Злоупотребление вводными элементами и вставными конструкциями

Речь идет о лексических единицах типа obviously, absolutely, surely, you know, well, certainly, decidedly, really, frankly, etc.

Вводные элементы, выражая те или иные оценочные суждения, придают высказыванию экспрессивность и, являясь маркерами официально-делового стиля, создают иллюзию формальности, погруженности в вопрос. Однако их стилистически необоснованное использование существенно затрудняет восприятие речи говорящего и наносит урон общей культуре речи. Именно поэтому при переводе вводных конструкций и элементов на русский язык рекомендуется воздерживаться от их полной передачи, чтобы не затруднить восприятие смысла целого высказывания.

Well, actually, I thinkjust to keep on that…I mean, this is, indeed, Jerry Brown's policy [10].

Перевод: На самом деле, я считаю, что это, действительно, политика Джерри Брауна.

Синтаксический параллелизм

Параллелизм представляет собой одну из разновидностей повтора и сводится к повторению синтаксической структуры предложения. Однако, создаваемый им стилистический эффект не ограничен областью синтаксиса. Определяющим здесь является план содержания – значение параллельных предложений. Чаще всего параллелизм подчеркивает содержательную близость разных утверждений.

Часто встречаются случаи параллелизма, когда в смежных предложениях имеются те или иные тождественные, буквально повторяющиеся элементы, например:

They have no idea howthat water system is to be managed. They have no idea how new water supplies are to be developed. [3]

Перевод: Они понятия не имеют, как управлять этой системой водоснабжения. Они понятия не имеют, как будут развиваться новое водоснабжение.

В переводе синтаксически параллельные конструкции рекомендуется по возможности сохранять полностью, передавая их в соответствии с нормами языка перевода, чтобы создаваемый ими стилистический эффект остался без изменения и имел то же воздействие на реципиента.

Исследование уровня семасиологии

Отличие семантической стороны языка от остальных (фонетической, лексической, синтаксической) состоит в невозможности прямо и однозначно соотнести значения с каким-либо определенным ярусом: предметным значением обладают и некоторые морфемы, и большинство слов, и словосочетания, и предложения.

В то же время, по словам Ю.М. Скребнева, важнейшая роль семантики в создании стилистических явлений очевидна. Именно поэтому стилистическая семасиология должна быть выделена в особую стилистическую отрасль, а семантическая сторона языка, как и все остальные, подвергнуться тщательному лингвистическому анализу.

Для перевода стилистических особенностей американского телеинтервью и его анализа на этом уровне будут использованы следующие приемы, выделенные Т.А. Казаковой [Казакова, 2003:280-281]:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями;

2. Расширение исходного стилистического оборота применяется в тех случаях, когда смысл высказывания неочевиден для иноязычной культурной среды;

3. Антонимический перевод;

4. Добавление смысловых компонентов;

5. Культурно-ситуативная замена.

Парадигматическая семасиология

На уровне парадигматической семасиологиимы наблюдаем следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью:

Использование гипербол

Гипербола – это преувеличение тех или иных свойств (степени качества) предмета. Она представляет собой не сдерживаемое этическими условностями выражение интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем речи.

a) ISIS is the greatest threat in the history of mankind [1].

Перевод: ИГИЛ является самой большой угрозой в истории человечества.

b) The military budget today under Barack Obama for 2016 will be the largest ever in history [1].

Перевод: Сегодня военный бюджет на 2016 год, одобренный Бараком Обамой, станет самым большим в истории.

c) …when the US is backing militarily and intelligence wise Saudi Arabia which is one of the most repressive regimes on this planet. It is remarkable that US claims to be this country of peace and continuously backs the most repressive, the worst governments in the world [1].

Перевод: ...когда США поддерживают военную и разведывательную деятельность Саудовской Аравии, которая является одним из самых репрессивных режимов на планете. Примечательно, что США претендуют на то, чтобы быть страной мира и при этом постоянно поддерживают самые репрессивные, наихудшие правительства в мире.

d) Tremendously chaotic, enormous challenges and holistic efforts to meet them [5].

Перевод: Огромные хаотические, сложнейшие проблемы и комплексные усилия по их решению.

Подобные выражения подчеркивают склонность американцев к преувеличению и эмоциональности, а желание наиболее ярко и красочно передать суть вещей часто приводит к некоторому искажению фактов. Однако всем известно, что в политике факты бесцельно не искажаются, поэтому в арсенале опытного спикера данный художественный прием традиционно занимает одно из важнейших мест.

Для перевода всех вышеуказанных примеров гипербол был использован метод полного перевода с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка для придания благозвучности целому высказыванию.

Американские политики также склонны к использованию в речи стереотипных гипербол: a bunch of money (1), an awful lot of money (2), что лишний раз является подтверждением высокой степени клишированности их речи. Данные гиперболы при переводе следует передавать при помощи выражений, имеющих аналогичное значение и окраску в русском языке: куча денег (1), ужасно много денег (2);либо при помощи стилистически нейтрально окрашенного общеупотребимого выражения: огромное количество денег [www.lingvo-onlin.ru].

Литота

В основе данной стилистической фигуры лежит художественное преуменьшение величины, силы значения описываемого предмета или явления. Особый интерес для данного исследования представляет литота как разновидность мейозиса, в основе которого лежит прием двойного отрицания, так как именно этот прием широко используется в современной американской политической риторики.

a) My idea is that it wasn't an unintentional act [8].

Перевод: Моя идея заключается в том, что, наверное, это был преднамеренный поступок.

b) Last night LaRouch retaliated on not uncertain terms that this is … [10]

Перевод: Вчера вечером Ларуш ответил на довольно ясные условия, что это ...

c) Not that we disagree with the policies, but … [10]

Перевод: Не то, чтобы мы не согласны с этой политикой, но ...

d) Not being disingenuous… [7]

Перевод: Быть достаточно искренним ...

Казалось бы, двойное отрицание дает свою прямую противоположность, то есть нечто математически равное исходному утверждению, например: it's not without risk that [8] = risky to say that… . Однако, следует заметить, что выражения-литоты значительно слабее соответствующих им положительных утверждений. Таким образом выражается стремление американцев к толерантности и сглаживанию острых углов в диалоге: они предпочитают избегать откровенно грубых, открыто оценочных формулировок, заменяя их чем-то более нейтральным.

Данная модель двойного отрицания не свойственна русскому языку, что вызывает определённые трудности при переводе. В английском языке много отрицательных префиксов, таких как “un-” (примеры a, b, d) и “dis-” (примеры c и d), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей “not”, так как не повторяют ее по форме. Русский префикс “не-” совпадает с частицей “не”, их совместное употребление привело бы к неблагозвучию. Соответственно, при переводе с английского языка литоты, построенной на приеме двойного отрицания, в большинстве случаев необходимо воспользоваться приемом антонимического перевода, то есть производить замену на уровне частей речи, опуская отрицательные префиксы и частицы и вводя при этом новый член предложения с положительным значением, который может быть выражен наречиями – «довольно» (пример b), «достаточно» (пример d); или вводным словом – «наверное» (пример a). Именно этот вводимый элемент придаст высказыванию нейтральность, сделает его менее категоричным и поможет передать коммуникативную установку автора текста оригинала.

Необходимо также отметить, что двойное отрицание в предложении или фразе на английском языке все-таки может быть сохранено при его переводе на русский язык. Это возможно только, если подобное двойное отрицание существует в русском языке. Например, фраза “not that …”, стоящая в начале предложения (пример c), имеетравнозначный эквивалент на русском языке «не то, чтобы … », употребление после которой глагола с частицей “не” , не ведет к нарушению языковой нормы. В данном случае, сохранение двойного отрицания при переводе помогает наиболее полно передать стиль автора высказывания, его стремление избежать открытой оценки события.

Метонимия

Метонимия относится к фигурам качества и является переносом наименования на основании прямой, фактической связи двух объектов, их смежности или взаимообусловленности.

a) Wall Street friends of Obama administration [10] (= influential friends)

Перевод: Друзья с Уолл-стрит в администрации Обамы

b) Nazi policy, genocide policy [10] (=cruel, merciless)

Перевод: Нацистская политика, политика геноцида

c) Gestapo tactics [10]

Перевод: Тактика гестапо

d) It was just a fascist type of response: shut up the discussion [10].

Перевод: Это был просто фашистский ответ: прервать дискуссию.

e) We are clear-eyed about the potential [8] (= objective)

Перевод: Мы ясно осознаем потенциал.

f) Al- Qaida is on the rise [6]

Перевод: Аль-Каида находится на подъеме.

Психологические мотивы использования метонимии в речи американских политиков могут быть охарактеризованы как следование принципу экономии умственных усилий: в ситуации спонтанно заданного интервьюером вопроса интервьюируемый не затрудняет себя поиском точного наименования предмета речи в полном его объеме, а называет то, что лежит на поверхности сознания. Так, влиятельные, сведущие в юридическом и экономическом плане специалисты ассоциируются с Уолл-стрит (пример a), а жесткий контроль власти - с тайной государственной полицией Третьего Рейха и нацисткой партией (пример c). При переводе вышеперечисленных примеров метонимий был так же использован прием полного перевода с целью максимально точной передачи значения, заложенного автором высказывания.

Метафора

Метафорой принято называть перенос наименования на основании сходства, совпадения тех или иных объективно существенных признаков двух объектов.

Метафоричность и образность не являются отличительным признаками американской публицистической речи, однако иногда политики все же прибегают к употреблению данного выразительного средства с целью усиления того или иного эффекта в зависимости от ситуации.

a) Almost every country says that there is a glimmer of hope...[8]

Перевод: Практически каждая страна говорит, что есть проблеск надежды...

b) …public floating of the idea that… [8]

Перевод: ... публика, предлагающая идею о том, что ...

Разновидность метафоры олицетворение – приписывание неодушевленным предметам свойств одушевленных – встречается довольно часто в речи американских политиков.

c) People stand up and choose to dump this Nazism [10].

Перевод: Люди встают и выбирают сбросить этот нацизм.

d) Megyn Kelly grills State Department Deputy Spokeswoman Jen Psaki on hasty Yemen Embassy evacuation [6].

Перевод: Мегин Келли допрашивает с пристрастием пресс-секретаря госдепартамента Джен Псаки о поспешной эвакуации посольства Йемена.

e) I think it isn't hot sauce about rolling back the sanctions [8].

Перевод: Я думаю, что отмена санкций – не горячая новость.

Нельзя также не заметить использование американскими политиками клишированных метафор, таких как:

f) to attack the problem from another angle [7];

Перевод: рассмотреть проблему под другим углом

g) to open the dialogue [2];

Перевод: начать диалог

h) an attempt to bring the sides together [5];

Перевод: попытка примирить стороны

i) Are you attempting to somewhat walk away from what the ambassador said or…[4];

Перевод: Вы пытаетесь несколько уйти в сторону от того, что сказал посол, или ...

j) to be bound by the terms of the memorandum of understanding [2];

Перевод: быть связанными условиями меморандума о взаимопонимании.

Ирония

Перенос наименования по контрасту, по полярности семантики наблюдается в тех случаях, когда высказываемое суждение носит оценочный характер и когда используемое понятие соотносится с контрастным понятием. В этих условиях высказываемое приобретает лексически антонимичное значение:

a) He is dangerously competent. … . An incompetent idiot he is! [3]

Перевод: Он опасно компетентен. .... Бездарный идиот!

Ироническое критическое отношение к компетентности американского эколога Ю. Одума, занимающегося проблемой пресной воды на планете, передается посредством стилистической комбинации, образованной на непривычном сочетании слов “dangerously” и “competent”. В переводе иронический смысл данного высказывания передается приемом полного перевода, требующего незначительного грамматического преобразования при передачи прилагательно “competent”, которое переводится краткой формой «компетентен».

b) A privileged list of people who would not have their water cut [10].

Перевод: Список привилегированных людей, которым бы не отключили воду.

При переводе данного высказывания также был использован прием полного перевода с незначительной лексико-грамматической трансформацией – опущением притяжательного прилагательного “their”, которое является излишним элементом, нарушающим благозвучие целой фразы на языке перевода. Ироническое отношение, заложенное автором высказывания передано с помощью антитезы, построенной на противопоставлении эпитета “privileged” и фразы “would not have their water cut”.

c) They do not appear to be the fans of the US as they runaround chanting the following: "God is great. Death to America". Are we supposed to coordinate with them or those are new counter-terrorism partners? Are we still supposed to look at Yemen as soon sort of an example of an American success? [6].

Перевод: Не похоже, чтобы им очень нравились США, так как они бегают вокруг, выкрикивая следующее: «Бог велик. Смерть Америке». Согласны ли мы с ними, или это новые партнеры по борьбе с терроризмом? Неужели мы все еще должны смотреть на Йемен, как на пример американского успеха?

В данном фрагменте посредством иронии выражается негативная критика политических мер США по отношению к Йемену. Иронические коннотации содержатся во фразах "the fans of the US", "God is great. Death to America" и "an example of an American success". Интонация, с которой они произносятся оратором, и которая выражает возмущение и негодование, а также отрицательная частица "not" в первой части высказывания, указывают, что лексические единицы во фразе "an example of an American success" содержат противоположный смысл.Жители Йемена, не видя положительных результатов антитеррористической политики США в свой стране и на Ближнем Востоке в целом, радикально выражают свое негодование, публично желая смерти Америке, что безусловно не может свидетельствовать об успехе политики США. Для сохранения негативной авторской оценки использован прием полного перевода.

d) We all know that threat ended over a quarter of century ago but we have a new threat and we reinvented that threat and thank Goodness for NATO, it has a new enemy and it is called Russia [1].

Перевод: Мы все знаем, что угроза исчезла более четверти века назад, но над нами нависла новая угроза, мы заново изобрели эту угрозу, и спасибо Господу за НАТО, у нее есть новый враг, и имя ему Россия.

Автор данного высказывания прибегает к такому стилистическому приему как ирония для того, чтобы выразить свое негативное отношение к набирающей силу России, называя ее “threat” и “new enemy”, и выражая надежду, что НАТО, организация, основанная в США с целью защиты Европы от советского влияния, сможет противостоять этой «новой угрозе».Иронический смысл высказывания, представляющий ярко выраженную негативную критику по отношении к России, сохранятся посредством приема полного перевода основных смысловых элементов с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка. Клишированное выражение “thank Goodness” переведенорусским аналогом «спасибо Господу».

Из рассмотренных случаев видно, что авторская субъективно-ироническая модальность, направленная на создание эмоционально воздействующей оценочности, в которой одновременно содержатся две полярные оценки: одна (со значением «+») – эксплицитная, другая (со значением «-») – имплицитная» воссоздается в русских текстах посредством приема полного перевода

Кроме того, стоит также отметить, что ирония служит средством привлечения внимания зрителя, а также используется для выражения авторского мнения, которое зачастую противопоставлено позиции интервьюируемого. Диалог приобретает форму конфронтации: интервьюер провоцирует политика, и тот, в свою очередь, может занервничать или потерять самообладание.

Наши рекомендации