Use the Passive Perfect Infinitive Structure and translate the sentences from Russian into English using the words and word combinations in brackets.
Model: President Obama feels delightful to have been honored at the Peace
Conference held in Washington, DC last spring.
- Обама помнит, как ему предложили стать лидером Демократической партии США и участвовать в президентской гонке. (to join the presidential race / marathon)
- Он слишком амбициозен и уверен в себе, чтобы его рассматривали как политического неудачника. (ambitious and self-confident; to consider smb. as smb. / smth.; a lame duck)
Use the Infinitive Structure and translate the sentences from Russian into English using the words and word combinations in brackets.
Model: I would rather …
You had better …
- Я бы с удовольствием приобрел некоторые лидерские качества. (leadership styles)
- Я бы предпочел продемонстрировать свои лучшие качества в таких областях науки как физика, математика и химия. (to fair in such sciences as)
- Я бы лучше привлек внимание к проблемам межкультурного характера, нежели к односторонней, этноцентрической внешней политике, проводимой тандемом Буш-
Чейни. (to attract smb‟s attention to smth.; cross-cultural problems; unilateral, ethnocentric foreign policy; to be espoused by smb - smb)
16. Нам лучше быть более дружелюбными к странам Ближнего Востока. (to be more conciliatory; the Middle East countries)
17. Нам лучше не жеманничать, но твердо отстаивать свою позицию перед лицом террористической угрозы. (to mince words; to stand tough facing the terrorist threat)
18. Нам бы лучше отказаться от идеи избежать нависших над нами проблем. (to refuse the idea of doing smth; to shy away from the challenges we are facing)
19. Нам бы лучше выразить готовность к посредничеству и компромиссу, нежели к применению силы в качестве стратегии для разрешения различного рода конфликтов.
(to be ready for mediation and compromise; force as a strategy for; to resolve conflict)
Model: The biographers have so many patterns in Obama‟s profile to study.
20. Обама имеет многие качества лидера, на которые народ США может всецело положиться. (leadership styles; to rely upon smth.)
21. Обама, как первый президент афроамериканского происхождения, обладает многими лидерскими качествами, которым могут последовать многие политики. (first Afro-
American President; leadership characteristics; to follow smb‟s example)
Model: The biographers have so many patterns in Obama‟s profile to be observed.
22. Президент США взял на себя / имеет бесконечный перечень обязательств, которые необходимо безусловно выполнять. (an endless list of commitments; to be unconditionally executed)
23. Существует множество ролей, которые Президент США может выполнять, осуществляя внутреннюю и внешнюю политику страны. (there are many hats to be worn; to exercise domestic and foreign policy)
24. Президент назвал перечень необходимых изменений, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь. (to give a list of necessary changes; to be called for; in the first place)
Model: He is too clever to fail at his entrance exam.
25. Обама слишком молод и полон энергии, чтобы отказаться от успешной карьеры политика. (to give up a successful political career)
26. Он слишком амбициозен и уверен в себе, чтобы дать сопернику шанс обойти себя в президентской гонке. (ambitious and self-confident; to give smb. a chance; to beat smb.; the race/marathon for Presidency)
27. Среднестатический американец недостаточно дружелюбен к представителям мусульманского мира, чтобы снискать уважение среди жителей стран Ближнего Востока. (the average native born American; to be conciliatory; the Muslim world; to enjoy respect from smb; the peoples of the Middle East countries)
28. Исследование, выполненное эмпирическим путем, мало что может предложить тем,
кто предпочитает апеллировать к фактам. (an empirically based framework; to have little to offer; those who operate facts)