Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 1 страница
Глосарій налічує 1000 клішованих фраз та типових конструкцій з курсу “Основи військового перекладу”.
Дієслова для активного засвоєння виділені жирним шрифтом, всі інші – звичайним шрифтом.
Пояснення і коментарі подаються в дужках курсивом ( ). Також в дужках (але без курсиву) подаються можливі форми українських одиниць, наприклад: vary – змінювати(ся).
Обов’язкові артиклі наводяться курсивом в кінці словосполучення після коми, наприклад: veto right, the (слід читати: the veto right).
Синонімічні відповідники розділяються косою рискою.
Між словосполученнями, що мають змістові або стильові відмінності, ставиться крапка з комою.