Переведите на испанский язык. 1. Прежде чем составлять контракт, нам нужно обсудить его условия
1. Прежде чем составлять контракт, нам нужно обсудить его условия. 2. Важнее всего определить условия поставки и условия оплаты. 3. Для нас удобнее всего производить оплату в евро. 4. Начальный платеж должен составлять 50 или, как минимум, 30 процентов общей стоимости заказа. 5. Мы осуществляем поставки в срок и не задерживаем их, но в случае необходимости можем ускорить. 6. Окончательный расчет
осуществляется против представления отгрузочных документов и товарной накладной. 7. Как только производитель получает уведомление об открытии аккредитива, он отгружает
товар. 8. Отгрузив товар перевозчику, производитель уведомляет об этом покупателя.
LECCIÓN 8
1. Haga la interpretación del siguiente diálogo. Ситуация: Обсуждение основных условий контракта. Темы: 1.Сертификаты происхождения и качества. 2. Тара и упаковка. 3. Санкции.
-Nuestras autoridades exigen que entre los documentos del país de origen se presenten el certificado del país de origen de la mercancía y el de calidad. Es un requisito común.
-Podemos extender el certificado de calidad nosotros mismos porque somos titulares del certificado de registro que acredita que cumplimos con los requisitos que aseguran la calidad conforme a las normas, y estamos autorizados, por tanto, a emitir certificados de calidad para nuestros artículos.
-O, si quieres, podemos solicitar un certificado de calidad al organismo oficial. Para una mayor seguridad, sería mejor que el certificado fuera emitido por un organismo autorizado.
-Vale. No hay problemas.
-Что касается тары и упаковки, то мы вам доверяем.. Раз вы мне говорите, что они очень надежны, я не буду беспокоиться.
— Вот именно, не беспокойтесь. Я вам уже говорила, что полиэтиленовые пакеты и коробки хорошо защищают наши изделия. А все погрузочно-разгрузочные работы автоматизированы: коробки ставят на европоддоны автоматически, а поддоны загружают в грузовик автопогрузчиками, и в контейнеры.
-Вручную грузят только в чрезвычайных случаях. Поэтому товар очень редко может повредиться.
- Muy bien. Debe aparecer también en el contrato la cláusula penal. ¿Cómo la ves?
- En mi opinión, tiene poca importancia. Será una cláusula formal, más bien.
-Tiene carácter intimidatorio frente al posible incumplimiento de las obligaciones y nosotros siempre mantenemos la factura pro-forma aceptada y nunca demoramos los suministros.
- За исключением, конечно, обстоятельств непреодолимой силы, дай Бог, чтобы их не случалось! А что касается импортера, он заинтересован не затягивать с оплатой, чтобы поскорее получить товар в свое распоряжение.
-В этом отношении аккредитив —довольно надежная форма оплаты. Так что на ваше усмотрение, можем оговорить компенсацию.
-По нашим законам она не может превышать 15% от общей стоимости.
— Хорошо. Мы можем поставить 10%, это обычная практика в нашей стране.
— Договорились.