Б. Переводческий комментарий. 1. Согласование по смыслу в испанском тексте.Виспанских текстах встречаются случаи неформального согласования в лице имени существительного с глаголом
1. Согласование по смыслу в испанском тексте.Виспанских текстах встречаются случаи неформального согласования в лице имени существительного с глаголом, когда говорящий включает себя в круг лиц, составляющих субъект суждения. При этом может использоваться глагольная форма 1-го лица множественного числа, например:
Los diez primeros magistrados que lo integramos habíamos sido nombrados por sendos Reales Decretos de 14 de febrero.
При переводе глагол в русском предложении употребляется в форме 3-го лица множественного числа либо вообще опускается:
Первые десять судей Конституционного Суда были назначены 14 февраля соответствующими указами короля.
2. Комплексный характер детерминации при переводе.Факторы детерминации, которые обусловливают принятие переводчиками решений, представляют собой разноплановые сущности и явления, а именно:
– исходные ориентиры общедеятельностного характера;
– знания переводчика и представления переводчика о знаниях других участников акта перевода;
– степень профессионализма переводчика;
– сведения об авторе ИТ;
– переводчик–субъект деятельности и его коммуникативная деятельность;
– сведения о получателе ПТ;
– текстовые пространства ИТ и ПТ;
– текстовые лингвосоциоэтнопрагматические ситуации перевода;
– детерминанты коммуникативной деятельности переводчика (концептуальные, культурологические, лингвистические, текстовые);
– причины использования приемов перевода и типы их следствий в ПТ;
– условия реализации акта перевода.
Коммуникативная деятельность переводчика обусловлена, следовательно, многочисленными и взаимосвязанными детерминирующими факторами, поэтому изолированное действие отдельных факторов детерминации не способно обусловить решения и действия переводчика-субъекта столь сложного вида коммуникативной деятельности, какой является перевод.
В. Советы переводчику
1. Sendos.Распределительное числительное sendos (sendas) «по одному на каждого» следует при переводе опускать или использовать лексемы «соответствующий», «соответственный»: sendos Reales Decretos – соответствующие королевские указы.
2. «Algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional.Допустимы несколько вариантов перевода, два из которых являются антонимическими: а) Некоторые (обращения), столь чуждые конституционному правосудию; б) Некоторые (обращения), несовместимые с конституционным правосудием; в) Некоторые (обращения), не относящиеся к компетенции конституционного правосудия.
3. Proceder a la propuesta de los dos magistrados.Рекомендуем воспользоваться приемом текстового добавления: Представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда.
В соответствии с испанской Конституцией, Конституционный Суд состоит из 12 членов, назначаемых королем. Четверо из них представляются Конгрессом депутатов, четверо – сенатом, двое – правительством и двое – Высшим советом судебной власти (об этом последнем судебном органе как раз и идет здесь речь).
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
официальная церемония учреждения Конституционного Суда, первые десять судей были назначены королевскими указами, приступить к осуществлению своих полномочий, после создания отдела регистрации обращений, вскоре начали поступать первые обращения, конституционное правосудие, первое решение второй палаты по конституционной жалобе, Высший совет судебной власти, представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда, напряженная и плодотворная организационная деятельность, принятие решений, вспомнить некоторые моменты и предаться размышлениям в общих чертах о проделанной работе.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):
под председательством Его Величества Короля и в присутствии Королевы – Tribunal Constitucional – первые десять судей – sendos Reales Decretos de 14 de febrero – избрать Председателя и заместите-
ля Председателя Суда – comenzar a ejercer sus competencias – после создания отдела регистрации обращений – empezaron a llegar los primeros escritos – конституционное правосудие – resolver el recurso de amparo – вторая палата Конституционного Суда – Consejo General del Poder Judicial – напряженная и плодотворная деятельность – evocar algunos momentos – предаваться размышлениям о проделанной работе – determinados problemas que fueron y siguen siendo propios de nuestra institución.
3. В основном тексте урока употреблены два латинских выражения: ad extra и in fieri. Какие способы передачи их значений при переводе на русский язык можно предложить?
4. Продолжите семантический анализ выражений с существительными fuerza и sazón под углом зрения решения переводческих задач.
5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода последней фразы основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода и обоснуйте свое решение.
6. На основе семантико-синтаксического анализа основных текстов уроков 18, 19 и 20 сформулируйте рекомендации для переводчиков, работающих с юридическими текстами на испанском языке (языковые особенности текстов юридической тематики на испанском языке, специфика перевода указанных текстов на русский язык).
7. Напишите на русском и испанском языках краткие аннотации содержания основного текста урока.