некоторую вариативность, с точки зрения употребления видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций органически входят в на­учную речь.

Наши рекомендации