Использование идиом и устойчивых выражений
Использование идиом и устойчивых выражений также можно отнести к особенностям телеинтервью как публицистического жанра. Почти в каждом отсмотренном интервью продолжительностью от 5 до 10 минут было в среднем употреблено 1-2 устойчивых выражения.
Данные обороты речи позволяют наиболее кратко и точно выразить мысль, делают речь образнее и эмоциональнее и, как следствие, эффективнее воздействуют на зрителя. Наиболее выразительные и часто употребляемые выражения хотелось бы рассмотреть подробнее.
1. the proof is in the pudding/the proof of the pudding is in the eating – (Proverb) the real value of something can be judged only from practical experience or results and not from appearance or theory [http://www.oxforddictionaries.com].
Let's start with Ukraine. I've seen the…or I'm sure we've all seen the White House statement and the secretary statement on this, both of which are… well as you know the proof is in the pudding…I am just wondering if the administration is comfortable with everything that's in this agreement, particularly the cease-fire lines which do not appear to match the previous… [6]
Перевод: Начнем с Украины. Я видела ... я уверена, что мы все видели заявление Белого дома и заявление секретаря на этот счет, оба из которых ... ну, как вы знаете, любое дело проверяется практикой ... Мне просто интересно, если администрацию устраивает все, что содержится в этом соглашении, особенно относительно линии прекращения огня, которые, похоже, не соответствуют предыдущему ...
2. apples and oranges - North American (of two people or things) irreconcilably or fundamentally different [http://www.oxforddictionaries.com].
- What is the usefulness of an undertaking that is not of a promise that is kept? I mean if they promise that they would disclose that…
- Well, I would shut that… As I've described there were dozens, each year dozens of…
- Let’s not! Let's not make oranges and apples, what you are doing now and what you did before. What I think you are talking about now is President Clinton's speech on it rarely, right?
- No, as well as foreign government donations to the Clinton foundation, to the Clinton health access initiative. So, these are not apples and oranges [2].
Перевод:
- Какова польза от соглашения, которое является несдержанным обещанием? Я имею в виду, если они обещают, что они обнародуют это ...
- Я бы прекратила это ... Как я уже сказала, там десятки, каждый год десятки ...
- Давайте не будем! Давайте не будем сравнивать несопоставимые вещи, делать то, что вы делаете сейчас и что делали до этого. По моему мнению, Вы сейчас говорите о недавней речи президента Клинтона по этому вопросу, не так ли?
- Нет, это еще и пожертвования правительства Китая фонду Клинтона в рамках Инициативы Клинтона по доступу к медицинским услугам. Таким образом, это вполне сопоставимые вещи.
Данную идиому можно сравнить с нашим разговорным выражением "мухи отдельно, а котлеты отдельно" - не надо смешивать разные вещи [http://livespeak.academic.ru], авторство которой часто приписывают В.В. Путину, вследствие чего фраза стала крайне популярна в российских СМИ.
3. the other side of the coin - (phrases) the opposite aspect of a matter [http://www.oxforddictionaries.com]
Have you looked at both the reports and the secretary's actions and found that there is no evidence to suggest that her actions were related to donations? I mean, have you looked at the both sides of the coin: her reports and then her action? Or you have not looked at the second part of the coin? [2].
Перевод: Вы рассматривали как отчеты, так и действия секретаря и обнаружили, что нет никаких доказательств того, что ее действия были связаны с пожертвованиями? Я имею в виду, посмотрели ли Вы на обе стороны медали: ее отчеты, и затем ее действия? Или вы не посмотрели на вторую сторону медали?
Журналист позволил себе видоизменить существующее выражение, однако данная замена не влияет на значение.
4. good cop - bad cop - хороший полицейский - плохой полицейский; злой следователь и добрый следователь, кнут и пряник (тактика полицейских при допросе, когда "плохого", жесткого полицейского или следователя сменяет "добрый"; первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание) [www.lingvo-onlin.ru].
- So, wasn’t it good cop - bad cop decision? The Europeans being the good cops, trying to negotiate and the Americans being the bad cops. sending the bad guys right now.
- Are we the bad cops right now? Oh, that’s hahaha… [8]
Перевод:
- Не было ли основано это решение на методе «кнута и пряника»? Где в качестве «пряника» выступили европейцы, пытаясь вести переговоры, а американцы – в роли «кнута», отправляя сейчас плохих парней.
- Мы сейчас выпутаем в роли кнута? Ха-ха-ха ...
5. words are words/ words are but wind
На основе данного выражения Джен Псаки создала свое собственное:
Our view is that words are words and actions and implementation are what we are looking for, so…A piece of paper is a piece of paper until it's implemented [8].
Перевод: Наше позиция заключается в том, что слова - это слова, а действия и реализация - это то, что мы ищем, поэтому ... Лист бумаги - это лист бумаги, пока то, что на нем написано, не выполнено.
Поэтому выражение a piece of paper is a piece of paper until it's implemented можно по праву считать индивидуально-авторским неологизмом Псаки, так как он был создан на основе уже существующей в языке модели и использован в условиях определенного контекста как средство художественной выразительности (развернутый окказионализм).
6. to be a blessing and a curse
Выражение взято из песни "Foreign Affair" знаменитого американского певца Тома Уэйтса.
…and as I've said before the Internet is both a blessing and a curse [5].
Перевод: ... и, как я уже говорила, Интернет - это и благо, и проклятие.
7. to give sb food for thought - to make someone think seriously about something [Cambridge Learner's Dictionary]
I think that the example of the 2008 economic collapse which many people attribute to the wars in Afghanistan and Iraq simultaneously really gives us food for thought [1].
Перевод: Я думаю, что пример экономического кризиса 2008 года, который многие люди приписывают войнам в Афганистане и Ираке, одновременно дает нам пищу для размышлений.
8. necessary evil - something unpleasant that must be accepted in order to achieve a particular result [Cambridge Learner's Dictionary]
His position (Adam Smith's) was that defense spending was a necessary evil [1].
Перевод: Его позиция (Адама Смита) заключалась в том, что расходы на оборону были необходимым злом.
Что касается подходов к переводу идиом и устойчивых выражений, стоит отметить, что данный вопрос был подробно рассмотрен многими учеными-лингвистами. Основные способы их перевода — фразеологический перевод и нефразеологический перевод — были предложены С. Влаховым и С. Флориным, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод [Влахов, 1980:183]. Современные ученые-исследователи, среди которых: М.Э. Рящина, С.Е. Кунцевич, Т.Н. Федуленкова, Л.Ф. Дмитриева и т. д., основываясь на вышеупомянутой теории С. Влахова и С. Флорина, высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [Дмитриева, 2005:62]. Именно данный подход принимается за рабочий в нашем исследовании.
1) Фразеологический эквивалент – это образная фразеологическая единица языка перевода, которая полностью соответствует единице иностранного языка и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты:
· Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: necessary evil – необходимое зло (пример 8). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник – Библия, мифы, история, литература.
· Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to give sb food for thought – давать кому-л. пищу для размышлений (пример 7). Данные идиомы совпадают полностью по своему значению, но различаются по морфологической форме последнего существительного в выражении: английское существительное “thought” стоит в форме единственного числа, тогда как русское существительное «размышлений» – в форме множественного числа родительного падежа.
2) Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в языке перевода используется иной образ.
При переводе английского устойчивого выражения “good cop - bad cop” (пример 4) нами было принято решение заменить его на русский аналог «кнут и пряник» с целью отойти от национально-маркированного сравнения, которое большинству русскоязычной аудитории хотя и знакомо, но все же является чуждым,при этом сохранив общее значение и стилистическую окраску, соответствующую общей направленности текста.
Данный прием был также использован при переводе устойчивого выражения “a blessing and a curse” – «благо и проклятие» (пример 6), где авторское выражение, ставшее идиоматическим в английском языке, было заменено на русский фразеологический аналог, привычный русскоязычным реципиентам.
3) Калькирование– дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается слушателем, соответствует норме переводящего языка, не создает неестественности. Именно такой эффект был достигнут при переводе фразеологизма “words are words” – «слова – это слова» и его индивидуально-авторского производного “а piece of paper is a piece of paper” – «лист бумаги – это лист бумаги» (пример 5). Калькирование позволило сохранить образный строй оригинала, передать игру слов в неологизме автора и преодолеть трудности перевода развернутой метафоры.
4) Описательный перевод используется если у фразеологизма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит в малопонятному буквализму. В таком случае передается смысл выражения, но теряется экспрессия оригинала, поэтому к данному способу перевода фразеологизмов стоит обращаться как можно реже.
Прием описательного перевода был использован при переводе следующих идиом: “the proof is in the pudding” – «любое дело проверяется практикой» (пример 1) и “apples and oranges” – «несопоставимые вещи» (пример 2),так как пресуппозиции и импликации, заложенные в данных фразеологических выражениях предельно ясны представителям англоязычной культуры, но при дословном переводе национальный колорит идиом вызовет трудности у русскоязычных реципиентов. У данных идиом есть русские эквиваленты: «не узнаешь, пока не попробуешь», «поверь мне на слово» (пример 1) и «я тебе про Фому, ты мне про Ерему», «похожа свинья на быка, только шерсть не така» (пример 2) [www.lingvo-online.ru]. Эти эквиваленты хотя и передают эмоциональную экспрессию в переводе, их использование в официальной политической речи не допустимо, так как они принадлежат к стилистически сниженному регистру языка. При переводе замена данных английских фразеологических выражений на русские, схожие по смыслу, уместные к употреблению в контексте целого высказывания, но имеющих в своей основе нейтрально окрашенный образ, в котором отсутствует оценочный компонент, является единственным способом достижения максимально возможного соответствия перевода оригиналу.
Выводы по второй главе:
1. Отличительной стилистической особенностью речи американских политиков в условиях телеинтервью на уровне фонетики является использование коммуникантами ономатопической лексики. Ключевыми приемами, использующимися при переводе ономатопов: поиск функционального аналога и описательный перевод.
2. На уровнепарадигматической лексикологииотличительной стилистической особенностью является преобладание единиц с минимальной и средней степенью возвышенности.
3. На уровнесинтагматической лексикологии прослеживаются две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте, либо употребление нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Сохранение в переводе данной лексической особенности вызывает набольшие затруднения.
4. На уровне парадигматического синтаксиса наблюдаются две противоположные тенденции - с одной стороны, стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.
5. На уровне синтагматического синтаксиса отличительной особенностью является использование коммуникантами таких стилистических приемов как анафора, эпифора и симплока, синтаксический параллелизм.
6. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на синтагматическом уровне, используется в основном метод дословного перевода. Повторяющиеся элементы, не несущие на себе никакой стилистической нагрузки и усложняющие понимания высказывание, в переводе не передаются.
7. На уровне парадигматической семасиологии наблюдаются следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью: использование гипербол, литот, метонимий и метафор, иронии.
8. На уровне синтагматической семасиологии наиболее часто употребляемыми являются такие фигуры речи как синонимы-уточнители, кульминация или нарастание, сравнение, антитеза.
9. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на семасиологическом уровне, используется в основном метод полного перевод, требующий лексических и грамматических трансформаций в соответствии с нормами русского языка.
10. Использование идиом и устойчивых выражений характерно для американского политического телеинтервью как публицистического жанра. Существует четыре основных способа их перевода на русский язык: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод
Заключение
Телеинтервью, беря своё начало ещё в 40-х годах XX века и формируясь как жанр параллельно с развитием телевидения, сегодня переживает стадию "популяризации" благодаря процессу глобализации и стремительному развитию цифровых технологий.
Аутентичность речи, качественный видеоряд, способность говорящего к импровизации и, как следствие, большая степень достоверности информации, являясь отличительными особенностями телеинтервью как речевого жанра, во многом повлияли на его широкое распространение в современном критически мыслящем мире.
Однако для нас как лингвистов особый интерес представляют особенности стилистики жанра телеинтервью, так как, по утверждению профессора Нещименко, исследование типовых образцов жанра имеет огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом [Нещименко, 2000].
Что касается жанра политического интервью, являющегося составной частью политического или воздействующего типа дискурса, то главной его особенностью является осмысленное использование языковых средств. В связи с текущими событиями в мире, умение распознать реальную интенцию говорящего и отличить искусно завуалированную правду ото лжи является гарантом выживания в нашем сверхполитизированном обществе, и вновь возвращает нас к необходимости исследования жанра. Проведя исследование речей американских политиков, мы можем отметить, что особенности национального коммуникативного сознания, а также ценности американской культуры во многом обусловливают особенности исследуемого жанра.
В ходе проведённого исследования было установлено, что жанр телеинтервью действительно обладает рядом стилистических особенностей, обнаруженных на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, семасиологическом.
Анализ стилистических особенностей жанра указывает на стилистическую вариативность речи участников беседы, а именно, сочетание политических терминов и официально-деловой лексики с разговорной, стремление к упрощению синтаксических структур в сочетании с тенденцией к структурной избыточности, использование в речи гипербол, литот, ироний и идиоматических выражений, приёмов кульминации и антитезы с целью более эффективного воздействия на собеседника и зрителя.
Проведённое исследование специфики перевода конструкций с различными стилистическими приемами с английского на русский язык, продемонстрировало, что при передаче образности перевода экспрессивной информации оригинала большая её часть сохраняется. При несовпадении объёма экспрессивной информации, возникающем из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений и т. д. То, насколько правильно будут проведены эти трансформации, напрямую зависит от компетентности переводчика. Соответственно, чем выше степень равнозначности стилистических характеристик перевода и оригинала, тем выше качество перевода.
Изученные особенности стилистики жанра телеинтервью влияют на формирование языковой компетенции современного, политически вовлечённого человека, обостряют языковую рефлексию индивида, поэтому их изучение является чрезвычайно важным для понимания сегодняшней языковой картины мира.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Учен. зап. Горьковского пед. ин-та ин. яз., вып. 49, 1972. – 166 с.
2. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью. Автореф. канд. дисс. - М., 1974. – 29 с.
3. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. - М., 1958. – 101 с.
4. Байгарина Г.П. Современный медийный дискурс: метаязыковое комментирование. Вестник Карагандинского государственного университета. Серия Филология 2012 №04 (68) Издательство КарГУ, 2012. - 236 с.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику.М.,2001.360 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Собрание сочинений —М.: Русские словари, 1996. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — С. 159-206.
8. Ван Дэйк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – 310 с.
9. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж", 1997. - С. 99-112.
10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. - М., 1996.
11. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху - ОЛМАПРЕСС, 2005. - С.384
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
13. Володина М.Н. Влияние языка СМИ на современный русский язык. Второй международный конгресс русистов-исследователей. www.philol.msu.ru
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие.М.: Издательство РУДН, 2006.- сс. 1-112.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 302 с.
16. Голанова Е. И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью)//Русский язык сегодня. М., 2000.
17. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: Жанр интервью // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - С. 427-453.
18. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ и тексты политического дискурса. − URL: http://www.evartist.narod.ru/text 12/09.htm.
19. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
20. Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта Public relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка. Саратов, 2005. — 220 с.
21. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981. – 276с.
22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. ENGLISH<=> RUSSIAN. / Т.А. Казакова. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство союз», – 2001. – 320 с.
23. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения.СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001. - с.58
24. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика.-М.:Высшая школа, 2002
25. Лавринова Н.И. Текстообразующие характеристики политического интервью//Вестник Северного(Арктического) федерального университета.Выпуск №5.2009. - с.68-70
26. Лейчик В.М. Перерастание публицистического стиля в язык СМИ //Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Материалы II Междунар. науч. конф. — М., 2008. — С. 298-301.
27. Ляпун С.В. Ирония в газетной публицистике конца ХХ начала ХХI веков: стилистический прием и стилевая тенденция//Вестник Адыгейского государственного университета.№1/2009.-16 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2000. – 207 с.
29. Михальская А.К. Полевая структура политического дискурса; Метод анализа и описания речевого поведения политика в политическом интервью//Журналистика в 1999 году. Ч.5.М., 2000.С.28-70.
30. Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике (26-28 января 2000 г.). - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 2000. - С. 67-69.
31. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» М.,2000.
32. Павлина С.Ю., Бесчанова Н. Н. Интервью ВВС: стилистика публичного диалога. Нижний Новгород: 2012, с.91-100
33. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Астрахань, 2004.196 с.
34. Попова Т. И. Телеинтервью в дискурсе экзистенциональных ценностей//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
35. Рахманова Л.И., Суздальская В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Из-дво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.
36. Русецкая О.Н. Функционально-стилистические особенности публичной речи / О.Н. Русецкая, Н.В. Ямов // Вестн. Амур. гос. ун-та. – 2010. – № 48. Сер. Гуманитар. науки. – С. 144–147 .
37. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 1985. - С. 208
38. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький. 1975. - С.174
39. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж, 2000. - С.3-4.
40. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
41. Стрельникова М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах//Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронежский государственный университет, Воронеж, 2005. — 271 с.
42. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - К.: Наук. думка, 1992.
43. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. -- М.: Слово/Slovo, 2000.
44. Чащина А.М. Политическое интервью как особый жанр политического дискурса//Вестник Челябинского государственного университета. № 37(328) Филология. Искусствоведение. Вып. 86. 2013. - С. 60-62
45. Чеснокова Л. Д . Русский язык. Трудные случаи морфологического разбора. — М., 1991.
46. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие.М.,2007.254 с.
47. Шейгал Е.И. Рефлексивы в политической коммуникации / Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты мета-языковой деятельности. — Вып. 3. — 2002.
48. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград, 2000. 367 с.
49. Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования [Текст] / Шкуратова С. Ю. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. N 2. – М.: МГУ, 2004. – С. 115-125.
50. Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998
51. Coleman L. What is American: a Study of Alleged American Traits // Social Forces. 1941. Vol. XIX. № 4.
52. Kluckhohn С. The Way of Life // Kenyon Review. 1998. Spring.
53. Stanton N. Communication / S. Stanton. - N.Y. ,1990.- 670 c.
54. Van Dijk T.A. What is political discourse analysis?//Political linguistics. Amserdam,1998.279 p.